Она кивнула и заулыбалась, охваченная радостным предвкушением.
Гай медленно вывел катер из бухты. Когда они оказались в безопасности на открытой воде, он сел на место капитана и позвал Мелиссу:
— Иди сюда ко мне.
Она села рядом. Им едва хватало места на небольшой скамейке, обитой кожей, но Мелисса старалась не обращать внимания на электрические разряды, которые проскакивали у нее по телу, когда их ноги соприкасались.
Гай положил руку на рычаг.
— Хочешь порулить? Я буду следить за скоростью, а ты — управлять.
— Только если ты готов рискнуть своим дорогущим катером.
— Ты справишься, — засмеялся он.
Гай медленно передвинул рычаг скорости вперед, и Мелисса взялась за руль. Ярко светило солнце, ветер трепал ей волосы, пока катер набирал скорость, и Мелисса засмеялась от радости. Гай глянул на нее, изобразил притворный ужас и выжал рычаг вперед, разгоняя катер.
Катер несся по воде, вызывая у Мелиссы крики восторга и заставляя еще крепче держаться за руль. Несколько минут спустя поднялись волны, и катер начал подскакивать на них, как машина на ухабах. Гай снизил скорость и положил руку на руль, принимая управление на себя. При этом он слегка задел пальцы Мелиссы, и она вдруг заволновалась. Все это доставляло ей слишком много удовольствия.
Гай продолжал рулить, сверяя путь вдоль побережья Дорсета с маршрутом по карте. Мелисса же так и осталась сидеть рядом с ним, вместо того чтобы переместиться назад.
Катер прошел мимо абсолютно белой скалы у города Вест-Бэй, а потом Гай показал Мелиссе другие достопримечательности, прежде не знакомые ей. Они промчались вдоль длинного пляжа Чесил-Бич и увидели знаменитый маяк Портланд-Билл. Оставив позади Уэймут, путешественники приблизились к бухте Лулворт и синхронно повернули головы, разглядывая берег.
— Превосходное место, правда? — спросил Гай, заглушая мотор. В бухте стояло по крайней мере два десятка лодок, вокруг которых в кристально чистой воде плавали люди.
— Ух ты! — восхитилась Мелисса. — Тут красиво. Как на Карибах.
— Тебе стоит увидеть деревню. — Гай указал на холм, возвышающийся над бухтой. — Однажды, если захочешь, я тебя туда отвезу.
Мелисса засомневалась, наступит ли когда-нибудь это «однажды» и увидятся ли они вообще после этих суматошных дней.
— Ты взяла с собой купальник? — спросил Гай, прервав ее раздумья.
— Да. Он у меня под одеждой.
— Хорошо. Поищем место поспокойней. — Они миновали Лулворт, а еще несколько минут спустя Гай, справившись по карте, нахмурил брови: — Вроде это тут.
Мелисса приподнялась, разглядывая через водный простор небольшую неприметную бухточку с домиком, притулившимся между скал.
— Но я не могу разобрать, то ли… — Камерон умолк, оглядывая берег в бинокль. — Да, смотри. Домик практически развалился, да и ступеньки в скале выглядят ненадежно, но вроде бы место правильное.
Мелисса ничего не могла разобрать. Чтобы улучшить обзор, она встала.
— Это бухта Тайнхема?
Гай кивнул и, сложив карту, убрал ее в шкафчик.
— Я подумал, что здорово будет посмотреть на него. Сейчас другого доступа к пляжу нет. Из деревни сюда теперь не спуститься, проход закрыт, наверное, из-за этих опасных ступенек. — Гай кивнул в сторону скалы.
— Они легко могут стоить жизни парочке туристов, — согласилась Мелисса.
Гай передал ей бинокль, но она так и не посмотрела в него, пока они подплывали поближе к бухте, маневрируя, чтобы не поцарапать дно катера о подводные камни. Гай заглушил двигатель и выбросил якорь за борт, чтобы их не снесло в море.
— Я представляла, что бухта будет больше. — Мелисса всматривалась вдаль, потом стала изучать водную глубину за бортом. — Может, сплаваем, посмотрим?
— Думаю, там не на что смотреть, но если ты такая смелая, давай попробуем. — Перегнувшись через борт, он попробовал рукой воду и вздрогнул: — Вода в Британии холодная независимо от времени года.
— А я-то считала тебя бывалым морским волком. — Мелисса подняла бровь и улыбнулась.
— Так и есть! — Гай изобразил, что защищается. — Но я обычно внутри лодки, а не снаружи.
— Ну и где твой дух приключений? — Мелисса скинула топ и шорты, за ними последовали босоножки. Она заметила, как Гай бросил оценивающий взгляд на ее белое бикини, прежде чем посмотреть на воды бухты, и кинула в него своим топиком. Гай засмеялся, но к тому времени, когда он отнял майку от лица, Мелисса уже прыгнула за борт и поплыла прочь.
— О боже, вода ледяная! — Она остановилась и развернулась к Гаю, перебирая ногами. — Ты со мной?
Гай предстал перед ней в темно-синих плавках от Ральфа Лорена. Расстегнув белую сорочку, он снял ее, обнажив накачанные плечи и крепкую грудь.
Мелисса удивилась про себя: «Ух ты, а мистер Историк ходит в спортзал!» — и всеми силами пыталась не таращиться на него.
Море было спокойным и совсем затихло по мере того, как они углублялись в бухту. Вскоре Мелисса почувствовала под ногами мягкий песок и вышла из воды. Она заметила, что Гай тоже старается не пялиться на нее, пока она, стоя на берегу, отжимает намокшие волосы. Мелиссе стало неловко, что она надела этот купальник. Изначально она намеревалась соблазнять в нем Лиама в саду коттеджа. Бикини не предназначалось для выхода в люди. Она даже не планировала появляться в нем на пляже. Но когда Гай предложил ей захватить купальник, другого у нее в вещах не оказалось. Мелисса молилась, чтобы он не начал просвечивать от воды, и даже попыталась незаметно проверить это. Вроде бы все выглядело прилично.
Стряхивая капли воды, Мелисса рассматривала старые каменные надолбы, торчавшие из воды, словно зубы дракона, за долгие послевоенные годы сглаженные безжалостными волнами.
— А это еще что такое?
— Береговая оборона.
Мелисса озадаченно нахмурилась.
— Эти штуки должны были остановить немецкие танки в случае вторжения, — пояснил Гай.
У Мелиссы округлились глаза.
— Но ведь до этого никогда бы не дошло?
Взгляд Гая говорил об обратном.
— Немцы были близки к осуществлению этого плана. В прошлом году я написал книгу о плане Гитлера вторгнуться в Англию.
— Ну тогда ясно, — ухмыльнулась Мелисса. Она двинулась к пляжному домику и услышала, как Гай засмеялся ей вслед.
При ближайшем рассмотрении домик оказался в еще более плачевном состоянии, чем выглядел с катера. Последний раз тут делали ремонт не менее семидесяти лет назад. Крыша наполовину рухнула, обшивка на стенах отвалилась и обветшала. Полки, на которых некогда стояли книги и предметы декора, валялись на полу, полусгнившие от соленой воды. Стеклянные вставки входной двери были утрачены, сама дверь болталась на петлях. Занавесок не было, единственным доказательством их существования служили клочки выцветшей грязной материи, свисавшие с одиночного карниза. Их развевал морской бриз, залетающий в оконные проемы. Неплохо сохранился пол, но все стены были исписаны.
— Судя по всему, некоторые надписи появились в конце войны, — заметил Гай. — Похоже, солдаты приходили сюда, чтобы расслабиться, поплавать, выпить, покурить…
— И заодно все разрушить, — печально заключила Мелисса.
На полу валялись осколки бутылок и баллончики из-под краски. Краем глаза Мелисса заметила, как Гай поморщился, когда она направилась к стене, чтобы разобрать граффити.
— Осторожно! — Он предупреждающе поднял руку. — Тут могут быть шприцы.
— Некоторые надписи довольно свежие. Кому охота тащиться в такую даль ради того, чтобы оставить свое имя на стене старой хибарки? Или чтобы уколоться? Что же творится с нынешним поколением? — рассуждала Мелисса.
Стоявший у двери Гай затрясся от смеха:
— Ты прямо как моя бабуля.
— А она права, — отреагировала Мелисса. — Ну правда. Зачем разрушать добротный домик?
— Может, он не так уж долго оставался добротным после отъезда Стэндишей, — мягко возразил Гай. — Было бы чудом, если бы он благополучно пережил набеги военных. И не забывай про силы природы, которые никуда не делись за эти семьдесят пять лет. Взять хотя бы шторм восемьдесят седьмого года.
— И все равно мне грустно. Возможно, это единственное место, где Вероника Стэндиш испытала нечто похожее на счастье, и вот от него ничего не осталось. Одни руины.
Мелисса повернулась и пошла прочь, стараясь не наступить на осколки. Когда она проходила мимо Гая, он протянул ей руку, морщась при виде разбитого стекла, между осколками которого Мелисса ступала босыми ногами, но она не заметила жеста Камерона.
Они вернулись обратно на катер. Мелисса вытиралась, стоя на борту катера, и с грустью глядела на бухту и развалившийся домик на берегу. Она сама не знала, что ожидала увидеть, но в мыслях ей рисовалась совершенно другая картина. Гай деликатно держался в стороне, давая ей возможность прийти в себя. Она услышала, как он открыл корзинку.
Заставив себя немного взбодриться, Мелисса повернулась к нему:
— А что у тебя там?
— Кое-что для позднего ланча. — Гай вытащил хлеб с хрустящей корочкой, пироги со свининой, яйца по-шотландски, сосиски в тесте, различные соусы, фрукты, сыры и чатни. — Ничего себе, — растерянно пробормотал он, заглядывая на дно корзинки и вытаскивая оттуда маленькую бутылку охлажденного шампанского и коробочку клубники. — Я просил собрать еды для пикника на первом свидании, а тут у нас целый банкет. — Гай глянул на Мелиссу, открывшую рот от удивления: — Что случилось?
Она прикрыла рот и медленно улыбнулась. С ее тела, обернутого полотенцем, все еще капала морская вода.
— Для первого свидания? — переспросила она.
Гай быстро отвел взгляд.
— Ну, я просто для примера сказал, — соврал он.
Мелисса удивленно улыбнулась. Не успела она сообразить, действительно ли нравится Гаю, как он шагнул вперед, наклонился и нежно поцеловал ее. Его руки едва касались ее талии. Мелисса закрыла глаза, и ей показалось, что она вот-вот лишится чувств. Ощущая, как вибрирует каждая клеточка тела, Мелисса обхватила Гая за шею.