Примечания
1
Рогатик (лаг. жарг.) — безотказный работяга.
2
Дубарь (лаг. жарг.) — покойник, труп.
3
Штымп (лаг. жарг.) — то же, что и фраер, но с оттенком презрительности; обычно — малоразвитый, не бывавший в переделках человек.
4
Командировка — небольшое лагерное подразделение.
5
«Архив-три» — архив № 3: реестр лиц, умерших в заключении.
6
«Игра на рояле» (лаг. жарг.) — снятие отпечатков пальцев.
7
Темнила (лаг. жарг.) — заключенный, под разными предлогами уклоняющийся от работы или выполняющий работу менее тяжелую, чем позволяют его физические возможности.
8
ЧТЗ (по названию трактора) — ироническое название лагерной обуви, пошитой из старых автомобильных покрышек.
9
Gardez (фр.) — берегитесь! Шахматный термин, означающий угрозу королеве.
10
Фушер — на шахматном жаргоне: невежественный игрок.
11
Мазунчик — то же, что и фушер, см. примеч. 10.
12
A tempo (итал.) — в заданном темпе.
13
Piece touchait — piece jouait (фр.) — начал игру — доиграй.
14
Seule-partie (фр.) — сольная партия.
15
Шива — семидневный траур по покойникам.
16
A l'aveugle (фр.) — игра вслепую, не глядя на шахматную доску.
17
Тремиловка (уг. жарг.) — выяснение отношений между уголовниками.
18
В лагерях бытовиков масть «честных» считалась самых благородных кровей. Это были люди, соблюдающие во всем азы воровских законов. «Суки» и «беспредельщина» однажды нарушили эти законы. Отсюда и произошел раскол внутри воровского мира. С тех пор возникли лагерные масти, со стычками и непримиримой враждой меж собою.
19
Цветной (уг. жарг.) принадлежащий к высшим слоям уголовного мира; вор в законе.
20
Центровой (уг. жарг.) — уголовный авторитет, главный вор, вожак.
21
Подкинуть (уг. жарг.) — вид расправы уголовников, когда провинившегося берут за руки и за ноги, раскачивают и с силой ударяют об пол, отбивая внутренние органы.
22
Поставить на хор (уг. жарг.) — подвергнуть групповому изнасилованию.
23
Чернота (уг. жарг.) — здесь: лгуны, мошенники.
24
Хипеж (уг. жарг.) — шумиха, беспорядки.
25
Расписанные воровским пером (уг. жарг.) — пораненные ножом.
26
Шнифты (уг. жарг.) — глаза.
27
Зона № 10 была предназначена в Ванино для 58-й статьи.
28
Мастырит линковые очки и саргу (уг. жарг.) — делает фальшивые деньги и документы.
29
Кишень (уг. жарг.) — сумка.
30
Угол (уг. жарг.) — чемодан.
31
Сколько косяков зацапал (уг. жарг.) — сколько вещей получил обманным путем.
32
Шкары, правилки, лепень (уг. жарг.) — брюки, жилетки, костюм.
33
Бочата (уг. жарг.) — наручные часы.
34
УРБ — учетно-распределительное бюро лагеря. (Здесь и далее примеч. автора).
35
Объяснение отыскала в Толковом словаре Даля: мулить, муливать — жать, производя зуд и боль.
36
Борисов — главврач лагерной больницы Эльгена.
37
Не тушуйтесь.
38
Дудорга (лаг. жарг.) — винтовка.
39
Мастырка (лаг. жарг.) — рана или отек, которые умышленно делают заключенные, чтобы получить освобождение от работы.
40
Закосить (лаг. жарг.) — незаконно, симулируя, получить освобождение от работы.
41
Джуда джаман (казах.) — очень плохо.
42
Шить (лаг. жарг.) — предъявлять ложное обвинение.
43
Трудила (лаг. жарг.) — завурч, заведующий учетно-регистрационной частью.
44
По рогам (лаг. жарг.) — поражение в правах после отбытия наказания.
45
Джок (казах.) — нет.
46
Алаш-Орда — националистическая контрреволюционная организация с несколькими филиалами, в том числе в Казахстане (1917–1920).
47
Кзыл-Орда — областной город в Казахстане.
48
Полностью публикуется впервые.
49
Здесь в рукописи имеется запись: «Поэма Последняя Русь еще не кончена. 1) собор отцов, 2) смерть матери, 3) явление матери падчерице Арише с предупреждением о страшной опасности, 4) Ариша с дочерью Настенькой на могиле Пашеньки».
50
Золотой ручей — карельское. (Примеч. автора).
51
Памротки (диалектн.) — память, сознание.
52
Сафра (исп.) — сезон уборки и переработки сахарного тростника, стрижки овец и др.
53
Заборонено (укр.) — запрещено.
54
Начальствующий состав военно-морских сил (жарг. 20—30-х годов).
55
Ответственный редактор «Комсомольской правды» В. М. Бубекин был арестован во время матча. На следующий день снят с должности и 25 июля 1937 года исключен из состава ЦК ВЛКСМ «за связь с врагами народа». Приговорен к 10 годам. По официальным данным, умер в ГУЛАГе в 1940 году. Через 15 лет полностью реабилитирован.
56
«Закуцийники» — скорее, от zakuc (польск.) — заковать или от закут (рус.); в любом случае народное словцо безошибочно попадает в цель. (Примеч. сост.)
57
Дерть — зерно грубого размола, идущее на корм скоту. (Примеч. сост.)
58
Индивидуальные — единоличники. (Примеч. сост.)
59
Под письмом 10 подписей, 2 нрзб.
60
На документе — пометы, из которых явствует, что жалоба оставлена без последствий.
61
В это письмо вложены также аналогичные обращения автора к Г. И. Петровскому, Н. К. Крупской и А. М. Горькому.
62
Белоэмигрантская газета. (Примеч. сост.)
63
ЦКУБУ — Центральная комиссия по устройству быта ученых. (Примеч. сост.)
64
Sine gua non (лат.) — «без чего нет»; здесь: без чего не обойтись. (Примеч. сост.)
65
Carte blanche (фр.) — букв.: «белый лист»; свобода действий. (Примеч. сост.)
66
Perpetuum mobile (лат.) — вечный двигатель. (Примеч. сост.)
67
ВИК — волостной исполнительный комитет. (Примеч. сост.)
68
Имеется в виду ярославский мятеж в июле 1918 г. Автор письма не вполне объективен в оценке масштабов событий: вооруженным выступлением группы эсеров (а не гимназистов) из 106 человек командовал полковник Перхуров (группа Савинкова), к восставшим присоединились часть населения и бронедивизион (а не один пулемет). Подавлением мятежа руководил Я. Ленцман, а М. Фрунзе стал после восстания окружным военным комиссаром Ярославского военного округа. Части Красной Армии действительно обстреляли и разрушили центр города, погибли сотни мирных жителей. Были жертвы и среди коммунистов (на «барже смерти», которую белогвардейцы поставили на середине Волги, из 200 коммунистов в живых остались 109). (Примеч. сост.)
69
Малитули (искаж. лат.) morituri — идущие на смерть; из приветствия римских гладиаторов императору: «Идущие на смерть приветствуют тебя». (Примеч. сост.)
70
Волком — волостной комитет партии. (Примеч. сост.)