Языковой вкус эпохи — страница 33 из 55

крутой: Сидят в уголке крепкие ребята и все примечают. И если у подгулявшего «лоха» есть что взять – они тут как тут (АиФ, 1994, 6). Не самое строгое, но звучное блюдо – бифштекс «Нью-Йорк» (МН, 1990, 23, с. 11). «Лихие» люди верх берут (Труд, 20.4.94). Это одна из разновидностей новых российских деловых людей… Осторожно! Лихие люди (МП, 27.5.93).

Заметим, что инициатор рассматриваемого значения В. Аксенов первоначально употреблял транслитерацию тафгай и переводил ее как жесткий парень. В начале века в сходном смысле употреблялось слово резвый: Мы вчетвером поедем в какое-нибудь резвое место (В. Набоков. Человек из СССР. В кн.: Пьесы. М., Искусство, 1990, с. 243).

Вкусовая увлеченность позволяет не замечать удивительного расширения семантической применимости слова и поразительно злоупотреблять им; в одном тексте находим: У нас крутой продюсер!.. Тачка, надо признать, была крутая. За рулем мужик такой холеный… Я в самой крутой группе играю… Это у нас самая крутая газета… Знают о цене, что ты платишь за эту внешнюю крутость (Новый взгляд, 1993, 39).

5. Новая фразеология

5.1. Всякий поворот общественной истории моментально создает свою фразеологию, отличную от фразеологии предыдущей эпохи, прежде всего в социально-политической сфере. Вот образчик сегодняшней фразеологии:

Аудитория «Коммерсант-Daily» образует верхушку пирамиды, называемой «новым классом». Этих людей в России отличает высокий уровень доходов, интенсивная работа, вера в успех, позитивное мышление. Они сами строят свою жизнь, не надеясь на поддержку государства или счастливый случай (рекламный выпуск упомянутой газеты в сентябре 1992 года). Заметим, что эта фразеология или, точнее, стоящие за ней реалии вызывают и негативное отношение: Обескураживает социальный портрет представителя этого класса, представителя «New Russians». (ЛГ, 1992, 43).

Характерно, что вслед за этим выражением появились и шутливо-насмешливые обозначения: Не самая большая часть нынешних студентов – богатые Буратино. Это молодые предприниматели, или, как их модно сейчас называть «новые русские» (АиФ, 1994, 20). Большая радость ожидает богатеньких буратин – теперь обучение в вузе на коммерческой основе могут оплачивать не только организации, но и частные лица (Экстра-М, 1994, 50). В отличие от многочисленных коммерческих вузов для богатеньких буратин институт этот предназначен для… инвалидов (Экстра-М, 1994, 75).

Любопытна в этом свете такая аллюзия: Легион нью-воришек, бизнесмены с повадками гангстеров начинают диктовать условия нашего существования (ЛГ, 11.3.92). После завершения вечера «новые русские» с широкими плечами распахивали дверцы своих авто для рядовых конкурсанток (Экстра-М, 1994, 14). Дамы вздрагивали от холода и жались к «новым русским», которые в этот момент заменили им манто (Экстра-М, 1994, 14). Моральная устойчивость начала ассоциироваться с дурным тоном, и в окружении «новых русских» обязательно должно фигурировать что-либо сексапильное (АиФ, 1995, 24). Нас уже не удивить ни такими развязками, ни такими разборками среди «новых русских» (Изв., 16.3.95).

Несмотря на все возражения, понятие, несомненно, актуально и его так или иначе необходимо обозначать. Вот портрет этих людей: Они ничего не боятся. Играют по-крупному. Нечисто и нахраписто. Идут на обман, подлог, подтасовки, на наглый прессинг по всему административному полю. Это одна из разновидностей новых российских деловых людей… Осторожно! Лихие люди (МП, 27.5.93). Эмиграции не нравятся «новые русские» – российские предприниматели, которые заполонили сейчас Европу (Новый взгляд, 1993, 35).

Примеры употребления бесконечны: Все те, кого сейчас принято называть «нью рашенз» (Сегодня, 10.3.93). В новой гражданской войне сражаться будут две нации: новые русские и старые русские – те, кто сможет прижиться в новой эпохе, и те, кому это не дано (Пр., 6.1.94). Сегодня домработниц нанимают не академики или артисты Большого театра, а «новые русские» – семейные и несемейные бизнесмены 25–30 лет (АиФ, 1994, 5). Теперь ТВ ориентируется на «новых русских», на нуворишей…. «Нью рашенз» такое ТВ очень даже удовлетворяет (ОГ, 1994, 23). Появление в престижном ночном клубе среди «новых русских» уже стало признаком хорошего тона… Вы «приняты» в тусовку (АиФ, 1994, 25). Старые демократы воспитывают «новых русских» (о дорогих языковых курсах в Швейцарии. Iностранец, 11.5.94). Эстетика современной российской действительности – это эстетики прежде всего «новых русских» – общественного слоя, с подчеркнутым вниманием относящегося к внешним проявлениям человека… Для «новых русских» – журнал «Империал» (Экстра-М, 1994, 20). Журналистские расследования, связанные с деятельностью, как их называют на Западе, «новых русских» – дело опасное (Изв., 3.3.95). Этих спортсменов даже нельзя назвать «новыми русскими», хотя они и требуют миллионы (Изв., 10.3.95).

Выражение возникло, скорее всего, в русской среде в подчеркнуто-демонстративной форме нью рашенз, которую сразу же «калькировали» как новые русские и одновременно перевели на латиницу New Russians. Эта псевдокалька с английского пришлась ко двору, соответствуя вкусовым ориентациям прежде всего представителей этого нового класса и подчеркивая их оценку остальными.

Косвенным доказательством именно такого пути служат аналоги выражения в других языках. Так, французы сначала, естественно, просто уточнили известное сочетание nouveau riches (ср. русское нувориши): nouveau riches russe. Затем, уже по русско-английскому образцу, употреблялось nouveau russe, которое, видимо, воспринималось как неконкретное. В конце концов, восторжествовало своеобразное латино-французское образование novorusse (персональное сообщение парижанина В. Мачиабели автору).

Характерно, что появление аналогичных людей в Китае тоже вызвало свое обозначение – da hu, буквально, «новые денежные люди».

Сочетание получает и иные, неожиданно-своеобразные значения, каким-то боком, впрочем, родственные указанному. Во-первых, это новоамериканцы русского происхождения (см. 4.1), во-вторых, это иностранцы: Мы – «новые русские»… По телевидению, на страницах газет мелькают выражения «этнические русские», «русскоязычное население», так вот по этой терминологии я бы отнес себя и мне подобных к «новым русским». Мы те, кто не только получил современное образование в российских высших учебных заведениях, но и нашли личное счастье. У нас прекрасные семьи, а у многих уже взрослые дети, в паспортах которых в графе национальность значится «русский» (слова бизнесмена из Шри-Ланки. Изв., 9.4.93. № 66).

В любом случае выражение явно будет жить, естественно порождая антитезу – старые русские, если нашему обществу суждено обостряющееся социальное расслоение на месте пусть и условно-декларативной монолитности «советского народа». И, разумеется, далеко не единодушно отрицательное отношение к «новым русским». В ходу рассуждения что, мол, чем больше людей купят себе «мерседесы», тем свободнее мне будет ездить на автобусе. И не без почтительного уважения к «скромному обаянию буржуазии» (Вести для вас, 28.4.95), в них многие видят «российских вельмож новой волны» (Изв., 28.3.95), с надеждой говорят «о молодой пока еще истории “новой России”» (Изв., 28.3.95), не обращая внимания на тех, кому кажется, что «новая Россия», процветающая за счет копеечной, а то и просто бесплатной силы, все больше начинает походить на «новую Германию» образца 43 года (КП, 27.5.95).

Фразеология отражает все существенные события политической жизни; достаточно вспомнить сочетание ближнее (или уточненно – новое) зарубежье, но лидирует сегодня сфера экономики и торговли, где коренная перестройка всех отношений требует новых терминов, обозначений и фраз.

Из сотен новшеств назовем в качестве примера такие: социально-рыночная политика государства, социально-экспортная переориентация промышленности, конверсия оборонной промышленности, освобождение от налогов прибыли, коммерческие структуры, налог с продаж, ввозить из-за старого и нового рубежа, торговые отношения с сопредельными странами, таможенные правила ближнего и дальнего зарубежья, ваучерная приватизация, оплата акций приватизационными чеками, инвестиционные фонды, акции гражданского неповиновения, забастовочное движение протеста, социальные отстойники, адресная помощь неимущим (Меры по социальной поддержке населения в Казахстане решено сделать адресными, т. е. предназначенными исключительно тем, кто в такой поддержке действительно нуждается. Изв., 27.11.92).

В значительной своей части новая фразеология базируется на уже рассмотренных семантических сдвигах и переосмыслениях. В ряде случаев очевидна прямая взаимозависимость и перекличка: державно-консервативные ориентации (напомним слово державники), Межрегиональная группа (ср. межрегионалы) и т. д. Во многих случаях перед нами перепроверка ходячих фраз недавнего прошлого на пригодность, а также отталкивание от них при создании новых фраз. Как и в сфере слов, простой уход старого и появление нового наблюдается здесь особенно часто.

Начавшись с замены максимы никто не даст нам избавленья… добьемся мы освобожденья своею собственной рукой не менее, видимо, однобоко-категоричным лозунгом нищим могут помочь только богатые, процесс высмеивания и насмешливого отбрасывания надоевших фразеологизмов захватывает все новые сферы. Нередко старые фразы становятся объектом игры, например репортаж о закупке за границей двигателей для самолетов озаглавливается