За спиной — страница notes из 67

Сноски

1

Прижившееся и в русском языке словечко «милфа» на самом деле представляет собой интернет-акроним MILF, который расшифровывается как «Mother I’d like to fuck» («Мамаша, которую я бы трахнул»), так что комплимент это и вправду довольно сомнительный. – Здесь и далее прим. пер.

2

Хайленд-парк – «спальный» пригородный район Чикаго на самом берегу оз. Мичиган, типичный уголок «одноэтажной Америки».

3

Атопический дерматит – хроническое воспалительное заболевание кожи аллергической природы, обычно проявляющееся в раннем детском возрасте.

4

Гермофобия – патологическая боязнь микробов, часто проявляющаяся в нежелании соприкасаться с окружающими предметами или людьми из опасений чем-нибудь заразиться.

5

Выпрашивание сладостей (англ. trick-or-treating) – одна из традиций праздника Хэллоуин во многих англоязычных странах, нечто вроде предрождественских колядок. Дети в маскарадных костюмах ходят от дома к дому, повторяя один и тот же вопрос: «Trick or treat?» (нечто вроде «Сласти или страсти?», «Сладости или гадости?»), получая в ответ на эту шуточную угрозу конфеты и прочие вкусности.

6

«Тайм-аут» – в данном случае один из журналов одноименной международной компании, базирующейся в Лондоне и печатающей еженедельники о развлечениях и культурной жизни в 60 городах мира.

7

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России. – Прим. ред.

8

Мейфэр – жилой район в северной части Чикаго.

9

«Джоллиби» (англ. Jollibee) – изначально филиппинская, а ныне международная сеть ресторанов быстрого питания.

10

«Доктор Сьюз» – собирательное название детских книг американского писателя и мультипликатора Т. С. Гайселя (1904–1991); «Там, где живут чудовища» – детская книжка с картинками американского писателя и художника М. Сендака; вышла в 1963 г. в издательстве «Harper & Row», вскоре став классикой современной детской литературы США – входит в число самых продаваемых в мире, переведена на множество языков.

11

Ловля яблок – традиционная в англоязычных странах игра на праздник Хэллоуин, заключающаяся в попытках достать зубами яблоко из воды, для чего обычно используется какая-нибудь большая емкость – таз, корыто или на худой конец ванна.

12

«Горки и лесенки» – детская настольная игра, задача игрока в которой – продвигать свою фишку наверх по игровому полю, пользуясь встречающимися по пути лесенками, ускоряющими продвижение, и избегая горок, ведущих вниз.

13

У нас этот персонаж из «Удивительного волшебника из страны Оз» Л. Баума больше известен как злая колдунья Бастинда – благодаря варианту этого произведения под названием «Волшебник Изумрудного города», написанного А. Волковым.

14

Семья Фостер (англ. Foster family) можно перевести и как «приемная семья».

15

«Кэрри» (1976) – первая экранизация произведения «короля ужасов» С. Кинга: фильм про робкую и доверчивую старшеклассницу, которую третируют и обижают в школе и дома. Изначально добрая девушка становится замкнутой и мрачной и в то же время открывает в себе страшные сверхъестественные силы. Одноклассники готовят очередную изощренную шутку над Кэрри, даже не подозревая, чем это для них закончится. Ремейк этого фильма под названием «Телекинез» вышел на экраны в 2013 г.

16

«Теккен» (в переводе с японского – «железный кулак») – компьютерная игра в жанре файтинг (рукопашный бой).

17

Согласно Библии, Бог позволил Сатане испытать Иова всеми бедствиями земной жизни, чтобы доказать, что тот все равно останется непорочным.

18

Ткач по прозвищу Основа (в пер. Т. Щепкиной-Куперник) – комический персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», ставший жертвой магических манипуляций: в частности, один из лесных духов превращает его голову в голову осла, после чего напускает на Титанию волшебные чары, вынуждающие ее влюбиться в него.

19

«Маньяк» – песня американского поп-исполнителя, гитариста и композитора Майкла Сембелло, ставшая одной из основных музыкальных тем популярного фильма «Танец-вспышка» (1983).

20

У нас этот американский детский мультсериал известен как «Даша-путешественница».

21

Бэкдор (от англ. back door – «черный ход», «лазейка», букв. «задняя дверь») – дефект алгоритма, который намеренно встраивается в него разработчиком или злоумышленником и позволяет получить несанкционированный доступ к данным или удаленному управлению операционной системой и компьютером в целом.

22

МДМА ((3,4-метилендиоксиметамфетамин) – аналог амфетамина со стимулирующим и галлюциногенным действием; в таблетированном виде известен под сленговым названием «экстази».

23

Сабреддит (subreddit) – подраздел на социальном новостном сайте Reddit.com, посвященный какой-то определенной теме.

24

Звание «офицер» в американской полиции соответствует званию рядового. Как правило, это патрульный в форме.

25

Проблема Гольдбаха – утверждение о том, что любое четное число, начиная с числа 4, можно представить в виде суммы двух простых чисел. Является открытой математической проблемой – по состоянию на 2023 г. утверждение не доказано.

26

При определенной степени испорченности фамилию Дикин и впрямь можно счесть не совсем приличной – даже в самом мягком варианте получается нечто вроде «Донна Членова».

27

Доктор Дулиттл – врач-ветеринар, научившийся понимать язык животных, главный герой серии детских книг Х. Лофтинга (1886–1947). У нас сказали бы «доктор Айболит».

28

Танос – суперзлодей из комиксов издательства «Марвел комикс». Имя персонажа основано на имени Танатос, олицетворения смерти в греческой мифологии.

29

Лайнбекер – защитник в американском футболе, основная задача которого – перехват игроков противника и защита от коротких пасов.

30

Нэнси Дрю – литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Создана Э. Стратемаэром, основателем книжного издательства «Синдикат Стратемаэра», и впервые появилась в книге «Нэнси Дрю и тайна старых часов», опубликованной еще в 1930 г. Главная героиня множества книг, фильмов и телесериалов и по сей день.

31

«Месть ботаников» (Revenge of the Nerds, 1984) – американская молодежная комедия из студенческой жизни, действительно на редкость дурацкая.

32

Гермиона Грейнджер – одна из главных героинь Поттерианы Дж. Роулинг, подруга и однокурсница Гарри Поттера.

33

Элизабет Суонн (Элизабет Лебедь) – такой же персонаж фильма «Пираты Карибского моря», что и Джек Воробей.