За тридцать тирских шекелей — страница notes из 70

1

МНС – младший научный сотрудник.

2

Эти и другие события, упоминаемые в романе, описаны в книге «Усмешка Люцефера».

3

ОБХСС – отдел борьбы с хищениями социалистической собственности. Ныне ОБЭП.

4

Исходный материал для создания философского камня (алхимический термин).

5

Символизирует безопасный путь (латинск.)

6

От греческого слова «бессмертный», потому что огонь, раз разведенный, должен был гореть до конца Делания.

7

Термины алхимиков: «Меркурий» – ртуть, «Сатурн» – свинец, «Юпитер» – олово.

8

Сурьма в алхимической терминологии.

9

Альбедо – вторая стадия трансмутации – превращение неблагородного металла в серебро.

10

«Луна» – серебро (сленг алхимиков)

11

Рубеда – четвертая стадия трансмутации – превращение в золото.

12

«Солнце» – золото (сленг алхимиков)

13

Domini canes (латинск.), созвучно названию ордена доминиканцев, собака с факелом – герб ордена.

14

Добрая старая фея (итальянск. мифология).

15

«ПР – 73» – палка резиновая, образца 1973 года.

16

Разводить – разрешать спор (блатной жаргон).

17

В Нижнем Тагиле располагалась исправительная колония для осужденных сотрудников правоохранительных органов.

18

Штымп – человек, не принадлежащий к преступному миру, но выдающий себя за такового (устаревший уг. жаргон).

19

БЧ – боевая часть.

20

Самозарядный карабин Симонова калибра 7,62 мм.

21

Прицел снайперский оптический.

22

«Важняк» – следователь по особо важным делам (профессиональный сленг).

23

«Годок» – старший по сроку службы на флоте.