Забытые дела Шерлока Холмса — страница 71 из 102

На следующий день мы вернулись на Бейкер-стрит. Тем же вечером нас, по обыкновению, навестил Лестрейд. После ужасов фермы Моут было так приятно снова очутиться в привычной, домашней обстановке и увидеть знакомые лица. Лестрейд поудобнее устроился в кресле, сделал долгий глоток из стакана и сказал:

— Что ж, джентльмены, полагаю, вам выпало интересное приключение. Но не могу понять, каким образом вы убедили Илая Боуэра начать поиски, если он этого не хотел. Большего упрямца я в жизни не встречал.

— Я подсказал ему место, где можно найти череп, — с невинным видом объяснил Холмс. — Все остальное он сделал сам.

— Ах вот оно что! Ну хорошо, можете забыть об этом черепе. Патологоанатом установил, что он пролежал в земле слишком долго, чтобы иметь какое-то отношение к Дугалу. Доктор Ватсон был прав в своей оценке.

— А что слышно о Дугале?

На лице Лестрейда появилось выражение комичной многозначительности.

— У меня вот какие новости: сегодня инспектор Генри Кокс из полиции Сити дежурил в «Английском банке». Его вызвали в кабинет управляющего по просьбе одного из клерков. Оказалось, что мистер Сидни Домвилл с Аппер-Террас в Борнмуте захотел обменять четырнадцать десятифунтовых банкнот на золотые соверены. С девятью из них возникли осложнения, поскольку не удалось проследить, когда они были выданы мистеру Домвиллу. Однако тут же выяснилось, что они проходили через банковский счет Сэмюэла Дугала в банке «Биркбек».

— Вот как, — пробормотал Холмс, задумчиво прикрыв глаза.

— Когда Домвилла задержали, он признался в том, что он и есть Дугал. Инспектор Кокс направился с ним в комнату дежурного полицейского, но возле самой двери преступник вырвался, выскочил из банка и побежал в сторону Чипсайда. Кокс настиг его на Фредерик-плейс, и они вместе упали на землю. Их увидел констебль Пэдхорн, он узнал Кокса и нацепил наручники на Дугала. Вам повезло, джентльмены, что вас не наняли защищать этого мерзавца. Никогда прежде вина преступника не была настолько очевидна.

— Я никогда не защищаю убийц, — тихо возразил Холмс. — Только невиновных.

Когда Лестрейд ушел, я решился задать моему другу мучивший меня вопрос:

— А что вы скажете о «профессоре Холмсе из Кембриджа»? Почему тот торговец с Кингс-Парад так к вам обратился?

Детектив протянул руку за своей трубкой:

— Осмелюсь предположить, что он обознался.

— Нет, не обознался! Он окликнул вас по имени! После разговора с Мэрденом вы отсутствовали несколько часов, до самого обеда. У вас было достаточно времени, чтобы сесть на кембриджский поезд в Одли-Энд, а затем вернуться с гробовой мушкой. Это единственный случай, когда вы отсутствовали достаточно долго, чтобы успеть побывать в Кембридже.

— Ваши расчеты безупречны, — признал он.

— Зачем вы туда отправились?

— Успокойтесь, Ватсон, — с усмешкой ответил Холмс. — Я вовсе не утверждаю, что был там.

— Вы ходили туда, чтобы раздобыть нечто такое, что поместилось бы в ваш ранец. Боже мой, это же череп! Вы обратились к университетским торговцам, как поступают студенты-медики, когда им нужен скелет. Вы купили этот череп! И зарыли его в сарае, чтобы Мэрден или Боуэр выкопали его снова! Вы знали: если они найдут хоть что-нибудь, то будут копать и дальше, пока не добьются успеха! А потом вы выдали безобидное насекомое за гробовую мушку и подтвердили свои слова телеграммой, которую сами же себе и послали накануне утром! Не было никакого доктора Кардью!

— Какие путаные выводы, мой дорогой друг…

Глаза Холмса весело сверкнули.

— Предположим, что мисс Холланд до сих пор жива — что вышло бы, если бы она появилась на ферме в самый разгар земляных работ Боуэра?

— Вы говорите невозможные вещи, Ватсон. Она лежала мертвая в земле возле водоотводной канавы, если вы еще не забыли.

— Но вы ведь еще не знали об этом — стало быть, сфабриковали доказательства, чтобы заставить полицию начать поиски!

— Прошу прощения, дорогой друг, но я знал о том, что мисс Холланд убита, с той самой минуты, когда Мэрден рассказал о трагической смерти ее внучатой племянницы.

— Но все остальное я понял правильно?

Холмс опять рассмеялся:

— Мой старый добрый друг, давайте предоставим суду право задавать каверзные вопросы, как он, в свою очередь, оставляет за обвиняемым право хранить молчание.

— Вы имеете в виду, что я не должен говорить то, в чем полностью не уверен?

— Это было бы правильно в любом случае.

На мгновение оба мы замолчали.

— В вашей версии есть одно упущение, — снова заговорил я. — Кто та женщина, которая, по вашему мнению, изображала Камиллу Холланд в «Национальном провинциальном банке»?

Он пожал плечами:

— Это не упущение. Я просто не знаю этого. Живая или мертвая, но она должна быть где-то поблизости. Подумайте сами, Ватсон, кто мог сойти за такую миниатюрную женщину, как мисс Холланд?

— Не знаю, что и сказать. Мы не встречали никого похожего.

— Ну же, Ватсон, думайте! — не отставал мой друг. — Мы, безусловно, встречали такую даму. Пусть даже она совершенно ни при чем в этой истории.

Поначалу я не понял, куда он клонит, но внезапно меня озарило.

— Мисс Пирс? Поверить не могу, что она действовала заодно с Дугалом.

— Точно так же, как невозможно представить рядом с ним мисс Холланд. Похоже на то, что капитан Дугал завоевывал сердца набожных немолодых леди так же легко, как и благосклонность юных девушек.

— Она не попросила бы нас подать на него в суд, если бы была с ним в сговоре.

— Насколько помню, мисс Пирс обратилась к нам, а не в полицию именно для того, чтобы избежать огласки.

— Все равно это немыслимо, — сказал я уже менее уверенно.

Холмс вздохнул и выбил пепел из трубки.

— Никакие силы ада не сравнятся с яростью отвергнутой женщины, — заметил он, поднявшись с кресла и зевнув. — Особенно той, которая ради любви рисковала своим добрым именем в Национальной ассоциации бдительности.

Неудачная охота майора

I

Меня всегда восхищала способность Шерлока Холмса к предвидению, но я был не в состоянии понять ее природу, не говоря уже о том, чтобы пытаться подражать ему. Однако время от времени мне удавалось сравниться с ним в предугадывании каких-либо обыденных событий. Например, я всегда заранее узнавал о визите одного выдающегося человека, нашего давнего знакомого. В этих случаях молодая помощница миссис Хадсон, открывая дверь, взволнованно щебетала, словно птица в клетке. Или мальчик-слуга по имени Билли врывался в комнату с горящими от возбуждения глазами. Даже наша многострадальная и, казалось бы, ко всему привыкшая хозяйка с благоговейным страхом произносила эти шесть звонких слогов: «Сэр Эдвард Маршалл Холл».

Вслед за этим в дверях возникал истинный атлет и философ с высоким благородным лбом и безукоризненной прической. Лорд Биркенхед заметил однажды, что ни один человек на свете не появляется так торжественно, как Маршалл Холл. Его облик, манеры и голос поражали своим величием. Думаю, Генри Ирвинг и другие актеры отдали бы целое состояние за возможность производить похожее впечатление.

Однако свою славу Маршалл Холл заслужил на ином поприще. Он был великим адвокатом, обладавшим острым умом и необычайным красноречием. Сотни раз он спасал от виселицы тех, кого общественное мнение заранее обрекло на казнь. Он возвратил свободу множеству мужчин и женщин, защищая и обычную проститутку Мэри Германн, и пивовара Эдварда Лоуренса, и художника Роберта Вуда из Кэмден-тауна, и Томаса Гринвуда, прозванного Отравителем. Затем последовали громкие дела об убийце на зеленом велосипеде и о стрельбе в Дареме, а также оправдание мадам Фахми, убившей своего бессердечного мужа.

Чудесным сентябрьским утром, еще во времена правления покойной королевы, Маршалл Холл сидел с горящими глазами в нашей квартире на Бейкер-стрит и нетерпеливо барабанил пальцами по мягкой обивке диванного валика. Адвокат был переполнен энергией и жаждой деятельности — практически зеркальное отражение самого Холмса! Поначалу могло показаться, что они увлечены шутливой беседой. Однако на самом деле оба они всеми силами души желали лишь одного: добиться правосудия и спасти невинного человека.

На Маршалле Холле был черный бархатный сюртук, который он надевал в тех редких случаях, когда не собирался появляться в суде или в своей конторе.

— Какое бы срочное дело ни привело вас ко мне, сэр Эдвард, — сердечно произнес Холмс, — я все же рад, что у вас нашлось время послушать, как ваша жена исполняет на концертном рояле «Шидмайер» полонез Шопена ля-бемоль мажор. Жаль, что сам инструмент звучал недостаточно хорошо. Если вам понадобится консультация по этому вопросу, рекомендую обратиться к мистеру Чеппеллу с Нью-Бонд-стрит.

Любой другой человек на месте сэра Эдварда был бы ошеломлен. Холмс точно определил, что за музыку слушал полчаса назад его посетитель, кто и на каком инструменте исполнял ее, и даже угадал впечатление, оставшееся от игры. Однако наш гость запрокинул голову и рассмеялся, удовлетворенный выводами своего друга.

— Мой дорогой Холмс, вы ведь все равно не успокоитесь, пока не объясните свои блестящие догадки. Так избавьте наши бедные души от мук ожидания!

Холмс пожал плечами, словно отрицая наличие у себя каких-либо особых талантов, кроме умения мыслить логически:

— Я просто внимательно рассмотрел ваш сюртук. Бархат словно специально создан для того, чтобы собирать на себе улики. На правом рукаве, чуть выше отворота, осталось небольшое, несколько затертое пятно кремового цвета. Если присмотреться внимательнее, то по краю его можно заметить красные вкрапления. Готов признать, что эти точки едва различимы, но они там есть. Мне на ум приходит лишь один способ посадить пятно с таким сочетанием красок — это задеть рукавом модератор рояля. Точнее говоря, где-то возле клавиши до третьей октавы. Этот красный оттенок характерен для инструментов, изготовленных фирмой «Шидмайер» в Штутгарте, я неоднократно подмечал подобные следы в выставочном зале Аугенера. Так бывает именно при касании модератора, где фетр мягче, чем на молоточках, и быстрее изнашивается. Леди Холл — опытная пианистка, она наверняка вовремя распорядилась заменить фетр на молоточках и модераторе. Но чем чаще используется та или иная клавиша, тем сильнее вытирается ткань. Следовательно, это была клавиша до третьей октавы. Пятно довольно маленько