Заблуждения толпы. Почему люди коллективно сходят с ума — страница notes из 118

Сноски

1

Ажиотажный спрос на луковицы тюльпанов, вызванный тем, что в торговлю такими луковицами (точнее, фьючерсами – контрактами на их приобретение в перспективе – на них) вступили непрофессиональные спекулянты; перегретый рынок рухнул в 1637 г., и одним из следствий краха было надолго установившееся в обществе неприятие биржевых игр. Эта история подробно описана в книге Ч. Маккея. – Примеч. перев.

2

Об этой мании см. в основном тексте книги (гл. 3). – Примеч. ред.

3

Позднее книга выходила под названием «Мемуар о чрезвычайно распространенных заблуждениях и безумствах толпы», а сегодня на нее чаще всего ссылаются как на «Распространенные массовые заблуждения». – Примеч. автора.

4

Перевод Г. Стратановского. – Примеч. ред.

5

Орден храма Солнца или орден Солнечного храма – неотамплиерская секта в Швейцарии. Согласно доктрине секты, спастись от неминуемого конца света было возможно, только очистившись самосожжением в «пламени Солнца»; это искупление якобы переносило праведных на Сириус. – Примеч. перев.

6

Имеется в виду бренд «Вюарне» французской компании «Спороптик Пулье». – Примеч. перев.

7

Американское религиозное движение, основанное «свидетелями Откровения» Бонни Неттлс и Маршаллом Эпплуайтом; в середине 1970-х численность группы насчитывала несколько сот человек. Учение этой секты гласило, что праведники способны переродиться в сверхъестественных внеземных существ, пройдя сквозь «небесные врата» на «следующий уровень эволюции». – Примеч. перев.

8

Американское религиозное движение, в учении которого сочетались христианские и коммунистические идеи; в Гайане («тропическом социалистическом раю») община арендовала сельскохозяйственные угодья, а массовое самоубийство было во многом спровоцировано преследованиями со стороны властей США. – Примеч. перев.

9

Эта буддийская апокалиптическая секта еще до теракта в метро подозревалась в совершении ритуальных убийств, а также первой в мире использовала химические вещества для террористического нападения (1994). – Примеч. перев.

10

То есть в иудаизме, христианстве и исламе – религиях, восходящих к ветхозаветному патриарху Аврааму. – Примеч. перев.

11

Левиафан, ч. 1, гл. XIII. Перевод А. Гутермана. – Примеч. ред.

12

Д. Эллсберг – американский военный аналитик, специалист по ядерным стратегиям, в 1971 г. передал прессе так называемые документы Пентагона – информацию по войне во Вьетнаме и ее предыстории. – Примеч. перев.

13

В другом варианте перевода на русский этот генерал носил фамилию «Потрошиллинг». – Примеч. ред.

14

Стратегических аэрокосмических сил. – Примеч. перев.

15

Регион Ближнего Востока с обилием зимних осадков; включает Египет, Месопотамию, Сирию, Ирак и Левант. – Примеч. перев.

16

Строго говоря, хадисы – не изречения, а предания о словах и деяниях Пророка. На основании хадисов выносится сунна – практическое решение, определяющее какую-либо конкретную сторону жизни мусульманского мира. – Примеч. перев.

17

Перевод Ю. Антоновского. – Примеч. ред.

18

Биржевая мания 1990-х годов, связанная с развитием компьютерных технологий; подробнее см. главы 13 и 14. – Примеч. ред.

19

З. Фрейд полагал, что чем меньше различий между группами или отдельными людьми, тем значимее они им представляются. Так, в работе «Недовольство культурой» Фрейд писал: «Однажды мое внимание привлек феномен вражды и взаимных насмешек как раз между живущими по соседству и вообще близкими сообществами, например испанцами и португальцами, северными и южными немцами, англичанами и шотландцами и т. д. Я дал этому феномену имя «нарциссизм малых различий», которое, впрочем, не слишком много проясняет. Он представляет собой удобное и относительно безвредное удовлетворение агрессивности, способствующее солидарности между членами сообщества» (перевод А. Руткевича). – Примеч. перев.

20

Отсылка к сказочным повестям и пьесам английского писателя Дж. Барри о Питере Пэне: спутница Питера, фея Динь-Динь (Tinkerbell), говорит, что по-настоящему существует лишь то, во что верят. – Примеч. перев.

21

Перевод Р. Райт-Ковалевой. – Примеч. ред.

22

Неведомая земля (лат.).

23

Имеются в виду два древних царства: до царя Соломона Израилем называли все 12 колен иудеев, царство распалось на Иудею и Северный Израиль. – Примеч. перев.

24

См. далее в тексте (главы 2, 5, 8 и 9). – Примеч. ред.

25

Здесь и далее перевод В. Вересаева. – Примеч. ред.

26

Так у автора; вероятно, здесь путаница, поскольку в Библии ничего не говорится о том, что Саул ранее служил филистимлянам, против которых он сражался как «царь иудейский». – Примеч. перев.

27

Имеются в виду клинописные тексты, обнаруженные в Хорсабаде (совр. Дар-Шаррукин); эти тексты рассказывают о военных походах Саргона II. – Примеч. перев.

28

4 Цар 24:12–14. – Примеч. ред.

29

4 Цар 25:7. – Примеч. ред.

30

Дан 1:20. – Примеч. ред.

31

Дан 2:31–35. – Примеч. ред.

32

Дан 2:44. – Примеч. ред.

33

«Взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение» (Откр 8:5). – Примеч. перев.

34

По другому толкованию мать – это еврейский народ, а новорожденный – только что появившаяся христианская община. – Примеч. автора.

35

Откр 22:1–21. – Примеч. ред.

36

Аврелий Августин, иначе Августин Блаженный, христианский богослов и философ, один из Отцов христианской церкви. – Примеч. перев.

37

О граде Божием, кн. 18, гл. LIII. Перевод С. Еремеева. – Примеч. ред.

38

Строго говоря, мы рассказываем себе некую историю, тем самым «срезая путь» в ущерб строгому анализу, тогда как истории других людей обычно призваны поменять нашу эвристику. – Примеч. автора.

39

Перевод А. Гаврилова. – Примеч. ред.

40

Перевод Л. Беспаловой. – Примеч. ред.

41

Ссылка на клип: https://www.youtube.com/watch?v=_s71-Q2XBZ. – Примеч. автора.

42

Имеется в виду американский журналист и конспиролог, по выражению одного СМИ, «самый плодовитый конспиролог современной Америки». – Примеч. перев.

43

В книге XVI трактата «О граде Божьем» Августин перечислял 7 эпох человечества: 1) от Адама до Великого потопа; 2) от Ноя до Авраама; 3) от Авраама до Давида; 4) от Давида до Вавилонского пленения; 5) от Вавилонского пленения до рождения Христа; 6) от Христа до конца истории и Страшного суда; 7) вечность. – Примеч. перев.

44

Перевод С. Красильщикова. – Примеч. ред.

45

Шварцвальд – обширный лесистый и гористый регион на юго-западе Германии; издавна считался «заповедным краем» и проходом в потусторонний мир. – Примеч. перев.

46

1 Пет 2:13. – Примеч. ред.

47

Иначе Швабский союз, объединение городов и князей Швабии для поддержания мира и порядка; в ходе крестьянской войны ополчение Лиги сражалось против бунтовщиков. – Примеч. перев.

48

Феодальная зависимость в средневековой Европе (сервов некорректно называть крепостными, поскольку при личной зависимости крестьян от феодалов прикрепления к земле не практиковалось). – Примеч. перев.

49

Настоящее имя Йоганнес Вильдауэр; немецкий богослов-реформатор и друг М. Лютера. – Примеч. перев.

50

Библейский персонаж Гедеон прославился победами над врагами Израиля; согласно книге Судей, его меч, врученный Гедеону Господом, разил всех неприятелей. Позднее выражение стало использоваться в переносном смысле как метафора мести «неверным» в широком толковании последнего слова. – Примеч. перев.

51

Союз трех выборных лидеров Римской республики (триумвиров) против убийц Цезаря и их сторонников; о знамениях рассказывал, в частности, Плутарх (см. биографию Антония в его «Жизнеописаниях»). – Примеч. перев.

52

В римской мифологии богини мести и ненависти, легко впадавшие в исступление. – Примеч. перев.

53

На самом деле восточная граница Ганзы доходила по суше до Пскова и Новгорода, а по морю – до устья Невы. – Примеч. перев.

54

Имеется в виду член общины, в которой все мужчины считались «братьями». – Примеч. перев.

55

Идиоматическое выражение, обозначающее свободу выбора из одного-единственного предмета. Примером такого выбора может служить знаменитая фраза, которая приписывается Г. Форду: «Любой клиент может получить автомобиль любого цвета, если этот цвет – черный». – Примеч. перев.

56

Колокольню впоследствии перестраивали, проржавевшие клетки в 1880-х годах изрядно подновили, и эту операцию пришлось повторить после бомбежек 1944 г. – Примеч. автора.

57

Формально это направление в протестантизме, однако, в отличие от радикальной Низкой церкви, оно признает важность церковных облачений, традиций церковной архитектуры и средневековой музыки во время богослужений. – Примеч. перев.

58

Пятое царство, тысячелетнее царство Христа, должно утвердиться после краха четырех «земных» царств – Вавилонского, Персидского, Греческого и Римского; подробнее см. далее в тексте главы. – Примеч. перев.

59

У английских пуритан было принято давать детям «значимые» религиозные имена. Так, имя Бэйрбоуна можно приблизительно перевести как «Хвалящий Бога» (Praise-God), а его брата, насколько известно, звали «Страшащийся Бога» (Fear-God). – Примеч. перев.

60

Тоже «значимое» имя, означающее «Вознесшийся». – Примеч. перев.

61

Дан 8:9: «От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране». – Примеч. ред.

62

Сирийский царь из династии Селевкидов, «гонитель евреев», при котором восстали иудеи и начались Маккавейские войны. – Примеч. перев.

63

Строчное a в имени архиепископа, не имевшее числового аналога в римской нумерации, наделялось, как считал Эванс, нулевой ценностью. Среди множества монарших обязанностей как помазанника Божьего существовала и способность исцелять от золотухи наложением рук; после реставрации Стюартов Карл II вознаградил Эванса за верность тем, что милостиво дотронулся до его изъеденного этой болезнью носа. – Примеч. автора.

64

Здесь и далее перевод А. Ливерганта. – Примеч. ред.

65

В Англии ранее семнадцатого столетия самое суровое наказание предусматривало эмаскуляцию (лишение мужского достоинства) заживо заодно с отсечением конечностей, и эта кара не считалась обязательной для тех, кто покушался на жизнь венценосных особ. Потрошение заживо вычеркнули из списка казней только в 1814 г., но палачи уже в середине восемнадцатого столетия старались смягчить наказание, предварительно удушая осужденных на виселице. Четвертование тоже вышло из употребления на практике, но запретили его официально лишь в 1870 г. – Примеч. автора.

66

В европейской традиции Рождество празднуется двенадцать дней, и Двенадцатую ночь отмечают в последний вечер двенадцатого дня, накануне Богоявления. – Примеч. перев.

67

Также встречается написание «Ло». – Примеч. ред.

68

Дословно «красавчик»; в XVII–XIX столетиях в Англии и Шотландии нечто вроде почетного титула, который присваивали сами себе прожигатели жизни. В частности, именно так предпочитал зваться записной щеголь Р. Браммел, более известный как «Бо Браммел» (или Бруммель). – Примеч. перев.

69

То есть на английском и на шотландском диалекте английского; этот диалект долго считался наречием простолюдинов. – Примеч. перев.

70

От судебного исполнителя. – Примеч. перев.

71

Фактически этот чиновник королевской администрации исполнял обязанности министра внутренних дел и министра финансов. – Примеч. перев.

72

«Общий частный банк» (фр.). – Примеч. ред.

73

В греческой мифологии бог богатства. – Примеч. перев.

74

Здесь и далее перевод Д. Кириченко. – Примеч. ред.

75

Дословно «Биржевой переулок», улица в Лондоне; подробнее см. в следующем разделе данной главы. – Примеч. перев.

76

Вильгельм имел права на английский трон, поскольку был женат на Марии II Стюарт, племяннице Карла II. – Примеч. перев.

77

Георг I стал королем по случаю: когда его троюродная сестра королева Анна скончалась в 1714 году, он числился всего-навсего пятидесятым в списке наследования, а на трон взошел только по той причине, что акт о престолонаследии 1701 года запрещал передавать престол католикам (тем самым отсеялись все, кто стоял перед ним). После коронации Георга фактическим главой государства сделался премьер-министр. – Примеч. автора.

78

Частный колледж в штате Пенсильвания, сегодня входит в тройку лучших гуманитарных колледжей США. – Примеч. перев.

79

Американский экономист, один из авторов учебника «Международная экономика» и автор книги «Мировые финансовые кризисы. Мании, паники и крахи». – Примеч. перев.

80

Британский экономист и политический философ, главный редактор журнала «Экономист» (сам журнал основал не Баджот, а его тесть, шотландский предприниматель Дж. Уилсон). – Примеч. перев.

81

Имеется в виду скупка мелких нефтедобывающих компаний-конкурентов компанией Рокфеллера «Стэндард ойл» в 1870-х годах. – Примеч. перев.

82

В данном случае Петербург использовался как перевалочный порт на торговом пути из Средней Азии в Европу. – Примеч. перев.

83

Одним ударом (фр.).

84

То есть о финансовой пирамиде – по имени итальянского эмигранта Ч. Понци, который в 1919 г. учредил в Бостоне «Компанию по обмену ценных бумаг»; эта фирма выдавала долговые расписки, в которых обязывалась выплатить на каждые полученные от клиентов 1000 долларов 1500 долларов через 90 дней. – Примеч. перев.

85

Категории биржевых игроков: «быки» торгуют в ожидании роста цен на акции, тогда как «медведи» играют на понижение, тем самым опуская цены на рынке. Один и тот же трейдер / брокер может придерживаться как «бычьей», так и «медвежьей» тактики и даже сочетать их одновременно, если у него открыто несколько сделок в разных направлениях. – Примеч. перев.

86

Удар милосердия, завершающий удар (фр.).

87

Духовная практика в ряде эзотерических учений и движении Нью-эйдж, также известная как «контактерство», способ мысленного контакта с «Высшим разумом», пришельцами и т. д. – Примеч. перев.

88

Фестингер пытался скрыть реальные имена за псевдонимами: так, доктора Чарльза Лоухеда он вывел под именем доктора Томаса Армстронга, а саму Дороти Мартин именовал Мэриен Кич. Нынешние читатели его работы без труда разгадывают эту шараду. – Примеч. автора.

89

Имеется в виду исторический роман Д. Дефо «Дневник чумного года» (1722). – Примеч. перев.

90

Американские спиритки (спиритуалистки), прославившиеся в середине XIX столетия публичными сеансами вызывания духов; Г. Грили, американский журналист и политик, участник президентских выборов 1872 г., сильно увлекался спиритизмом, поэтому вряд ли удивительно, что сестры Фокс сумели, по выражению автора, его обмануть. – Примеч. перев.

91

Американский политик, философ и бизнесмен, герой войны за независимость США. – Примеч. перев.

92

Юмористическая британская песня, позднее ставшая патриотическим гимном США в ходе войны за независимость (в настоящее время – гимн штата Коннектикут). – Примеч. перев.

93

Дж. Тейлор – британский издатель и археолог-любитель. Ч. П. Смит – британский астроном и исследователь Великой пирамиды в Гизе. – Примеч. перев.

94

Имеется в виду Великая пирамида в Гизе (пирамида Хеопса). – Примеч. перев.

95

Букв. «ужасный ребенок» (фр.); американский журналист и писатель К. Хитченс прославился прямотой высказываний и нелицеприятностью оценок, невзирая на личности. – Примеч. перев.

96

В психологической литературе на русском языке также встречается термин «стереотипирование»; имеется в виду стремление всюду находить / выявлять различные шаблоны, или «стереотипы», поведения. – Примеч. перев.

97

Это высказывание часто приписывается Бенджамину Франклину, но, как представляется, корректнее думать, что его источник – фраза из сочинения Мэри Уолстонкрафт «Защита прав женщины с критикой на моральные и политические темы» (1796): «Его ты против воли убеди, / Он знай себе привычное твердит». – Примеч. автора. (М. Уолстонкрафт – британская писательница и философ, считается предтечей феминизма. – Примеч. перев.)

98

В США тайная система переброски беглых рабов из южных штатов на аболиционистский Север; название объясняется ходившими среди рабов слухами о том, что аболиционисты прокопали под землей туннель, в котором проложили рельсы и пустили «поезда свободы» на Север. – Примеч. перев.

99

Американский политик, девятый президент США. – Примеч. перев.

100

Направление в американском протестантизме, ставившее во главу угла библейские заповеди и правила («нет вероучения, есть только Библия»). – Примеч. перев.

101

Направления «мейнстримного» протестантизма: епископальная церковь близка к англиканству, из которого, собственно, и выросла, а конгрегационалистская церковь настаивает на религиозной автономности каждой общины (конгрегации) и отрицает церковную иерархию. – Примеч. перев.

102

Согласно Библии, это имя означает «Господь с нами» (Мф 1:23: «Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог»); то есть «земля Эммануила» – это владения мессии. – Примеч. перев.

103

2 Пет 3:3–4. – Примеч. ред.

104

Протестанты-унитарии верят в единого Бога и отрицают Троицу, а также отвергают ряд установлений Никейского собора, в том числе догматы о первородном грехе и непогрешимости Библии. – Примеч. перев.

105

Перевод С. Бавина. – Примеч. ред.

106

Достаточно спорное утверждение, поскольку непосредственная передача знаний и умений между поколениями («от отца к сыну») в ремесле, безусловно, наличествовала и до изобретения печатного станка, хотя, конечно, о широком «безличном» распространении трудовых практик говорить не приходилось. – Примеч. перев.

107

Также «гибкой валюты»; этот финансово-экономический термин подразумевает деньги, количество которых быстро изменяется при изменении рыночной конъюнктуры. – Примеч. перев.

108

Хрестоматийным примером «нормализации», или «регрессии к среднему», выступают израильские летные инструкторы, которых изучал Даниель Канеман и которые ошибочно полагали, что похвала / хула за отличное, соответственно, или скверное выполнение задания эффективны, тогда как на самом деле все достижения и провалы их учеников объяснялись прежде всего стечением обстоятельств. Ругань инструктора, к примеру, нисколько не улучшала навыков пилотирования ученика; эти навыки оставались невысокими и «регрессировали к среднему». См.: Канеман Д. Думай медленно, решай быстро. Гл. 17. – Примеч. автора.

109

Radio Corporation of America, позднее RCA Corporation, американская компания, производившая радиоприемники и выступившая одним из пионеров внедрения телевидения; подробнее см. следующий раздел настоящей главы – Примеч. перев.

110

Эта компания за два года существования (1998–2000) сумела благодаря отличному маркетингу стать одним из лидеров американского рынка в своей отрасли (товары для животных), но обанкротилась из-за ошибок управления. – Примеч. перев.

111

Дж. Бернс – американский актер-комик, лауреат премии «Оскар». Г. Аллен – американская комедийная актриса, удостоена личной звезды на «Аллее славы» в Голливуде. Совместное шоу Аллен и Бернса на радио и телевидении продержалось больше 40 лет. – Примеч. перев.

112

Второго июля 1921 г. Д. Сарнофф, генеральный директор RCA Corporation, провел сенсационный радиорепортаж о матче Дж. Демпси и Ж. Карпантье, организованном в Джерси-Сити. Матч завершился победой Демпси нокаутом, а репортаж позволил компании RCA существенно увеличить продажи радиоприемников. – Примеч. перев.

113

Также «бурных двадцатых»; метафорическое обозначение периода в начале XX столетия, когда экономическая, социальная и культурная жизнь на Западе стремительно развивалась. – Примеч. перев.

114

Так называется требование брокера, обращенное к инвестору, внести дополнительные средства для действий в условиях неблагоприятного изменения цен. – Примеч. перев.

115

«Вэнгард групп» – американская инвестиционная компания; «Фиделити инструментс» – американский финансовый холдинг, специализирующийся на управлении активами. – Примеч. перев.

116

Тот, кто играет на понижение, занимает акции у их текущего владельца и продает третьему лицу в надежде впоследствии выкупить, чтобы выплатить владельцу акций сумму ниже первоначально заявленной. Практика шорт-сквиза – это попытка обогатиться на информации о том, что играющий на понижение рано или поздно выкупит проданные акции: покупается столько акций, чтобы поднять цену на них и тем самым заставить игрока на понижение «прикрыть лавочку». В результате «сквизер» богатеет, а игрок на понижение остается в убытке. – Примеч. автора.

117

Американский предприниматель и филантроп, миллиардер, сделавший состояние на скупке и последующей продаже акций японских компаний. – Примеч. перев.

118

Эту фразу принято регулярно цитировать в финансовых кругах; также ее нередко используют в названиях книг – например, так называется классическая работа Кармен Рейнхарт и Кевина Рогоффа по международной экономике. Обычно эту фразу приписывают Темплтону, но также ее автором признают Дэвида Додда, соратника Б. Грэма. Увы, я не сумел установить однозначно, кто произнес эти слова первым. – Примеч. автора.

119

Р. Голдберг – американский карикатурист, часто изображавший в своих рисунках чрезвычайно громоздкие устройства, которые выполняли какие-то крайне простые действия. Также встречается выражение «машины Робинсона» (или «Робинсона – Голдберга») – по имени британского художника У. Робинсона, также изображавшего подобные устройства. – Примеч. перев.

120

При поддержке П. Дюпона компанию в 1920 г. возглавил Альфред Слоун – человек, с именем которого связаны практически все успехи GM. – Примеч. перев.

121

В античной поэзии пеан (пэан) – торжественная хвалебная песнь. – Примеч. перев.

122

Американская торговая корпорация, с 1872 по 1926 г. занималась исключительно торговлей по почте. – Примеч. перев.

123

Ныне банковский холдинг «Манхэттен компани», возникший после слияния в 1926 г. Манхэттенского банка и ИЭБ. – Примеч. перев.

124

Уэллсли – пригород Бостона, где располагался основанный Бэбсоном колледж. – Примеч. перев.

125

Финансовый клуб, занимавший три этажа в небоскребе Эквитейбл на Манхэттене. В этом клубе бывали в том числе: У. Черчилль, Ш. де Голль и Н. С. Хрущев. Закрылся в 1979 г. – Примеч. перев.

126

В начале своей деятельности компания «Фуллер браш» продавала зубные щетки и расчески способом «от двери к двери», то есть через коммивояжеров. – Примеч. перев.

127

19 октября 1987 года промышленный индекс Доу-Джонса упал на 22,6 процента, сократившись «всего» на 36,1 процента в сравнении с пиком восемь недель назад. – Примеч. автора.

128

В оригинале игра слов, которую невозможно передать по-русски: название главы (Apocalypse Cow) перекликается с названием знаменитого фильма Ф. Копполы «Апокалипсис сегодня» (Apocalypse Now, 1979). – Примеч. перев.

129

Манихейство – это синкретическое христианско-языческое вероучение, основоположником которого считается Мани, перс, живший в третьем столетии н. э. и учивший, что мироздание – это поле сражения между добром и злом. – Примеч. автора.

130

М. Пенс – вице-президент США в 1917–2021 гг.; Д. Арми – американский конгрессмен, один из творцов «республиканской революции» 1990-х гг.; М. Бахманн – американский конгрессмен, участница президентских выборов 2012 г.; М. Хакаби – американский политик, губернатор штата Арканзас. Все перечисленные фигуры – видные деятели Республиканской партии США. – Примеч. перев.

131

Также битва при Абукире, морское сражение 1798 г. между Королевским флотом Великобритании и флотом Французской республики; победа в сражении обеспечила британцам свободу действий в Средиземном море. – Примеч. перев.

132

1 Фес 4:16–17. – Примеч. ред.

133

Пристли в ходе опытов сумел разложить оксид ртути и выделить кислород, но посчитал, что отыскал одну из составных частей воздуха («дефлогистированный воздух»). Он сообщил о своем открытии французскому химику А. Лавуазье, а тот позднее установил, что кислород является составной частью воздуха и содержится во многих веществах. – Примеч. перев.

134

Среди протестантов слово «евангелический» имеет следующее толкование – это вероучение с опорой на три принципа: спасение через обращение к Иисусу; вера в полную достоверность Библии и активное проповедничество. Далеко не все евангелисты являются диспенсационалистами, но все диспенсационалисты – евангелисты. Более строгое определение евангелизма, иначе «беббингтоновский четырехугольник» (по имени исследователя евангелизма Д. Беббингтона, описавшего это вероучение. – Примеч. перев.), включает в себя следующие виды деятельности: необходимость изменить свою жизнь; опора на Писание в повседневной жизни; вера в непогрешимость Библии и восхваление жертвы Иисуса, пошедшего на распятие за людские грехи. – Примеч. автора.

135

См. следующие главы (10, 11 и 12). – Примеч. ред.

136

Дан 9:26. – Примеч. ред.

137

Тут есть одно мимолетное исключение: в 1956 году Великобритания и Франция поддержали Израиль в ходе Синайской операции, которую остановил президент Эйзенхауэр, пригрозив, среди прочего, продать британские государственные облигации. – Примеч. автора.

138

Согласно семейному преданию, он был потомком легендарного английского юриста сэра Уильяма Блэкстоуна, но документальных свидетельств этому не сохранилось. – Примеч. автора.

139

Экзотические и величественные руины Петры привлекали множество посетителей; вспомним хотя бы фильм «В поисках потерянного ковчега» из киносаги об Индиане Джонсе. – Примеч. автора.

140

Выданный в 1920 году мандат начал действовать лишь три года спустя. – Примеч. автора.

141

Вооруженное восстание палестинских арабов против Израиля (2000–2005); количество жертв среди палестинцев – более 5000 человек, среди израильтян – более 1200 человек. – Примеч. перев.

142

Восстание спровоцировали эдикты императора Адриана, запрещавшие проводить обрезание младенцев и назначать судей. – Примеч. перев.

143

Букв. «отдельным телом» (лат.), то есть с обособленной территорией. – Примеч. перев.

144

Библейский персонаж Аман, персидский царедворец, замыслил истребить всех евреев в Персии, но был схвачен и повешен на виселице, которую возвел для своего соперника. – Примеч. перев.

145

Тайное общество студентов Йельского университета; как считается, в это общество входят представители высшей элиты США, выходцы из самых богатых и влиятельных семей. – Примеч. перев.

146

Частная школа в штате Массачусетс, одна из старейших в США; в ней обучались, в частности, оба президента Буша, многие конгрессмены и главы Госдепартамента, из нее вышли пять нобелевских лауреатов и т. д. – Примеч. перев.

147

Замечание по поводу: печальное состояние афинского Парфенона во многом объясняется взрывом османского склада боеприпасов в ходе венецианской осады Афин в 1687 году. – Примеч. автора.

148

Ныне «Благодать Божья», также называлась Всемирной церковью Божьей, – протестантская конгрегация, основанная в 1934 г. как Радиоцерковь Господа (в название церкви ее основатель, очевидно, вкладывал свое отношение к передовой технологии). – Примеч. перев.

149

То есть противоречия между взаимоисключающими правилами. Своим распространением в культуре это выражение обязано одноименному роману американского писателя Дж. Хеллера (1961). – Примеч. перев.

150

На горе имеется восемнадцать ворот; шесть прочно заперты, одни открыты, но пользоваться ими запрещено. Мусульмане пользуются оставшимися одиннадцатью, а вот немусульмане могут входить только через ворота Муграби в юго-западном углу, рядом со Стеной Плача. – Примеч. автора.

151

Восемь лет спустя Меира Кахане застрелил в Бруклине Эль-Саид Нуссар, американский гражданин, уроженец Египта, посещавший в Пакистане учебное заведение, которое основал Усама бен Ладен. – Примеч. автора.

152

2 Фес 2:4. – Примеч. ред.

153

Имеется в виду Библия в издании Ассоциации евангельских христиан Гедеона, которая бесплатно распространяет экземпляры Священного Писания – в основном через номера гостиниц и комнаты в общежитиях. – Примеч. перев.

154

Известный американский религиозный деятель, радио– и телепроповедник. – Примеч. перев.

155

Колледж Эврика – гуманитарный колледж в штате Иллинойс, прославился как первое учебное заведение США, где соблюдалось равноправие полов в обучении. Ученики Христа (или церковь Христа) – американское церковное движение, которое ставит своей задачей заново объединить всех христиан в единой церкви, лишенной доктринальных разногласий. Колледж Эврика тесно связан с этим движением. – Примеч. перев.

156

О Дж. Фолуэлле см. далее в тексте главы. Дж. Баккер – американский телепроповедник, позднее признанный мошенником. П. Робертсон – американский священник, медиамагнат, политический комментатор и телепроповедник. О Б. Грэме см. примечание выше. – Примеч. перев.

157

Общественная организация, учрежденная Дж. Фолуэллом. – Примеч. перев.

158

Далеко не все евангелисты принадлежали к «ястребам»: так, в 1987 году Билли Грэм, советник президентов США со времен Эйзенхауэра, назвал гонку вооружений «безумием» и заявил, что надо принять «не только ОСВ‐2, но и ОСВ‐10». – Примеч. автора. (Договоры серии ОСВ об ограничении стратегических вооружений были подписаны в 1972 – ОСВ‐1 – и 1979 годах – ОСВ‐2. – Примеч. перев.)

159

Зимой 2019 г. администрация президента США официально объявила о выходе из договора по РСМД, а в августе того же года с аналогичным заявлением с российской стороны выступил МИД РФ. – Примеч. перев.

160

Эта еженедельная радиопередача проповедника-баптиста продержалась в эфире более тридцати лет (1937–1968). – Примеч. перев.

161

Историческое решение Верховного суда США о законности абортов. – Примеч. перев.

162

О скандалах, связанных с Дж. Сваггертом, см. далее в настоящей главе. Дж. Баккера обвиняли в присвоении средств прихожан, в неподобающем сексуальном поведении и в мошенничестве с почтовыми рассылками. – Примеч. перев.

163

Распространенное в США прозвище супруги президента Л. Джонсона Клаудии Т. Джонсон. – Примеч. перев.

164

В политической культуре США вторник в начале февраля или марта в год президентских выборов, когда в большинстве штатов проходят предварительные выборы (праймериз). На этих выборах выдвигают делегатов от штатов на съезды по выбору кандидатов в президенты от всех партий. – Примеч. перев.

165

Задавались следующие вопросы: как зовут президента России (Ельцин); какая страна грозит выйти из договора о нераспространении ядерного оружия (Северная Корея); кто такой Бутрос Гали (генсек ООН); кто нападал на мусульман в Боснии (сербы); кто подписал соглашения в Осло с Израилем (палестинцы). – Примеч. автора.

166

В США популярная игра, во многом аналогичная советской «Зарнице»: участники делятся на команды, каждой команде присваивается свой цвет, далее начинаются командные спортивные состязания, в которых определяется победитель. – Примеч. перев.

167

Граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном; подвела итог почти вековому территориальному спору между британскими колониями в Америке. До гражданской войны в США эта линия служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческим Югом. – Примеч. перев.

168

См. примечание к авторскому предисловию. – Примеч. ред.

169

Вдобавок эти устройства в шахтах блокировали только ракеты, а не боеголовки. – Примеч. автора.

170

Также встречается написание «Хутев», поскольку этот человек эмигрировал в США из Болгарии. – Примеч. перев.

171

Отсылка к библейскому силачу Самсону. – Примеч. перев.

172

Нынешние федеральные законы и законы штата, определяющие порядок владения, применения и регистрации автоматического оружия, намного запутаннее. См., например, вот такие разъяснения: https://thefederalist.com/2017/10/02/ actual-federal-laws-regulating-machine-guns-u-s/. – Примеч. автора.

173

Подробнее см. главу 15. – Примеч. ред.

174

Новостная программа на канале Эй-би-си, выходит в эфир с июня 1978 г. «Утреннее издание» – ежедневная радиопрограмма с обзором новостей, репортажами и комментариями. «Шоу Джеральдо Риверы» – популярная радиопередача, которую ведет журналист Дж. Ривера, политический обозреватель телеканала «Фокс ньюс». – Примеч. перев.

175

Дело «Штат Теннесси против Джона Томаса Скоупса», иначе Обезьяний процесс, судебный процесс 1925–1926 гг.; обвиняемым выступал школьный учитель Дж. Скоупс, которому вменяли в вину нарушение принятого в штате «закона Батлера» (этот закон запрещал преподавать в любом финансируемом штатом Теннесси образовательном учреждении всякую теорию, отвергающую «Божественное сотворение человека»). Процесс широко освещался прессой и разделил американских христиан на фундаменталистов, которые настаивали на буквальном прочтении Библии, и модернистов, готовых признавать достижения науки. – Примеч. перев.

176

Американская сеть универмагов, принадлежащая компании «Уолмарт». – Примеч. перев.

177

Здесь у автора некоторая путаница и подмена понятий: Т. Бернерс-Ли придумал протоколы передачи данных (HTTP), адресацию (URL) и язык HTML, а также предложил глобальный гипертекстовый проект распределенной сети («Всемирной паутины»). Что касается гипертекстового браузера (WorldWideWeb), он был разработан позже – в качестве вспомогательного инструмента для доступа к первому в мире веб-сайту на первом в мире веб-сервере. – Примеч. перев.

178

На самом деле ставка по федеральным фондам – не более чем намечаемая цель. О фактической процентной ставке договариваются между собой банк-кредитор и банк-заемщик; ФРС участвует в сделках опосредованно, либо приобретая государственные облигации на открытом рынке (снижение ставок), либо их продавая (повышение ставок). – Примеч. автора.

179

«Пут» – это опцион на продажу ценных бумаг по установленной минимальной стоимости; тем самым страхуются от серьезных потерь. – Примеч. автора.

180

Дословно «космический звук» (англ.). – Примеч. ред.

181

То есть высокодоходных облигаций с рейтингом ниже уровня, привлекательного для инвестиций. М. Милкен создал обширную сеть распространения таких облигаций для быстрого привлечения капитала; в 1990 г. его осудили на 10 лет за финансовые махинации, но в тюрьме он отсидел всего 2 года, а в 2020 г. был помилован президентом Д. Трампом. – Примеч. перев.

182

Американская сеть супермаркетов, к началу 2000-х годов крупнейшая торговая сеть на Западном побережье США, в 2015 г. приобретена конкурирующей сетью «Альбертсонс». – Примеч. перев.

183

Зд. кульминацией, пределом мечтаний (лат.). – Примеч. ред.

184

Все эти названия компаний отсылали к тем или иным фактам современной массовой культуры: «Марлин» – вероятно, в честь автомобиля «Rambler Marlin», «Роухайд» – в честь телесериала «Сыромятная плеть» (Rawhide) с К. Иствудом, «Брейвхарт» – в честь фильма «Храброе сердце» (Braveheart) с М. Гибсоном, «Раптор» – в честь одноименного персонажа из комиксов компании «Марвел». – Примеч. перев.

185

Для защиты кредитора акций продавец должен предоставить сумму, превышающую стоимость ссудного пакета. – Примеч. автора.

186

Генерального директора инвестиционной компании «Тайко» Д. Козловски в 2005 г. осудили за незаконное получение бонусов в размере 81 миллиона долларов, торговлю предметами искусства и выплату «вознаграждений» консультантам. Канадский бизнесмен Б. Эбберс получил в 2005 г. тюремный срок за махинации с инвестициями, лжесвидетельство и прочие преступления. – Примеч. перев.

187

Американский экономист и политик, конгрессмен от штата Техас (причем сначала от Демократической, а затем от Республиканской партии). – Примеч. перев.

188

Поклонники этой американской рок-группы внесли немалый вклад в развитие Интернета: так, они создали один из первых сетевых форумов (Grateful Dead Conference) и одну из первых новостных групп (rec.music.gdead), а чуть позднее группа официально разрешила свободно распространять по сети записи с ее концертов. – Примеч. перев.

189

Американская идиома, обозначающая нечто огромное и могучее по аналогии с Кинг-Конгом, этим чрезвычайно популярным персонажем современной массовой культуры. – Примеч. перев.

190

Ток-шоу на американском телевидении, выходило в эфир с 1961 по 1981 г. – Примеч. перев.

191

См. примечание к предыдущей главе. – Примеч. ред.

192

Или «внутридневные трейдеры»; так называют трейдеров, которые совершают операции купли-продажи на фондовой бирже в течение одного дня. – Примеч. перев.

193

Американская фондовая биржа со специализацией на акциях высокотехнологичных компаний и одноименный индекс этой биржи. – Примеч. перев.

194

Ассоциация восьми частных университетов северо-востока США, ее члены неизменно входят в списки лучших учебных заведений США. В составе этой лиги, например, Гарвардский и Йельский университеты. – Примеч. перев.

195

Вот другие головоломки Фредерика. 1) Если 5 машинам требуется 5 минут на создание 5 изделий, то сколько времени понадобится 100 машинам на изготовление 100 изделий? Ответ – 5 минут. 2) На озере растут кувшинки, каждый день площадь их зарослей удваивается, за 48 дней они затянут все озеро. За сколько дней кувшинки покроют половину озера? Ответ – 47 дней. В последнее десятилетие загадка о бейсбольных бите и мяче стала популярной среди экономистов и финансистов; сегодня непросто найти человека, который бы ее не слышал. – Примеч. автора.

196

Американский психолог-когнитивист. – Примеч. перев.

197

Американский биолог, автор алармистской по содержанию книги «Популяционная бомба» (1966), в которой давался ряд прогнозов по исчезновению природных ресурсов. – Примеч. перев.

198

В данном случае барбершоп – не только мужская парикмахерская, где стригут и бреют, но и своего рода мужской клуб. – Примеч. перев.

199

Популярные в США тряпичные куклы (название связано с логотипом бренда, на котором изображена рожица в капустном листе). – Примеч. перев.

200

Перечисляются популярные спортивные команды «Бостон ред сокс» (бейсбол), «Бостон селтикс» (баскетбол) и «Нью Ингленд пэтриотс» (американский футбол). Компания «И-эм-си» (ныне «Делл И-эм-си») принадлежит к крупнейшим в мире производителям систем хранения данных, а компания «Эбгеникс» (ныне «Эмджен») ведет работу в области молекулярной биологии и биохимии. – Примеч. перев.

201

На бизнес-сленге «приземленными» (brick-and-mortar, букв. «кирпич-и-мастерок») называют компании, которые либо располагают собственными зданиями / помещениями, либо владеют торговыми точками, производствами или складами (то есть физически присутствуют в операционной среде, особенно популярным это определение сделалось в 2000-х годах, с появлением многочисленных «нематериальных» интернет-компаний). «Дымовыми» (smokestack, букв. «дымоход») же называют компании энергетического сектора экономики. – Примеч. перев.

202

Двадцать девятого июня 2014 года, объявив о создании халифата, Абу Бакр аль-Багдади сократил полное его название до «Исламского государства» (ИГ). Ранее же эта организация была известна как Исламское государство Ирака (ИГИ), Исламское государство Ирака и Леванта (ИГИЛ) или Исламское государство Ирака и аль-Шама (Сирии, ИГИШ)*. – Примеч. автора. (Признано в России террористическим).

203

Исламский год по лунному циклу состоит из 354 / 355 дней, поэтому переход от христианского летоисчисления к мусульманскому требует некоторых усилий; с каждым столетием разница между летоисчислениями уменьшается, грубо, на пару лет. Разобраться непросто: год хиджры – 622–1 по христианскому календарю, он же 621-й. Настоящая книга опубликована в 2021 году – или, в зависимости от месяца публикации, в 1422 году от хиджры; то есть промежуток ныне составляет 579 лет (2021–1422). – Примеч. автора.

204

Ныне этот запрет распространяется на всю «большую Мекку», но в Медине действует лишь поблизости от мечети Пророка. – Примеч. автора.

205

Дотошные читатели наверняка скажут, что, как и в западном григорианском календаре, новый век должен был начаться в 1401 году от хиджры. – Примеч. автора.

206

В ноябре 1979 г. радикалы захватили комплекс посольства США в Тегеране. Американское правительство предприняло попытку освободить заложников в ходе спецоперации коммандос, но эта попытка провалилась. Заложники были освобождены в январе 1981 г. по результатам переговоров. – Примеч. перев.

207

Организация признана террористической и запрещена на территории Российской Федерации.

208

Хадис к девятой суре Корана «Ат-Тавба» («Покаяние»), в которой говорится о карах для многобожников. – Примеч. перев.

209

Имеется в виду так называемое восстание шейха Саида против секулярного правительства. Восстание вспыхнуло на курдских территориях Турции под религиозными лозунгами и было довольно быстро подавлено, но партизанская война продолжалась до 1927 г. – Примеч. перев.

210

Нигерийский террорист, в 2009 г. попытался пронести на себе (в нижнем белье) пластиковую взрывчатку на борт самолета авиакомпании «Норт-Уэст эйрлайнс»; также известен под прозвищем «рождественский террорист» (попытка проникновения случилась 25 декабря). – Примеч. перев.

211

Сходство имен объясняется просто: «аль-Багдади» переводится как «человек из Багдада» (впрочем, в этой «значащей» фамилии содержится и отсылка к временам, когда Багдад был столицей империи Аббасидов). Абу Бакр и Умар – распространенные арабские имена, так звали, напомню, первого и второго халифов, которые правили мусульманами после Пророка. В целом имя «Абу Бакр аль-Багдади» можно сопоставить, например, с именем «Давид из Нью-Йорка». – Примеч. автора.

212

Легендарный американский баскетболист, звезда НБА, трагически погиб в авиакатастрофе в январе 2020 г. – Примеч. перев.

213

Американская частная исследовательская организация либертарианского направления, резко критиковала расширение полномочий исполнительной власти при президенте Буше-старшем и вой– ну в Ираке. – Примеч. перев.

214

С арабского слова «великая битва» (dhabh) можно перевести и как «бойня». – Примеч. автора.

215

Нацисты быстро осознали, что разделение детей и родителей чревато помехами, которые затрудняют работу «машины смерти». Лоуренс Рис – он чуть ли не единственный, кому удалось опросить лагерных охранников из всех трех тоталитарных обществ времен Второй мировой войны (Германия, Япония и СССР) – отмечает, что в отличие от немецких охранников, которые принимали господствующую идеологию, японские и советские охранники выполняли свои обязанности в основном из страха. – Примеч. автора.