— Если все закончили завтрак, то можно расходиться, — произнесла пожилая леди, поднимаясь со стула.
— Позвольте вам помочь, — миссис Арбитнот была само участие.
— Благодарю вас, но я справлюсь сама. Иногда мой ревматизм сильно докучает мне, но сегодня…
Миссис Фишер легко поднялась из-за стола, не воспользовавшись протянутой рукой.
— Я возьму один из этих чудесных апельсинов, — сказала миссис Уилкинс, со своего места дотянувшись до вазы. — Роза, попробуйте этот. Прошу вас. — И она протянула подруге большой апельсин.
— Нет, я сыта. У меня есть дела, — ответила миссис Арбитнот, направляясь к двери. Затем вежливо добавила, обращаясь к миссис Фишер: — Вы позволите мне покинуть вас?
Вопрос остался без ответа. Миссис Фишер сама заторопилась к двери, не обращая внимания на хромоту. Ей не хотелось оставаться наедине с миссис Уилкинс ни минуты.
— В котором часу подавать ланч? — поинтересовалась миссис Арбитнот, стараясь вести себя как хозяйка.
— Ланч, — ответила старая леди, — будет в половине первого.
— Хорошо, я скажу кухарке. Это будет нелегко, но у меня есть небольшой словарик…
— Кухарка уже знает.
— О? — произнесла миссис Арбитнот.
— Да. Леди Каролина неплохо говорит по-итальянски. Она уже все объяснила прислуге. Что до меня, я все равно не смогла бы спуститься в кухню. Даже если бы и хотела, кухарка вряд ли меня поймет.
— Но… — начала миссис Арбитнот.
— Но это же чудесно, — вмешалась миссис Уилкинс, страшно обрадованная. — Надо же, нам ничего не придется делать. Мы с Розой в последние годы были такими добрыми, такими заботливыми, что теперь нам просто необходим отдых.
Миссис Фишер посмотрела на нее, стоявшую у стола, с апельсином в каждой руке, и заторопилась к выходу.
«Эту женщину просто необходимо как можно скорее поставить на место», — думала она, уходя.
Глава 8
Миссис Арбитнот встала из-за стола недовольной.
Когда подруги спустились в сад, миссис Уилкинс сказала:
— Если она займется домашним хозяйством, у нас останется больше свободного времени. Разве вы этого не понимаете? Нам нужно радоваться, что хоть кто-то взялся за это. К тому же она знает итальянский, а мы с вами нет.
— Я понимаю, но не люблю, когда чужие люди делают все за меня.
— А я очень люблю.
— Но ведь это мы нашли Сан-Сальвадор! — воскликнула миссис Арбитнот, не в силах сдержать свое возмущение. — Просто глупо позволять ей здесь хозяйничать!
— Действительно, глупо было бы, — ответила миссис Уилкинс, — против этого возражать. Не понимаю, зачем нужно жертвовать свободой ради возможности всеми командовать.
Лотти не выносила ответственности. Этому виной был, сам того не зная, ее муж. Он был очень пунктуальным человеком и старался, чтобы все шло по раз и навсегда заведенному порядку. Для него это не составляло никакого труда, скорее вселяло уверенность в завтрашнем дне, но бедная Лотти, которая была страшно рассеянной, никак не могла запомнить всех его требований. Между тем она вела дом и, следовательно, отвечала за все хозяйственные мелочи. Стоило потеряться какому-нибудь пустяку, стоило хоть на минуту задержаться с обедом, как на нее обрушивался град упреков. Она просто мечтала о том, чтобы хоть кто-нибудь снял с нее бремя постоянной ответственности за все происходящее кругом, но до сих пор этого не случалось, и миссис Уилкинс покорилась неизбежному. Она покорно выслушивала нотации Меллерша и разучилась отвечать на них, чтобы не сделать еще хуже. От этого ее лицо приобрело виноватое выражение, которое не покидало ее до тех пор, пока, наконец, она не уехала далеко-далеко от своего мужа. По-видимому, только расстояние между Англией и Италией оказалось достаточным для того, чтобы снять с молодой женщины этот груз. Она радовалась свободе и вовсе не собиралась снова взваливать на себя хлопоты по ведению домашнего хозяйства, особенно если была веская причина этого избежать. Она не понимала, почему подруге вздумалось возражать против того, что могло только доставить ей удовольствие.
Миссис Арбитнот не ответила на последнее замечание. Причин этому было две: во-первых, ее обидело непонимание и холодность Лотти, а во-вторых, она залюбовалась садом.
Ступени, по которым они шли, с обеих сторон обрамляли цветущие ветки. Она узнала запах, который поразил ее прошлой ночью. Это и была глициния, о которой говорилось в рекламе. Все было точь-в-точь как обещано: и запах цветов, и солнце, и возможность в течение целого месяца спокойно отдыхать. Они осмотрелись вокруг. Оказалось, что благоухание идет от очаровательной аркады, которую вьющиеся растения покрывали сплошным ковром. Там, где она кончалась, расстилалась лужайка, засаженная кустами алой герани и усыпанная ярко-рыжими настурциями вперемешку с красными и розовыми цветками львиного зева. Если посмотреть еще дальше, то можно было разглядеть террасы, уступами спускавшиеся с холма. Каждая представляла собой небольшой фруктовый сад, где среди олив стояли шпалеры винограда, росли фиговые деревья, персики и вишни. Вишни как раз были в цвету, и нежные бело-розовые бутоны сияли среди трепещущих от ветра листьев олив. На виноградных лозах только что начали появляться завязи. Под деревьями росли голубые и фиолетовые ирисы, лаванда и колючие серые кактусы, молодая трава пестрела одуванчиками и маргаритками. Внизу виднелось море. Все вокруг радовало яркими красками. Цветы, которые в Лондоне можно было увидеть только на клумбах, редкие и дорогие цветы соседствовали с простыми одуванчиками и лиловыми соцветиями дикого лука, и от этого казались еще прекраснее.
Подруги молча стояли и смотрели на эти восхитительные джунгли. Недовольство миссис Арбитнот постепенно прошло. Среди такой красоты просто невозможно было чувствовать себя плохо. Она решила, что нужно позволить миссис Фишер делать что хочет, это совершенно не важно. Если бы только Фредерик был рядом с ней, как в те дни, когда они любили и понимали друг друга, то большего нечего было бы желать. Она вздохнула.
— Не надо, — сказала миссис Уилкинс. — В раю никто никогда не вздыхает.
— Я думала о том, что наши любимые могли бы быть здесь, с нами.
— В раю никто ни о чем не жалеет. Мы же в раю, правда, Роза? Посмотрите, как здесь смешались одуванчики и ирисы, простое и прекрасное, мы и миссис Фишер — и все счастливы, все живут в свое удовольствие.
— Миссис Фишер не выглядит особенно счастливой, — заметила Роза. — По крайней мере, я этого не заметила.
— Скоро все изменится, вот увидите.
— Не думаю, что в таком возрасте люди еще способны меняться.
— Я уверена, что никто, как бы стар и черств он ни был, не устоит перед совершенной красотой. Еще несколько дней, а то и часов, и миссис Фишер станет совершенно другим человеком. Мы попали на небеса, и как только она это поймет, все и начнется. Вот увидите.
Я даже думаю… Я совсем не удивлюсь, если со временем мы ее полюбим.
Мысль о том, что миссис Фишер, такая чопорная и надутая, может стать совершенно другим человеком, заставила миссис Арбитнот искренне расхохотаться. Она простила Лотти ее странную манеру говорить о небесах. В этот день и в этом месте можно было простить абсолютно все. Она расслабилась. В самом деле, если пожилой леди угодно было разыгрывать роль хозяйки, то почему бы не доставить ей это невинное удовольствие. Она ведь не может целыми днями бегать по окрестностям и любоваться видами, как они. Пускай сидит дома и командует прислугой, для нее это самое подходящее занятие. Настроение у миссис Арбитнот было совершенно радужным, поэтому она забыла обо всем и снова расхохоталась, на этот раз без причины. Просто вокруг было очень красиво, воздух был чистым и впереди — еще много радостных дней.
Леди Каролина услышала смех и порадовалась, что он звучит с дорожки в саду, а не рядом с ней. Она не любила шуток, а по утрам так просто ненавидела. Смех раздавался все громче, по мере того, как подруги приближались к ее уголку. Оставалось только надеяться, что эти двое направляются на прогулку, а не возвращаются домой. Что же их так развеселило?
Она посмотрела в сторону дорожки. Словно почувствовав на себе пристальный взгляд, подруги подняли головы и замахали руками. Проклиная в душе добродушие этих женщин, она старалась исчезнуть из поля зрения, не упав при этом прямо на лилии и создав впечатление, что ничего не видела. Наконец подругам надоело махать и кричать. Они повернулись и исчезли за поворотом.
Леди Каролина впервые со времени приезда усомнилась, что приняла правильное решение. В тишине и убожестве хэмпстедского клуба эти две женщины казались куда более безобидными, чем при ближайшем рассмотрении. Раньше она думала, что две мышки запрутся в каком-нибудь дальнем уголке и будут заниматься рукоделием или читать, но ни в коем случае не бегать туда-сюда и не смеяться над самым ее ухом с утра пораньше: «Будет просто невыносимо, если замок превратится в детскую площадку. Они кричат и машут руками, как будто совершенно забыли, как должны вести себя воспитанные дамы. Вдобавок они мешают другим. Я уверена, что, если бы старая леди слышала этих двоих, она сказала бы то же самое».
Следует признать, что до этого момента леди Каролина нечасто разделяла мнение миссис Фишер. Ее попытки не заметить свою спутницу, хотя было совершенно очевидно, что они едут в одном направлении, обидели ее, а беспардонное нахальство, с которым пожилая дама захватила себе лучшие комнаты в замке, просто рассердило. Крошка (так ее называли за глаза) сочувствовала людям в возрасте и тем, у кого слабое здоровье, но это не лезло ни в какие ворота. Впрочем, она не долго задумывалась над поведением своей соседки по замку, поскольку голова у нее была слишком занята другими мыслями, но если бы сосредоточилась на этом, то наверняка решила бы, что этой женщине тоже стоит вести себя скромнее.
Не заметить, что к ним отнеслись, мягко говоря, невежливо, было невозможно. Молодые женщины обратили внимание на то, как быстро леди Каролина ретировалась при их появлении и насколько подчеркнуто она не отве