Только по тому, как крепко сжимают сигарету ее изящные пальцы, можно было догадаться, что наша гостья волнуется.
— В письме адвоката мистера Бейна упомянуты два имени. Он утверждает, что после развода лорд Рассел часто посещал определенного рода заведения в Ламбете и Саутуорке. Что он подмешивает яд в напиток несчастных падших созданий, а затем получает удовольствие, наблюдая за их мучениями. Две недели назад, умышленно или случайно, он якобы отравил таким образом двух молодых женщин.
Холмс недоверчиво взглянул на нее:
— Леди Рассел, подобные извращенные удовольствия, к счастью, наблюдаются сравнительно редко. Так развлекались некоторые византийские императоры, принцы эпохи Возрождения и, разумеется, граф де Сад в тысяча семьсот семьдесят втором году. Но в моей собственной практике не встречалось ни одного похожего случая. Могу я взглянуть на письмо?
Она слегка покраснела, развернула лист бумаги и передала его Холмсу. Мой друг пробежал глазами по строчкам, оглянулся на меня и удивленно поднял брови. Затем он, не спросив разрешения у нашей гостьи, протянул письмо мне.
Графине Рассел, отель «Савой», Лондон
Вынужден сообщить Вам, что после Вашего развода с мужем лорд Фрэнсис, граф Рассел, регулярно посещал публичные дома в Ламбете и Саутуорке и совершил убийства двух девушек. Неделю назад он подсыпал Матильде Кловер и Лу Харви дозу стрихнина, достаточную для того, чтобы убить лошадь. Обе девушки скончались. Среди вещей Матильды Кловер были найдены два письма, изобличающие убийцу. Подумайте, каким бесчестьем для Вашей семьи обернутся арест лорда Рассела и суд над ним.
Я пишу данное письмо с целью выяснить, согласны ли Вы воспользоваться моими услугами юридического консультанта по этому делу за вознаграждение в две тысячи фунтов. Если Вы принимаете эти условия, я буду защищать ваши интересы и спасу Вас от позора. Но когда Вашего мужа арестуют, я уже ничем не смогу Вам помочь. Ни один адвокат не добьется его оправдания, после того как суду будут предъявлены письма к Матильде Кловер. Если Вы согласны принять мою помощь, поместите в раздел частных объявлений «Морнинг пост» сообщение о том, что леди Р. желает встретиться с барристером мистером Бейном. Прочитав его, я приду к Вам, и мы обговорим все детали. Я готов спасти Вашу честь и жизнь Вашего мужа, но только в том случае, если Вы быстро примете решение.
Искренне Ваш,
Признаюсь, что, складывая письмо, я вздохнул с облегчением. Ни Матильда Кловер, ни Лу Харви не могли быть той умирающей девушкой, которую я повстречал в субботу вечером.
— Каким образом было доставлено послание? — невозмутимо спросил Холмс.
— Пришло по почте. Я получила его сегодня утром, а отправлено оно, вероятно, вчера, перед вечерней выемкой писем.
Холмс кивнул:
— Скажите, кто ваш адвокат?
— Сэр Джордж Льюис.
Он снова кивнул. Мне показалось, что на этом Холмс покончил с расспросами.
— Тогда у вас нет необходимости обращаться ко мне, леди Рассел. Никто не справится с этим делом лучше, чем сэр Джордж. Покажите ему письмо и попросите поставить в известность комиссара столичной полиции. Он остановит шантажиста. Возможно, вас попросят поместить объявление в «Морнинг пост», чтобы заманить преступника в западню. Сомневаюсь, что после этого вы когда-нибудь снова услышите об этом вымогателе. Он скорее злословил в своем письме, чем шантажировал. Но если мистер Бейн, под своим именем или каким-либо другим, снова примется досаждать вам, он тут же окажется в участке. Скотленд-Ярд сделает для вас больше, чем смог бы я.
Ее глаза раздраженно сверкнули.
— А как же эти две девушки, которых, как говорится в письме, мой муж убил две недели назад?
Холмс успокаивающе улыбнулся:
— Леди Рассел, о любом убийстве — не говоря уже о двух — непременно сообщили бы в газетах. Уверяю вас, в них не было даже кратких отчетов о подобном происшествии. Скотленд-Ярд в лице инспектора Лестрейда довольно часто обращается ко мне за консультациями. Могу с уверенностью заявить, что ни я, ни мистер Лестрейд никогда не слышали о Матильде Кловер или Лу Харви. Либо их никогда не существовало — что наиболее вероятно, — либо шантажист назвал имена живых и здоровых девушек, чем-то ему досадивших.
— Может быть, полиция просто не поняла, что это были убийства?
— В таком случае, — мягко возразил Холмс, — поскольку об этих преступлениях никто не знает, шантаж становится бессмысленным. Вы согласны?
Леди не ответила и задумчиво постучала пальцами по подлокотнику. Мне даже показалось, что она несколько разочарована тем, что не получила подтверждений вины своего мужа.
— Пожалуй, я тоже поговорю с сэром Джорджем Льюисом, — добавил Холмс, чтобы окончательно развеять ее сомнения. — Если я смогу чем-либо помочь вам, ему достаточно сказать лишь слово.
— Говорите с кем угодно! — Она поднялась, и мы вслед за ней. — Можете хоть десять раз повесить лорда Рассела в Ньюгейтской тюрьме, я все равно не заплачу ни пенса мистеру Бейну!
— Превосходно, — искренне согласился Холмс.
Мы попрощались с леди Рассел и еще раз заверили ее, что будем в полном ее распоряжении, если так решит сэр Джордж. Затем мой друг снова сел в кресло, вытянул ноги, сложил ладони вместе и прикрыл глаза.
— Пусть сэр Джордж Льюис сам разбирается с этим письмом, — сказал я, пытаясь его приободрить. — Больше это дело нас не касается.
— Дорогой Ватсон, вы не уловили самую суть, — ответил он, не открывая глаз. — Разве стал бы истинный вымогатель предлагать схему, которая прямой дорогой приводит за решетку при малейшем приближении к жертве? Вы обратили внимание на почерк? Строгий, но с вычурными буквами, словно недописанными до конца. Особенно характерны заглавная Б в слове «Бейн» и Р в «Рассел». Такая манера письма свидетельствует о психическом расстройстве. Полагаю, мой дорогой друг, что дело еще не закончено. Напротив, оно только начинается, и весьма многообещающе.
Два часа спустя звонок у входной двери коротко, но энергично задребезжал.
Холмс обеспокоенно взглянул на меня. По лестнице снова застучали башмаки горничной, и она ворвалась к нам, покачивая бантом на голове.
— Мистер Фред Смит, — объявила она, едва не задохнувшись от быстрого бега. — Ему необходимо срочно поговорить с мистером Холмсом.
Детектив взглянул на меня с притворным отчаянием.
— В таком случае помогите мистеру Смиту раздеться, — равнодушно бросил он. — Я и не надеялся, Ватсон, что наш вечер обойдется без каких-либо новых развлечений.
Дело, поначалу казавшееся крайне мрачным, постепенно приобретало характер фарса, в котором на сцену поочередно выходят все новые артисты. Как только горничная убежала вниз, я украдкой взглянул из-за портьеры на продуваемую ветром улицу. Возле нашего дома стоял темный экипаж с кучером в черном костюме, с траурным крепом на шляпе, черной повязкой на рукаве и черным бантом на кнуте. В этот сумеречный вечерний час он казался посыльным самой смерти, явившимся, чтобы забрать Дон Жуана в преисподнюю.
Минуту спустя перед нами предстал владелец экипажа, в пальто с меховым воротником и в шляпе с длинной траурной лентой. Когда Фред Смит передал пальто и шляпу горничной, мы наконец признали в нем человека, имеющего большой вес в политической и коммерческой жизни Англии. Последнее время на страницах еженедельных журналов часто появлялись фотографии сына и наследника известного книготорговца и лидера палаты общин достопочтенного В. Х. Смита, умершего две недели назад. Фредерик Смит также был членом парламента. Квадратная челюсть и цепкий взгляд придавали ему очень решительный вид, он казался воплощением упорства и целеустремленности.
Холмс подошел к нему и протянул руку:
— Вам нет нужды называть свое имя, сэр, поскольку мы с доктором Ватсоном имели удовольствие встречаться с вами прошлым летом на собрании Ассоциации издателей. Помните, мистер Уолтер де Грей Бирч из Британского музея прочел тогда весьма познавательный доклад о химическом воздействии на сандаловые чернила мелко перемолотой древесной массы.
Мистер Смит на мгновение смутился:
— Вы совершенно правы, мистер Холмс. Я упустил это из виду.
— А теперь, — сказал детектив серьезным тоном, слегка склонив голову, — позвольте принести вам соболезнования в связи с кончиной вашего отца.
Фредерик Смит посмотрел на него, словно не зная, с чего начать.
— Именно поэтому я решил обратиться к вам, а не в полицию, — произнес он после паузы. — Боюсь, что горе, постигшее нашу семью, может совпасть с весьма неприятным скандалом.
Холмс с любопытством посмотрел на него:
— Я был бы весьма огорчен этим, мистер Смит. Прошу вас, садитесь.
Посетитель опустился на диван и протянул ему конверт:
— Это письмо пришло сегодня утром. Крайне жестоко и нелепо так шутить над теми, кто потерял близкого человека. Надеюсь, вы поможете мне. Я хотел бы убедиться, что над нами не насмехаются столь недостойным образом, но не уверен, что должен отнести этот вздор в полицию. Будет правильнее довериться вам. Осмелюсь предположить, что вы уже знаете об убийстве в Ламбете. О смерти несчастной Эллен Донуорт…
Это имя произвело на меня такое же действие, как удар боксера в солнечное сплетение, вышибающий из легких весь воздух. Холмс оглянулся на меня, призывая к молчанию. Однако мистер Смит, вероятно, что-то заметил и повторил раздельно:
— Эллен Донуорт и…
— Матильды Кловер? — тут же предположил Холмс.
Фредерик Смит покачал головой:
— Нет, Луизы Харви. Или Лу Харви, как ее здесь именуют.
Холмс еще раз оглянулся на меня и быстро отвел глаза.
— Вот как? Могу я ознакомиться с этим письмом?
— Непременно.
Холмс вытащил из конверта лист бумаги и принялся читать вслух, чтобы ввести и меня в курс дела:
Мистеру Фредерику Смиту, Стрэнд, 186