Языковой вкус эпохи — страница 45 из 55

нарушать, переживать, соответствовать (кандидат соответствует, чтобы его избрать), определиться (к тому же с ненормативным ударением – Давайте опреде́лимся). Новую активность приобретает давно отмечаемая экспансия предлогов: об этом надо иметь в виду, видим о том, что… Все более укореняются, как-то нейтрализуясь, пошловато-вежливые подскажите, как пройти… мне подвезло, псевдообразные всю дорогу „все время, всегда, постоянно“, навалом „много“ и т. п.

Масс-медиа открыли ворота в письменность и в публичную устную речь для многих отдельных ошибочных с точки зрения литературного стандарта форм: Языковые перла (РГ, 2.9.95; ср., щупальца – щупальцы и т. п.); Ударил тапочком по лицу… Какой там тапочек при таких разрывах и переломах (МН, 1992, 51–52). В литературном языке тапочка – женского рода. Что разрешено и что запрещено часовому на посту? Разрешено, собственно, только одно: стоять с автоматом и бдить (АиФ, 1993, 7). Школьный отдел ЦК бдил, а попросту говоря – тормозил развитие мысли (Пр., 16.3.94). Словари отмечают только глагол бдеть, – ишь. Книжн. устар. „Бодрствовать, не спать“ и „неусыпно следить за“; ср. бдительный от основы настоящего времени.

Все свободнее употребляется разговорная форма местоимения их, которой вообще-то не избегали и ранее многие образцовые авторы: Национал-патриоты и шовинисты России, – сказал Л. Кравчук, – никак не могут смириться с тем, что «и флот, и прежде всего Севастополь, стали не ихними» (Изв., 11.11.92). Известную роль тут может играть не только большая экспрессия этой формы, но и общая актуализация в сегодняшней политической жизни противопоставления «своих», «наших», «нашинских» и «чужих», «ненашинских», «ихних» (ср. также белорусско-польское «тутейшие»).

Ради самого общего эффекта выразительности журналисты обращаются к форме нету и даже нетути (…прикинув сметную стоимость выемки зараженного грунта, покорно капитулировал перед астрономической суммой – у него таких средств нетути – РВ, 12.11.93).

Обнаруживаются перестановки во взаимоотношении множественности и собирательности. В частности, заметно увеличивается употребление во множественном числе слов singularia tantum, например: дорогие водки, мелкие бизнесы, предпринимательские риски. Этот процесс, обозначивший свою активность в предшествующем десятилетии, связан с освоением общим языком профессиональной речи (см. В. Г. Костомаров. О формах «инициативы», «договоренности». «Rustinar», 1978, 2, сс. 4–10):

В целях снятия взаимных озабоченностей нами было передано американцам такое предложение (Изв., 5.6.86). Страхование любых рисков начинается в Сибири (ФИ, 1992, 10). Эта таблица взята из исследования о предпринимательских рисках в России… Сегодня мы публикуем показатели рисков, которые были рассчитаны 20 октября 1992 года (Изв., 16.1.93). Мы предлагаем вам страховую защиту от рисков непогашения кредитов (Куранты, 1993, 18). А пока пошли прямые эфиры, наловчилась по части интервью (В словах диктора ТВ Ирины Мишиной. Семь дней. 1991, 48). Месяцы бесконечных «прямых эфиров», «горячих линий», «телемостов», «пресс-клубов» (РВ, 18.11.93). Продажа автомобилей, установка сигнализаций (Экстра-М, 1995, 31).

Такие формы, конечно, связаны и с семантическими процессами, и с синтаксическими. Так, к образованию формы множественного числа от слова бизнес толкает новое для русского языка словосочетание делать бизнес в значении „завести собственное дело, основать компанию, предприятие“: делайте бизнес с нами, они участвуют в мелких бизнесах, открыто около миллиона новых бизнесов.

Конъюнктурный языковой вкус заставляет вспоминать и укоренять сомнительные грамматические явления, например номинативное употребление инфинитива с предлогом: Пьесу читали, обсуждали, о ней спорили, перепечатывали, брали «на почитать» (ЛГ, 1967, 35). Я не против встречи и побеседовать (Изв., 31.1.84). За выпить дядя все сделает. За выпить – что угодно (У. Стайрон. И поджег этот дом. «Новый мир», 1985, 2, с. 201). Ни хлеба у вас, ни мяса, не говоря уже о выпить (Куранты, 4.1.93).

Внешнее (иноязычное) влияние по своей природе тоже не может быть безразличным для движения грамматической системы. Масса прямых и косвенных заимствований вынуждает морфологию как-то их осваивать и самой приспособляться к ним. Так, явно растет число несклоняемых существительных, поскольку среди заимствований оказываются единицы по своему исходу чуждые русскому склонению. Появляются многочисленные морфонологически чужеродные слова, затрудняющие формо- и словообразование, порождающие разнобой в своем оформлении и в своем «обрусении».

Нежелательную вариативность демонстрируют, например, прилагательные от слова фьючерс: фьючеРНые сделки (Открытое образование, 1992, 1. Эта форма несправедливо наводит на мысль, что прилагательное значит „будущий“), рынок фьючеРСких нефтяных контрактов (Коммерсант, 1992, 29. Эта форма ложно представляет исходное слово названием лица), фьючеРСНый рынок (БВ, 1992, 19), сложившиеся на тот момент фьючеРСНые котировки доллара (Изв., 3.2.93).

Кстати, самое слово фьючерс пополняет большую группу иноязычных существительных, заимствованных в форме множественного числа (вероятнее всего потому, что именно эта форма по логике значения наиболее употребительна), но воспринимаемой как единственное, например кекс (ср. cake – cakes), корнфлекс, рельс. Как простые, непроизводные слова они снабжаются еще и русской флексией множественности (впрочем, шорты, а не «шортсы»): наряду с достаточно старыми бутсы, джинсы, клипсы, терминами вроде сибсы, коммандосы, фолдерсы, в нее теперь входят баксы, слаксы, леггинсы, чипсы, сникерсы, скитлсы и пр. При необходимости употребить такое слово в единственном числе оно сохраняет английскую флексию: Бахрейнский динар и кипрский фунт более чем вдвое «весомее» американского «бакса» (АиФ, 1993, 18). Ср., однако, у живущего в США В. Аксенова: снимает так называемую «студию» за триста «баков» в месяц… двести «бакс» (В поисках грустного беби. New York, 1990, сс. 23 и 150).

Здесь уместно вспомнить «Жуков», которые так и остались в русской памяти без перевода и с вариативной формой множественности – «Битлы» и «Битлзы»: Страсти по «битлам»… Участники легендарного ансамбля «Битлз» (Пр., 18.2.94). Забавно, что и про одного участника этой группы можно сказать битлз: Первоначальный вариант песни «Yesterday» отличается от уже хрестоматийных строк, признал в интервью бывший «Битлз» Пол Маккартни (Изв., 11.3.95).

Заимствованное в форме множественности, мафиози воспринимается и как единственное (вместо мафиозо), и как множественное число. Подобная морфологическая субституция наблюдается, впрочем, довольно редко. Интересно такое замечание: Современная публика недавно обогатила свою речь словом экономикс… В скором будущем ждите нашествия слов электроникс, физикс, чайникс, валенокс и т. д. Эта ужасная картина усугубляется тем, что в нашей стране отсутствует лингвистическая защита для русского языка наподобие Французской академии в Париже… (Радикал. Приложение к газете «Деловой мир», 1992, 39).

Как-то деформирует русскую морфологию и быстро формирующаяся значительная по объему группа достаточно ей чуждых актуализированных существительных на -инг, заимствуемых из английского языка: блюминг, брифинг, демпинг, дилинг, инжиниринг, кастинг, киднеппинг, кемпинг, клиринг, консалтинг, лизинг, листинг, маркетинг, мониторинг, прессинг, рейтинг, тренинг, факторинг, форсинг, франчайзинг, холдинг, хэппенинг, чуинг(гам) и т. д. По замечанию румынского исследователя, «суффикс -инг, который является специфическим для английского языка, сохраняется и в русских эквивалентах, хотя сочетание НК в конце слова не характерно для русских слов» (М. Морару. Слова английского происхождения в русском и румынском языках. В сб. Filologie rusa, XIII, Bucuresti, 1993, p. 53).

Они, как правило, имеют дефективную парадигму склонения и пополняют группу singularia tantum: Тренинг на развитие наблюдательности (ЛГ, 5.12.87). Стандинг, или правила хорошего тона (М., СП «Соваминко», 1991. Заглавие книги). Подобно рассмотренным словам типа Уотергейт, вычленяющим псевдосуффикс -гейт, – инг тоже может выделиться в качестве словообразовательного форманта, присоединяемого и к русским основам. Вспомним уже рассмотренное селинг(а) и возникающее в ассоциации с ним сбербанкинг; ср. также: овладевайте приемами единоборств – кикбоксингом, скуловортингом и прочими (Пр., 14.1.94).

Стремление как-то упростить грамматическую систему, иметь меньше исключений и даже допустить больше вариантов в формальной структуре может быть истолковано как совершенствование языка и оправдано. Но трудно оправдать случаи грамматической небрежности, отход от традиционных форм при полной коммуникативной бесцельности, изменение их ради, так сказать, самого изменения. Они не могут не сбивать наблюдателя с взятой ориентации на констатирующую объективность, вызывают желание забыть о беспристрастности и согласиться со словами ревнительницы чистоты и правильности русской речи Т. Ф. Ефремовой, моего соавтора по словарю грамматической правильности: «Если языковое невежество будет продолжаться, скоро мы с вами не будем знать, как же следует склонять, спрягать и управлять» (Личное письмо в начале 1993 года).


7.2. Применительно к синтаксису можно отметить такие упоминавшиеся уже явления, как сдвиги в управлении, как экспансия предлогов и прочие, несомненно, воздействующие на грамматическую (если не собственно морфологическую, то на синтаксическую) структуру. Во многих случаях перед нами, видимо, чистейшие опечатки, описки, корректорские оплошности, но растущая их массовость, повторяемость, а порой даже известная системность не позволяют их