За столом с Чеховым. Что было на столе гениального писателя и героев его книг. Русская кухня XIX века — страница notes из 48

Примечания

1

Здесь и далее приведены рецепты XVIII, XIX вв. и начала XX в., в которых сохранены орфография и пунктуация.

2

1 фунт – 409,5 г.

3

«Почтовая» сельдь – та, что плывет впереди косяка, словно форпост (по-польски «форпочта»).

4

Королевская сельдь – сельдь высшего сорта.

5

Соус сюпрем – классический и популярный «дочерний соус» французской кухни. Он состоит из «материнского соуса» велуте, загущенного сливками и процеженного. Готовят соус сюпрем на основе белого куриного бульона.

6

Соте – «быстрое жаркое» из овощей и нежных сортов мяса, часто предварительно замаринованных.

7

Матросская похлебка – национальное французское блюдо, густой рыбный суп или тушеная рыба в небольшом количества бульона.

8

Вид кваса, в приготовлении которого используются ржаные отруби.

9

Золотник – русская мера веса, равная 4,26 г.

10

1 вершок равен 4,4 см.

11

Различные сорта баклажанов бывают не только фиолетовыми, но и красными, белыми, зелеными, золотистыми.

12

Молодая курочка или петушок.

13

Смоленская крупа – мелкая гречневая крупа, обкатанная до величины макового зерна.

14

Галантира (от фр. galantine – кушанье из холодной фаршированной дичи) – холодное заливное, желе, студень из рыбы, курицы, дичи, телячьих ножек и т. п.

15

Петров день – день святых апостолов Петра и Павла в народном календаре славян, приходящийся на 29 июня (12 июля). Начало охотничьего сезона. У Чехова есть рассказ «Петров день», который начинается такими словами: «Наступило утро желанного, давно снившегося дня, наступило – урааа, господа охотники!! – 29-е июня… Наступил день, в который забываются долги, жучки, дорогие харчи, тещи и даже молодые жены, – день, в который г. уряднику, запрещающему стрелять, можно показать двадцать кукишей…»

16

Масло, приготовленное из сметаны. Производством такого масла занимались финны Санкт-Петербургской губернии – чухонцы. Перед употреблением его было принято отмывать от сгустков сыворотки.

17

Запеканка – настойка на пряностях, популярная на юге России.

18

Юфть – мягкая кожа, пропитанная березовым дегтем. По этой причине такая кожа не плесневела даже при длительном хранении и ее не портили насекомые.

19

Вязига (визига) – название употребляемой в пищу хорды, добываемой из осетровых рыб.

20

Опара – дрожжи, разведенные теплой водой с добавлением муки.

21

Фритюр – (фр. friture – жаренье) – метод приготовления продуктов в большом количестве пищевого жира, нагретого до 130–180 °C. В отличие от обычного жарения, обрабатываемый продукт погружается в масло полностью.

22

Французское тесто – дрожжевое тесто для булок с опарой и небольшим количеством «сдобы»: сахара, масла, яиц, иногда молока или сливок. См. далее – гл. 2 («Опасное угощение»).

23

Топленое масло.

24

Сдобная булка.

25

Рецепт украинской кухни.

26

Пшеничная мука высшего сорта.

27

Атомная группа (или радикал) состава NH4, в кулинарии применяется в качестве разрыхлителя.

28

Ржаная мука высшего сорта.

29

Чикомас – окунь, рыба с красными спинными плавниками.

30

Народное название дрофы.

31

«Мясом» автор называет говядину.

32

Зира – травянистое растение, вид рода Кмин (Cuminum) семейства Зонтичные. Произрастает в Ирано-Туранской области. Семена зиры используются в кухнях многих культур, как в цельном, так и в молотом виде.

33

Коринка – сушеный черный мелкий виноград, изюм без косточек.

34

Сорочинское пшено – старорусское название риса. В Средневековье эту крупу завезли в Венгрию арабские купцы, и она именовалась «сарацинским пшеном», так как всех арабов в просторечье тогда называли сарацинами. А из Венгрии с этим же названием «заморское пшено» попало на Русь, где и поменяло название.

35

Смесь сливочного масла, петрушки, соли, перца и лимона.

36

Костный или мясной бульон, из которого была выпарена вся жидкость. Этот полуфабрикат длительного хранения появился еще в начале XIX века.

37

Пупетон (фр. poupelin – куколка) – запеканка из отварного риса или хлеба и филе курицы или рыбы, перемешанных с маслом и белым соусом.

38

Ренское вино – белое виноградное вино. Еще Пушкин писал жене: «Честь имею тебе заметить, что твой извозчик спрашивал не рейнвейну, а ренского (т. е. всякое белое кисленькое виноградное вино называется ренским). Впрочем, твое замечание о просвещении русского народа очень справедливо и делает тебе честь, а мне удовольствие». И тут же шутливо добавляет по-французски: «Скажи мне, что ты пьешь, и я скажу тебе, кто ты». В кулинарных книгах также часто встречается ренский уксус.

39

Слегка сваренными.

40

Положение обязывает (фр.) – буквально «благородное (дворянское) происхождение обязывает».

41

Разновидность репчатого лука, почти лишенная горечи. Имеет тонкий пикантный вкус со сладковатыми нотками. В отличие от репчатого, не перебивает вкус и аромат других продуктов.

42

Бергамот – (лат. Citrus bergamia) – гибридный вид растений семейства Рутовые. Получен путем скрещивания померанца и цитрона. Родиной бергамота считается Юго-Восточная Азия.

43

Пулярка, пулярдка, пулярда (фр. poularde) – кастрированная курица, особо жирная и «весомая».

44

Репейное масло надо втирать в кожу головы для роста волос.

45

Каштаны запекали с уткой, с гусем или с индейкой, но, конечно, никакого желе из них не готовили.

46

Князь Владимир Петрович Мещерский (1839–1914) – русский писатель и публицист, монархист и консерватор, личный друг старших сыновей Александра II, великих князей Николая и Александра Александровича, издатель-редактор журнала «Гражданин», постоянный объект насмешек Чехова. Например, в том же календаре 25 марта он пишет: «День хороший. Все будут счастливы, кроме кн. Мещерского и Баталина, которые всегда несчастливы». Позже, рассказывая о жизни Чехова в Ялте и о газетах, которые он выписывал, И.Н. Альтшуллер заметит, что «“Гражданин” отправлялся нераскрытым будущей ялтинской знаменитости, частному приставу Гвоздевичу».

47

Устрицы обычно подавались сырыми в качестве закуски.

48

«Бабья, или девичья, кожа» – в русской кухне действительно существовал такой десерт – желе из корня солодки, соков ягод, уваренных до консистенции пасты, меда, сахара, взбитых яичных белков, иногда добавляли пряности.

49

Сорт кислых груш.

50

Акриды – род саранчи, которою питался Иоанн Креститель в пустыне.

51

Лавровишня лекарственная (лат. Prunus laurocerasus) – вечнозеленое древесное растение; вид подрода Вишня рода Слива (Prunus) семейства Розовые (Rosaceae). Растение ядовито. Содержит синильную кислоту и другие ядовитые вещества. Лавровишневая вода (лат. Aqua Laurocerasi) – раньше широко использовалась как успокаивающее и обезболивающее средство.

52

Спартанская похлебка, известна также как черная кровяная похлебка, – одно из блюд спартанцев, похлебка из свиных ножек и крови с чечевицей, уксусом и солью. Некоторые античные остряки объясняли военные успехи спартанцев тем, что они предпочитали погибнуть в бою, лишь бы не есть эту непритязательную и невкусную похлебку.

53

Обыкновенный дубонос (лат. Coccothraustes coccothraustes) – вид птиц из семейства вьюрковых (Fringillidae).

54

Травяной чай, помогающий при кашле. Может включать в себя корень солодки, шалфей, цветки ромашки аптечной, траву фиалки трехцветной, цветки календулы и проч.

55

Гофф Иоганн (ум. 1887) – придворный поставщик пива, конфет, шоколада, владелец пивоваренного завода в Петербурге.

56

В 1867 г. швейцарский фармацевт Анри Нестле начал продажу «Молочной муки Анри Нестле» (фр. Farine Lactee Henri Nestle), смеси из коровьего молока, пшеничной муки и сахара, которая использовалась для искусственного кормления младенцев, не получающих материнского молока.

57

Швабия (нем. Schwaben) – историческая область на юго-западе современной Германии, в верховьях Рейна и Дуная, названная в честь швабов – немцев, говорящих на особом швабском диалекте.

58

Адамово яблоко: 1) устаревшее название выступа гортани (кадыка); 2) также китайский или индийский апельсин – плод маклюры оранжевой (лат. Maclura pomifera).

59

Паштет из гусиных печенок с трюфелями.

60

Перевал Саланг – стратегический перевал в Афганистане, в горах Гиндукуш, связывающий северную и центральную часть страны.

61

Эстрагон.

62

Гляс – бульон, выкипяченный до совершенной густоты, ставший похожим на блестящий клей. Используется как полуфабрикат для быстрого приготовления соусов (См.: Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002).

63

Соус для вильруа делают из того бульона, который подходит к приготавливаемому блюду: для мяса – мясной бульон, для птицы – куриный, для рыбы – рыбный. Соус вильруа изначально используется для покрытия филе курицы, цыплят, отбивных котлет, рыб и других продуктов перед их обжариванием. Он должен иметь достаточную густоту, чтобы не стекать с покрытых им продуктов.

64

Годиво (от фр. godiveau) – паштет из рубленого мяса.

65

Каперсы, или каперцы, или капорцы (лат. Capparis), – род растений семейства Каперсовые (Capparidaceae). В кулинарии используются нераспустившиеся цветочные бутоны, а также созревшие плоды растения каперсы колючие. Бутоны сортируют по размеру, подвяливают в течение ночи, а затем солят, маринуют, иногда консервируют в уксусе и растительном масле.

66

Агрест (am. agresto, от agro) – кислый сок незрелого винограда.

67

Мараскйн, или мараскйно, – бесцветный сухой фруктовый ликер, изготавливаемый из мараскиновой вишни, измельчаемой вместе с косточкой для придания напитку вкуса.

68

Ренклод – сорт мелких зеленых слив.

69

Морель – низкорослая ранняя вишня, отличающаяся зимостойкостью и высокой урожайностью.

70

Коньяка.

71

Шелковица растет в теплом климате, ближе к субтропикам. Живет шелковица до 200 лет, реже до 300–500. Плоды тутового дерева сладкие, напоминают малину, а листья служат пищей для тутовых шелкопрядов.

72

Барбарис – крупный кустарник, включает в себя около 450 видов. Растет в областях с умеренным климатом. Его легко узнать по красивым листьям, цветам и плодам. Плоды содержат дубильные кислоты и витамин С, поэтому действуют успокаивающе на желудочно-кишечный тракт.

73

Бергамот – цитрусовый плод, родственник апельсинов и лимонов. Применялся для ароматизации не только чая, но и настоек и сладостей, а еще из бергамотов иногда варили варенье.

74

Грудинка (отруб) – мясо 1-й категории со значительной жировой прослойкой, располагающееся поверх ребер туши. Может быть говяжьей, свиной или бараньей. У туши говядины – мышцы, отделенные от грудной кости, грудных хрящей и нижней трети ребер (с 1-го по 5-е ребро). У свинины – часть полутуши с ребрами (включает мышцы грудную поверхностную, грудную глубокую и другие), оставшаяся после отделения корейки, без грудной кости, межсосковой и паховой частей. Грудинка баранины – оставшаяся после отделения корейки часть туши с ребрами без грудной кости и грубой части пашины, включает в себя грубую поверхностную, грудную и другие мышцы.

75

Имеется в виду букет гарни – это традиционная французская приправа, пучок сухих или свежих пряных трав. Используется для улучшения аромата и вкуса супов, бульонов, тушеных блюд.

76

«Горшок на огне» – французский крестьянский суп.

77

Мелкая гречневая крупа, обкатанная до макового зерна.

78

Гиляровский Владимир Алексеевич (дядя Гиляй) – русский, затем советский писатель, поэт, фельетонист, беллетрист, драматург, литературовед, журналист, краевед Москвы. Автор книги «Москва и москвичи: Воспоминания» и многих других.

79

Гребешки.

80

Кудрявая капуста, или кале, или грюнколь, или браунколь, или брунколь, – однолетнее овощное растение, распространена в Западной Европе, Германии, Нидерландах.

81

Анчоусы.

82

Для героев рассказа Чехова поросенка, скорее всего, жарили в русской печи.

83

Муравленый – покрытый муравой (от перс, mur – эмаль, глазурь). Блестящий, непроницаемый стеклообразный слой, которым покрывают глиняную посуду, изразцы.

84

Гарнец – русская дометрическая единица измерения объема сыпучих тел (ржи, крупы, муки и т. п.), равная примерно 800 мл.

85

С тонкими травами: эстрагон, петрушка, кервель, шнитт-лук, классический набор, применяемый во французской кухне.

86

Кислый, пенящийся квас.

87

«Яблоки любви» (фр.) – помидоры.

88

Чумичка (тюркск.) – большая ложка или ковш для стряпания.

89

Лук-шалот.

90

Лук-шалот.

91

Франжипан (фр. Frangipane) – ореховая масса или ореховый крем с миндалем, обычно используемый в качестве начинки для кондитерских изделий.

92

Здесь – гостеприимный хозяин.

93

Creme brulee (фр.) — «сожженные сливки» названы так по запекшейся наверху десерта карамели из сахара.

94

Гляс – бульон, выкипяченный до совершенной густоты, ставший похожим на блестящий клей. Используется как полуфабрикат для быстрого приготовления соусов. См.: Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002.

95

Баклажаны.

96

Имеется в виду говядина.

97

Рецепт грузинской кухни.

98

Кориандр.

99

Пахта – сыворотка, которая остается после сбивания сливок или йогурта в масло. Вкус пахты напоминает вкус изначального продукта. Используют пахту в приготовлении прохладительных напитков, холодных супов, теста, а также овощных блюд.

100

Видимо – «литетатор».