Забытые по воскресеньям — страница notes из 42

Примечания

1

Филипп Гелюк (род. в 1954) – бельгийский комик, юморист, телевизионный сценарист и карикатурист. (Здесь и далее прим. перев.)

2

В переводе с французского «Неж» означает «снег» (neige).

3

Под третьим возрастом понимается период с выхода на пенсию и до потери дееспособности, во время которого происходит полное самоосуществление личности.

4

Один из наиболее значимых диско-хитов шведской группы ABBA выпущен в 1979 году. Название дословно переводится как «Дай мне, дай мне, дай мне! (Мужчину после полуночи)».

5

Бош – презрительное прозвище немцев во Франции. Ча-ще всего его использовали во время конфликтов с Германией.

6

Раньше во Франции учитель младших классов в конце дня определял худшего ученика и надевал на него колпак, название которого дословно переводится как «ослиный колпак» (от фр. bonnet d’âne).

7

Грампластинка-сингл на 45 оборотов в минуту, в отличие от долгоиграющих на 33⅓ оборота в минуту и патефонных на 78 оборотов в минуту.

8

Знаменитый французский поэт, композитор и исполнитель песен 1950—1970-х годов. Песня «Башмаки Элен» (Les Sabots d’Hélène) вышла в 1954 году и дала название третьему альбому музыканта.

9

Отсылка к фильму «Ворон» (1943) французского режиссера Анри-Жоржа Клузо. Герои фильма – жители провинциального городка – однажды начинают получать анонимные письма, подписанные «Ворон». Вскоре весь город начинает поиски анонима.

10

Крупнейший в мире музыкальный интернет-магазин американской компании LiveStyle. Beatport ориентирован на диджеев, там продаются готовые треки и исходные файлы, которые можно использовать для создания ремиксов.

11

Шарль Бодлер. «Альбатрос». Перевод В. Левика.

12

Название романа французского писателя и драматурга Жюля Ренара (1864–1910) дословно переводится как «Волосы цвета морковки» (1894). Роман о мальчике, над рыжими волосами которого издеваются все, даже родные, поэтому он вырабатывает ироничный взгляд на мир – единственный способ защититься от обидчиков.

13

Маргерит Дюрас (1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса. Ее самое известное произведение – автобиографическая повесть «Любовник» (1984), за которую она была удостоена Гонкуровской премии. По этой повести в 1992 году режиссером Жан-Жаком Анно был снят одноименный фильм.

14

Главные герои популярного голливудского комедийного детектива (2004).

15

Коктейль-аперитив, изобретенный в Бургундии в первой половине XX века. Представляет собой смесь белого сухого вина и черносмородинового ликера крем де кассис.

16

Мишель Друкер (род. в 1942) – популярный французский журналист и телеведущий. Он так долго был на экране в различных шоу на разных каналах, как государственных, так и частных, что однажды сказал, что некоторые люди шутили, что он включен в стоимость их телевизоров.

17

32-карточная игра с комбинацией тузов и десяток, в которую играют в основном во Франции и некоторых европейских странах.

18

Имеется в виду песня Le p’tit bal perdu французского исполнителя и знаменитого комического актера Андре Робера Рембура (1917–1970), прославившегося под псевдонимом Бурвиль. Главные герои песни – двое влюбленных, которые кружатся в танце и не замечают никого, кроме друг друга.

19

Американская мелодрама 1987 года с участием Патрика Суэйзи и Дженнифер Грей.

20

«Воздух» – произведение немецкого композитора Иоганна Себастьяна Баха, написанное в первой половине XVIII века.

21

Гюго В. «Отверженные». Часть IV. Идиллия улицы Плюмэ и эпопея улицы Сен-Дени. Цит. по: Гюго, В. Отверженные: роман: в 5 ч. / Пер. с фр. под ред. А. Виноградова. М.—Л.: Академия, 1931.

22

Дэвид Боуи (1947–2016) – британский рок-музыкант, певец и автор песен, а также продюсер, звукорежиссер, художник и актер.

23

Ален Башунг (1947–2009) – французский певец, композитор и актер.

24

Вероник Сансон (род. в 1949) – французская певица, пианистка, автор-исполнитель, продюсер, актриса.

25

Франс Галль (1947–2018) – французская певица.

26

Прощальный цикл фуг и канонов, который считается вершиной полифонического мастерства И. С. Баха.

27

Blancheporte – популярный во Франции бренд повседневной и домашней одежды.

28

Стихотворение Шарля Бодлера (1821–1867) «Приглашение к путешествию». Пер. с фр. И. Озеровой.

29

Мопассан, Ги де. «Жизнь». Перевод с французского А. Чеботаревской.

30

Op.cit.

31

«Дай мне, дай мне мужчину после полуночи» (англ.).

32

«Давайте все петь» (англ.).

33

«Все когда-нибудь должны научиться».

34

«Выцветает до серого» (англ.).

35

Кассис – один из самых популярных прибрежных городков на юге Франции, в Провансе.

36

День взятия Бастилии отмечается во Франции как главный национальный праздник и по сей день.

37

«Парень из провинции» (англ.) – дебютный сингл британской синти-поп-группы Bronski Beat, выпущенный в июне 1984 года.

38

«Убегай, отворачивайся, убегай, отворачивайся» (англ.).

39

Джеймс Самервилл (род. 1961) – британский певец и автор песен. Солист Bronski Beat и The Communards.

40

Американский актер, наиболее известный по роли детектива Коломбо в одноименном сериале.

41

22 июня 1940 года было подписано Второе Компьенское перемирие, по условиям которого 2/3 территории Франции (все Атлантическое побережье и Париж) отходили под немецкую оккупацию, а оставшаяся, южная территория метрополии и все колонии – под контроль коллаборационистского правительства маршала Филиппа Петена.

42

Лимб (от лат. «рубеж, край, предел») – место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем.

43

По-французски fou имеет несколько значений: 1) сумасшедший, безумец; 2) олуша.

44

В 2021 году классическому Renault 4L, также известному как Quatrelle, исполнилось 60 лет.

45

«Невероятная судьба Амели Пулен» – французская романтическая комедия 2001 года режиссера Жан-Пьера Жёне. В российском прокате называлась по имени главной героини – «Амели».

46

Персонаж из фильма «Амели» по прозвищу Стеклянный Человек. Сосед главной героини из-за хрупкости костей никогда не покидает пределов своей квартиры и дни напролет пишет картину.

47

Один из созданных во время Второй мировой войны на территории оккупированной Франции лагерей для интернированных гражданских лиц, в основном евреев и участников движения Сопротивления. Находился в поле близ Компьена, в департаменте Уаза, к югу от Парижа.

48

Дора-Миттельбау – нацистский концентрационный лагерь с лета 1943 года, как подразделение лагеря Бухенвальд, в перечне внешних подразделений которого именовался «Команда Дора». Основное предназначение – организация подземного производства вооружений на заводе Миттельверк, в том числе ракет ФАУ-1 и ФАУ-2.

49

«Лица войны» – видеоигра в жанре военной стратегии, появилась в России в 2006 году.

50

Gitanes (от фр. «цыганки») – культовая марка французских сигарет, созданная в 1910 году.

51

Тарама – рыбная икра нежно-розового цвета. Обычно ее подают с гренками, блинчиками или просто намазывают на хлеб.

52

Бодлер Шарль. «Альбатрос» – стихотворение (дата написания 1841) из второго издания «Цветов зла» (дата публикации 1861).

53

Немировски Ирен – Ирина Львовна Немировская (1903–1942, Освенцим) – французская писательница украино-еврейского происхождения. 13 июля 1942 года Ирен была арестована французской полицией как «лицо еврейского происхождения без гражданства» и 17 июля депортирована в Освенцим. Согласно лагерным документам, она умерла 17 августа 1942-го от гриппа, однако в те годы этот диагноз ставился всем, умиравшим в лагерях от тифа или в печах.

54

Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

55

Сэр Дэвид Лин (1908–1991) – британский кинорежиссер, сценарист, продюсер, лауреат кинопремий «Оскар», «Золотой глобус», «Золотая пальмовая ветвь» и др.

56

Знаменитая французская комедия 1973 г. с Жан-Полем Бельмондо в главной роли, пародия на западные шпионские боевики о суперагентах, в первую очередь – на фильмы о Джеймсе Бонде.

57

Шведский шоколад Daim – один из самых популярных сувениров, который туристы привозят из Стокгольма, хрустящая тонкая плоская карамельная пластинка с добавлением миндаля, облитая шоколадом.

58

Шведская выпечка – булочки из быстрого дрожжевого теста, по форме напоминающие маленькие батоны, посыпанные сахаром крупного помола.

59

Небольшая деревня и порт, расположенный на реке Врак в коммуне Ландеда в департаменте Финистер в Бретани (Франция).

60

В оригинале сказки Шарля Перро туфельки, которые Фея-Крестная подарила Золушке, были сшиты из беличьих шкурок.

61

Роман французского писателя Жана Марселя Брюллера (псевдоним «Веркор»), ставший символом сопротивления фашизму. Был тайно опубликован в оккупированном немцами Париже в 1942 году. Автор представлял движение «Сопротивление» как молчание моря, под поверхностью которого бурлят скрытые чувства и мысли.

62

Этот ликер является одним из самых знаменитых аперитивов Франции, создан в XIX веке на основе горечавки, экстракта альпийских трав и яблочного сока. Отличается сухим и горьковатым вкусом.

63

По-французски слова À vendre («Продается») и À vendredi («До пятницы») похожи по звучанию и написанию.

64

«Инстаматик» (Instamatic) – серия недорогих малоформатных фотоаппаратов с упрощенной зарядкой фотопленки. Их начала производить фирма Kodak (США) в 1963 году.

65

«Знамение времени» (англ.).

66

Перевод стихотворения Ш. Бодлера из сборника «Парижский сплин» (1869) сделан Петром Якубовичем-Мельшиным (СПб.: Общественная Польза, 1909).

67

Сидней (Сидни) Джозеф Беше (1897–1959) – джазовый кларнетист и сопрано-саксофонист, один из пионеров джаза. Выдающийся исполнитель новоорлеанского и чикагского стилей. Оказал большое влияние на музыкантов Севера США и способствовал становлению традиционного джаза в Европе.

68

Тюль жесткой выделки, с легким эффектом «жатости».

69

В переводе с французского ami – «друг». Легковой автомобиль «Ситроен Ами 6» производился во Франции с 1961 по 1979 год.

70

Fnac – крупная французская розничная сеть по продаже культурных и электронных товаров, основанная Андре Эсселем и Максом Тере в 1954 году.

71

Carrefour (от фр. «перекресток») – французская сеть гипермаркетов, преимущественно продуктовых.

72

Жак Брель (1929–1978) – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.

73

Дуду – переводится «нежный-нежный». Так называют во Франции первую и любимую игрушку ребенка.

74

Рожки газели (от фр. cornes de gazelle) – традиционные марокканские печенья с миндальной начинкой, часть культурного наследия Марокко, популярны во всем мире.

75

Всемирно известный бельгийский шансонье, итальянец по происхождению (р. 1943).

76

Franck & Fils стал одним из первых магазинов готовой одежды в Париже, работал в XVI округе Парижа с 1937 по 2016 год.

77

Большие каникулы во Франции распределяются следующим образом: осенние – семнадцать дней, рождественские – восемнадцать дней, зимние – семнадцать, весенние – семнадцать, а также дополнительные выходные в мае – шесть дней, летние – два месяца.

78

Вручается мэром при бракосочетании, в нее записываются изменения в составе семьи.