Забытая деревня — страница 39 из 55

— Правда? — улыбнулась Мелисса. Она понимала, к чему ведет Гай.

— Увидев Веронику с мужчиной, брат Реджа должен был его узнать. Деревня небольшая, все друг с другом знакомы. Но Джон разглядел лишь затылок человека и подумал, что это сэр Альберт. Похоже, им легко мог оказаться его брат. — Гай отпил кофе. — Он же был там, в конце концов. Бабуля это подтвердила.

Мелисса кивнула, а потом заметила:

— Хотя это всего лишь догадки. Я хочу сказать, мы никогда на узнаем, что там произошло на самом деле и куда Стэндиши отправились после реквизиции. Стоит нам чуть продвинуться, как мы тут же упираемся в мертвую точку.

— Можно тебя кое о чем спросить? — неуверенно произнес Гай.

Насторожившись, Мелисса приподняла бровь:

— Да?

— Что тебя так зацепило в истории Вероники? Я хочу сказать, — пояснил он, — что сам вечно гоняюсь за интересными сюжетами, но… — Реплика повисла в воздухе.

Мелисса всерьез задумалась над ответом. Может, это была своего рода терапия? Пожалуй, Мелиссе хотелось убедиться, что Веронике удалось избежать, судя по всему, адского существования, но она сомневалась, стоит ли об этом говорить. Нет, она только отпугнет Гая.

— Ты меня обратил, — ответила она. Было благоразумнее свести разговор, к шутке. — Я становлюсь сыщиком-любителем, и все это благодаря тебе.

Гай расхохотался, но смех перешел в зевоту.

— Как же я устал, — пожаловался он.

— Мы должны что-нибудь взять для твоей бабушки? — спросила Мелисса. Она была признательна за возможность сменить тему.

— Надо развесить выстиранное белье, прихватить пару сменных ночных рубашек, и можно двигаться.

Мелисса помнила, где у Анны в комнате хранились рубашки. Она также не забыла про обнаруженную в прошлый раз шкатулку и задумалась, не стоит ли упомянуть про странные пустые открытки. Оба продолжили пить растворимый кофе в молчании.

— Пойду принесу рубашки, — сказала Мелисса и, вымыв свою чашку, поставила ее в сушилку.

Одежду, которую попросил собрать Гай, Мелисса нашла в спальне. Глядя на полку гардероба, где стояла шкатулка с сувенирами, она в задумчивости теребила розовую ленточку ночной сорочки.

В дверях показалась голова Гая.

— Все готово? — Он проследил за ее взглядом. — А это что?

Мелисса разрывалась между искушением солгать, будто она ничего не знает, и желанием признаться в том, что она уже заглянула внутрь.

— Шкатулка с письмами.

— Правда? — Он приблизился к гардеробу. — Откуда ты знаешь?

— Я заглянула в нее, когда мы были тут в прошлый раз. Просто искала писчую бумагу.

— Есть там что-нибудь интересное? — спросил Гай. Он медленно протянул руку и, взяв шкатулку с полки, поместил ее на кровать.

— Несколько открыток. Так, всякая мелочь.

Он открыл крышку и заглянул внутрь.

— Гай, нельзя рыться в чужих вещах! — воскликнула Мелисса.

— Ага, — парировал он, — кто бы говорил! — Он улыбнулся ей и принялся перебирать содержимое шкатулки. Наконец, сев на кровать, он достал пачку открыток. — Они все пустые. — В голосе Гая слышалось разочарование. — Проштампованы, адрес указан, но никаких слов. Странно. Ты не находишь?

Мелисса согласилась с ним. Она присела рядом на кровать и начала складывать ночные сорочки у себя на коленях, а Гай тем временем просматривал карточки.

— Ого! — Он указал на нижнюю часть одной из карточек: — Посмотри-ка сюда.

Мелисса взяла открытку. По мере того, как она читала написанные мелким наклонным почерком строки, глаза у нее округлились. Текст находился не в основном поле, он был в самом низу, рядом с подписью об изображении на обложке. В первый раз Мелисса лишь наскоро перебрала содержимое шкатулки, а текст был написан так мелко, что она попросту не заметила выцветшие чернила. На художественной открытке, датированной мартом 1944 года, говорилось: «Спасибо тебе. Спасибо за все. Пусть дело и закончилось именно так. Целую, Вероника».

Глава 30

Мелисса уставилась на Гая. Подняв бровь, он принялся крутить открытку в руках.

— Так-так, — протянул он. — Бабуля говорила, что получала весточки от Вероники много лет подряд.

Он начал просматривать открытки, надеясь обнаружить еще какие-нибудь надписи. Потом он передавал их Мелиссе, чтобы она перепроверила, но все остальные карточки оказались пустыми.

— А штемпель откуда? — спросил Гай.

Мелисса изучила марку.

— Инвернесс. Через два месяца после того шикарного бала, на котором Веронику и Альберта сфотографировали.

— Значит, бабуля сказала правду, Мелисса, — мягко произнес Гай. — У Вероники все было в порядке… в конце концов.

— Возможно. — Но Мелисса не была уж так уверена. — «Пусть дело и закончилось именно так», — прочитала она вслух. Что это могло значить? Не очень-то похоже на счастливый конец. Мелисса припомнила, как Редж подтвердил, что Альберт был мерзавцем. Похоже Вероника страдала от него не только эмоционально, но и физически. Это было очевидно по снимку, где Альберт с силой сжимал руку жены. Мелиссу по-прежнему преследовало испуганное лицо Вероники с фотографии. — Не могу понять, что заставляло ее оставаться с мужем.

Гай легонько сжал ей руку и вдруг наклонил голову, заглядывая в шкатулку:

— Погоди, что это? — Он отпустил ее руку и, вытащив старый бронзовый ключ, повертел его на ладони.

— Вряд ли им можно что-то открыть в доме твоей бабушки, построенном после войны, — заметила Мелисса. — Похоже, вещица старинная. Викторианская?

Гай не ответил. Он размышлял, продолжая крутить ключ. Потом медленно положил его обратно в шкатулку, но передумал и вытащил. Сунув ключ в карман, Гай уложил открытки на место, захлопнул крышку и поставил шкатулку обратно на полку гардероба.

Мелисса приподняла бровь.

— У тебя есть идея?

— Не уверен. Пока, во всяком случае.

Мелисса понимала, что ей пора возвращаться домой. Но от одной мысли об этом внутри у нее все сжималось. Ну не хотелось ей уезжать! Она почувствовала облегчение, когда, отбросив сомнения, решила еще на несколько дней остаться в Дорсете, с Гаем, пусть даже плата за номер в гостинице совсем истощит ее банковский счет. Она чувствовала, что нельзя сдаваться, что надо пойти до конца. Уехать сейчас она не могла.

— Тогда идея есть у меня, — проговорила Мелисса. — День был долгим. У меня болит голова, и я хочу есть. Давай отвезем вещи в больницу и зайдем куда-нибудь подкрепиться.


Мелисса и Гай сидели в ресторане гостиницы, расположившейся на вершине холма, над бухтой Лулворт. Мелисса не могла оторваться от прекрасного вида. Бухта представляла собой окаймленный зелеными холмами почти идеальный круг лазурно-голубой воды с небольшим узким проходом. Мелисса никак не могла сосредоточиться на меню, несмотря на богатый выбор свежей рыбы и местных фермерских продуктов.

— До чего же тут красиво! — произнесла она. — И как это я ничего не знала о таком замечательном месте?

Гай засмеялся:

— Добро пожаловать! Я ведь обещал тебя сюда привезти.

Последние лучи солнца дарили великолепный вид на море, цветом действительно напоминающее Карибское.

— Лулворт и с моря выглядит живописно, но, когда смотришь на него с суши, просто дух захватывает, — призналась Мелисса.

Гай кивнул и пообещал:

— А еще больше тебе понравится Дердл-Дор.

Мелисса недоуменно посмотрела на Гая, и он пояснил:

— Это природная скальная арка в море. Под ней можно пройти на катере. Она огромная и выглядит просто сказочно. И кстати, на нее лучше смотреть с суши, чем с моря. Но не говори об этом моим приятелям-яхтсменам.

Двери ресторана были распахнуты настежь, и последние лучи солнца падали прямо на посетителей. Мелисса положила локоть на стол и, подперев ладонью подбородок, наслаждалась пейзажем.

— Чистое волшебство. А знаешь, — сказала она и, оторвавшись от созерцания, посмотрела на Гая, который с улыбкой наблюдал за ней. — На прошлой неделе у меня был ужасный отпуск. Но встреча с тобой все изменила. Теперь все по-другому. По-особенному, — добавила она, осмелев.

Он протянул руку и коснулся ее ладони. Мелисса смотрела, как он большим пальцем проводит по коже между ее большим и указательным пальцами. И несмотря на летний бриз, задувавший через дверь, Мелисса почувствовала, как ее бросило в жар.

Гай глядел на нее не отрываясь. На губах у него играла едва заметная улыбка, которую Мелисса успела увидеть, подняв глаза.

Внезапно возникший официант зажег стоявшую между ними свечу. Мелисса выпрямилась, а Гай, отпустив ее руку, откинулся на спинку стула. С тех пор как он поцеловал ее на катере и потом еще раз в гостинице, он больше не делал попыток сблизиться. Мелисса не могла не заметить, что отношения между ними развиваются слишком медленно, но ужин при свечах оживил ее надежды. Однако сейчас до нее вдруг дошло, насколько глупо рассчитывать на роман с таким привлекательным и знаменитым мужчиной, как Гай. Их связь наверняка будет недолгой.

Мелисса глубоко вдохнула, потом медленно выдохнула. Как бы ни развивались события, она насладится ими до конца. И если все завершится вместе с их довольно бесперспективной попыткой проследить давнюю историю Вероники, так тому и быть. Мелисса на собственном горьком опыте убедилась, что мужчину нельзя удержать насильно.


— Гребешки просто восхитительны. — Мелисса подцепила на вилку немного кровяной колбасы, поданной к гребешкам вместе с гарниром, и предложила Гаю. Он наклонился, чтобы дотянуться до нее. Когда он проглотил угощение, Мелисса улыбнулась.

Гай с трудом сдерживал желание поцеловать ее. Он внушал себе, что спешка никому не пойдет на пользу. Последний роман оказался слишком стремительным: Гая увлекло течением, из которого он не мог выплыть. Все кончилось плохо, о чем многие знакомые давно его предупреждали. В результате Гай больше не доверял сам себе. В молодости он бы отвез Мелиссу в гости к нескольким друзьям, чтобы заручиться их мнением. Но теперь он уже большой мальчик, и придется вести себя по-мужски, справляясь без посторонней помощи.