1. Дорога вишневых деревьев на станции Кёнхва в провинции Чинхэ города Чханвон.
Это небольшая станция с железной дорогой протяженностью 800 метров. Обе стороны железнодорожного полотна засажены вишневыми деревьями. Станция прекратила свою работу в 2006 году, поэтому по железнодорожным путям можно свободно гулять и фотографироваться. Визитной карточкой места считаются фотографии на фоне поезда и пушистых цветущих крон. Это место по праву считается одним из самых популярных и красивых в Корее. Здесь же снимали фильм «Мальчик отправляется в рай» и сериал «Весенний вальс».
2. Вишневый фестиваль света в парке аттракционов E-World в городе Тэгу.
Здесь можно не только устроить пикник и полюбоваться цветущими деревьями, но и покататься на более чем 30 аттракционах. Вечером включается специальная подсветка, и парк погружается в очень романтичную атмосферу. Красный двухэтажный автобус и карусели, утопающие в вишне, – идеальный антураж для фотографий, как с обложки журнала.
3. Улица Чоннон-ро в городе Чеджу.
Эта улица имеет протяженность 1,2 км. По обеим сторонам она засажена вишневыми деревьями так плотно, что даже неба не видно сквозь белые и розовые лепестки цветов. В округе много кафе и ресторанов, проводятся концерты и различные культурные мероприятия. Во время фестиваля автомобильное движение по дороге перекрывается.
Корейский язык
На первый взгляд кажется, что азиатские языки выглядят одинаково. Однако это не так. В корейском, в отличие от китайского и японского, используются не иероглифы, а буквы. Да, эти непонятные кружочки и палочки, так похожие на марсианскую вязь, не что иное, как буквы, которые соединяются в слоги, слоги в слова, а слова в предложения. Слова разделяются пробелами, и есть даже знаки препинания. Все практически как в русском. Но в корейском предложении другой порядок слов. На первом месте стоит подлежащее, а на последнем сказуемое, между ними ставятся дополнения и обстоятельства. Вместо падежей используют частички, а предлоги идут не перед словом, а в конце. Например, по-русски мы скажем: «На столе лежит книга», а по-корейски: «Книга стол на лежит». Вроде бы несложно, но нужно время, чтобы мозг перестроился и привык.
«Умный человек освоит хангыль всего за одно утро, но даже глупому понадобится не более 10 дней». Седжон Великий
А как же иероглифы? Тут нам определенно повезло. В современном корейском языке иероглифы встречаются редко. Но так было не всегда! Несмотря на то, что корейский язык – один из древнейших в мире, свою письменность он получил всего 5 столетий назад. До этого для записи корейских слов использовали китайские иероглифы – ханча. Дело это было нелегкое, потому что такие символы были слабо приспособлены для передачи корейских звуков. Иероглифы подбирали, исходя из их значения либо звучания. Позже даже появилось специальное транскрибирование корейского языка с помощью иероглифов. Система чем-то напоминала современный японский язык, когда к адаптированному иероглифу добавляются различные символы, отвечающие за грамматику и морфологию. Такое написание было очень сложным, поэтому читать и писать умели только представители знатных слоев населения. Чтобы поднять грамотность среди простых людей, король Седжон поручил ученым разработать письменность настолько простую, чтобы любой человек мог с легкостью ее освоить.
Так в 1443 году и появился корейский алфавит – хангыль. Согласно легенде, король придумал общий рисунок букв, увидев запутанную рыболовную сеть. Согласно документам, в основу форм согласных букв легло визуальное положение языка и губ во время произношения звука. А в основу гласных – китайская философия великой триады: небо, земля, человек. Слоги строились по принципу гармонии инь-ян.
Многие мыслители конфуцианской школы выступали против использования хангыля в официальных документах. А во времена правления короля Ëнсан-гуна хангыль и вовсе запретили, чтобы недовольные крестьяне не могли писать листовки против короля.
У всех преподавателей корейского языка есть любимая фраза: «Просто запомните».
В XVI веке началось возрождение корейского языка благодаря поэзии и литературе. А в конце XIX века хангыль стал национальным символом движения против японской оккупации. За ним был закреплен статус государственного, а в 1896 году появилась первая печатная газета на хангыле, которая называлась «Независимость». После освобождения Кореи от японской оккупации корейский язык получил статус официального, а к 80-м годам XX века хангыль практически вытеснил иероглифы. Как я уже сказала выше, в современном корейском языке иероглифы используются редко, в основном в официальных документах, газетах, новостных выпусках, научной литературе. Иероглифы до сих пор изучают в школе. Среднестатистический кореец, окончивший университет, знает 2000–3000 иероглифов, но со временем быстро забывает большую их часть.
В корейском языке много заимствованных слов. Большая часть, конечно же, пришла из китайского языка, в переводе на русский такие слова имеют синонимичное значение с исконно корейскими, но частенько употребляются в разных ситуациях. Уловить разницу можно только на конкретных примерах. Многое приходится просто зазубривать, потому что научного объяснения таким ситуациям просто нет. Поэтому у всех преподавателей корейского языка есть любимая фраза: «Просто запомните». Что-то регулируется правилами, как, например, время… В названии количества часов используются корейские числительные, а в названии количества минут – китайские. Для начинающих это настоящая головная боль.
Первые полгода я искренне недоумевала, почему, заказывая горячий кофе, я получаю холодный.
После освобождения от японской оккупации в 1945 году корейский язык активно начал заимствовать слова из английского языка. Обусловлено это, конечно же, сближением с Америкой и ее популяризацией среди молодежи. Так в Корее появился новый язык «конглиш». Это не что иное, как американские слова под острым соусом корейской грамматики и специфики произношения. Например, в корейском языке в каждом слоге нужна гласная. Поэтому school превращается в «сыкуль». Добавьте к этому отсутствие многих согласных букв, например «В», «Р», «З» и других, и получите «пикытори» вместо victory, «джара» вместо zara, «липэиль» вместо repair, частенько и с написанием через «Л» – lipail. Тут несладко приходится даже ребятам из Америки и Австралии. Ну а для нас отдельной вишенкой на остром пироге с кимчхи будет американский английский: именно его корейская малышня учит с детского сада. В России же преподают британский вариант.
Первые полгода я искренне недоумевала, почему, заказывая горячий кофе, я получаю холодный. И что это за странное слово «хат», которое постоянно произносит кассир. Оказывается, американцы произносят горячий не как «хот», а как «хат». Поэтому кассир просто не понимал мое «хот» и делал на всякий случай холодный, ведь местные в 99 % случаев предпочитают именно холодные напитки.
В зависимости от места жительства и возраста корейцы могут разговаривать по-разному. Несмотря на небольшую площадь страны (всего 100 000 кв. км, что примерно равно общей площади Московской, Тульской и Калужской областей), в Корее насчитывается аж 6 диалектов. Литературным корейским считается сеульский диалект, его-то все и изучают в школе. А вот за ее пределами говорят на своем родном. Отличаются диалекты в основном грамматическими хвостиками и интонациями. Например, сеульский более четкий и плавный, а пусанский, наоборот, более резкий, с ярко выраженной интонацией и ударениями.
Особняком можно выделить диалект острова Чеджу. Он настолько отличается от литературного, что коренной сеулец вряд ли поймет, чего от него хотят островитяне, потому что более 70 % говора просто не существует в стандартном корейском языке. Так получилось из-за удаленности острова от материка. Большую часть Корейского полуострова занимают горы, поэтому до появления транспорта добираться из одного региона в другой было сложно, долго и затратно. Пока там этот гонец с новостями доскачет, доплывет… Вот и получилось, что остров оказался практически изолирован от материка.
Но диалекты на самом деле – это не такая уж и проблема. За пределами семьи все более или менее стараются разговаривать на сеульском диалекте. А с иностранцем и вообще на английском, даже если он на уровне алфавита.
При общении на корейском языке очень важно знать возраст собеседника и его социальный статус. Ведь исходя из этих вводных данных, будет выбрана форма вежливости. В корейском языке их несколько. Отличаются они окончаниями и разными словами для глаголов и существительных. Например, с начальником будет использоваться один стиль речи, с незнакомцем другой, с ровесником третий, а с младшим и вовсе четвертый. Чтобы проще было вникнуть во все тонкости, нужно хоть немножко понимать культуру и менталитет. Этим мы и займемся в следующей главе.
Религия и менталитет
Согласно официальной статистике, 15,5 % населения исповедуют буддизм, 19,7 % являются протестантами, 7,9 % католиками, основная же масса (56 %) не относит себя ни к одной религии[4]. Но, несмотря на это, менталитет, традиции и образ жизни современных корейцев формировались на протяжении тысяч лет под влиянием шаманизма, буддизма и конфуцианства. Невероятно, но все 3 религии максимально гармонично сосуществовали в жизни корейцев. Каждой отводилась своя роль.
Шаманизм помогает корейцам жить в гармонии с миром и природой, добиваться благополучия, а также решать мелкие проблемы через задабривание богов (духов).
Самой древней религией считается шаманизм. Он уходит корнями к первому корейскому государству Кочосон, которое в 2333 году до н. э. основал Тангун Вангом – не кто иной, как внук бога неба. Шаманизм помогает корейцам жить в гармонии с миром и природой, добиваться благополучия, а также решать мелкие проблемы через задабривание богов (духов). Их в корейском шаманизме насчитывается около 1000. Каждый шаман сам определяет для себя, каким богам поклоняться, поэтому их количество постоянно меняется. Шаманизм считается одной из самых гибких религий. Возможно, именно благодаря этому данное верование не потеряло свою акт