что я увидел, были огни, мерцающие у горизонта подобно пожару или что-то вроде того. Я смотрел на них минут двадцать, а потом нервы разыгрались. Теперь вот собираюсь пойти взглянуть, откуда они взялись!
Боркинс тихо и тревожно воскликнул, а потом задрожал всем телом. И тогда Мерритон заметил, что не только у него, но и у слуги, живущего в «Башнях», нервы на пределе. А Боркинс тем временем с трудом пересек комнату, волоча ноги, и положил дрожащую руку на плечо господина.
— Прошу вас, сэр, не стоит ходить на болота ночью! — пробормотал он дрожащим голосом. — Те огни, сэр… Если бы вы знали историю своего рода! Если вы хоть чуть-чуть цените свою жизнь, не выходите туда при лунном свете. Не делайте этого! Если вы отправитесь туда, то вас утром найдут мертвым!
— И что же это такое? — Мерритон повернулся и посмотрел в водянистые голубые глаза дворецкого. — Что, черт побери, вы подразумеваете, Боркинс? Что это за огни? Скажи мне, почему, черт побери, я не должен выходить и смотреть, что там происходит? Что может меня остановить?
— Я, ваша светлость, если вы когда-нибудь станете прислушиваться ко мне. Остановитесь, — с чувством попросил Боркинс. — Это старая история, сэр Найджел. Огонь этот сверхъестественный. «Ледяное пламя» — так называют местные крестьяне эти огоньки, потому что на самом деле там, на болотах, ничего не горит. Там мокро, сыро и гореть нечему. Та часть, где появляется пламя, необитаема, и ни один человек не станет рисковать, отправившись туда после наступления темноты.
— Почему?
— Потому что они никогда не возвращаются, сэр, — ответил Боркинс. — Так рассказывали несколько вдов. А случаев таких наберется не одна дюжина. Вот всего шесть месяцев назад один из парней с завода перебрал горячительного и сказал, что пойдет посмотрит, что там происходит, что это за огни, — но так и не вернулся назад. И в ту же самую ночь пламя разгорелось с новой силой.
— Все это небылицы, Боркинс, — проговорил молодой человек, чувствуя, как по телу поползли мурашки. А потом он надрывно, безрадостно рассмеялся.
— То, что я говорю, — истина, как Евангелие, сэр Найджел! — печально объявил Боркинс. — Именно так все и было. Каждый, кто становится на этот путь, сильно рискует. Всякий раз, как звучит похоронный звон, на болоте зажигаются новые огоньки. Но там нет ни одной тропинки, по которой можно было бы пройти в вечернее время, никаких следов человека. Один раз какая-то девушка попробовала. Бог забрал ее душу, а потом… оп! И человек исчезает с лица Земли, словно его никогда и не было. Один Всевышний знает, кто обитает там, что такое эти огни, но я скажу: верная смерть выйти на болота в темноте. Утром можно. «Ледяное пламя» потухнет, и на болотной равнине ничего не останется.
— Святая Богородица! Ты говоришь об удивительных вещах!
Несмотря на то, что Найджел с юмором относился ко всему сверхъестественному, он, прислушиваясь к рассказу Боркинса, не мог не почувствовать прикосновение страха в этот час. Время как раз шло к рассвету. И все же должен он идти на болота или нет? Найджел не считал себя дураком, чтобы поверить в сверхъестественное. Однако умереть, когда только что познакомился с Антуанеттой Брелнер, которая, как выяснилось, живет всего в нескольких милях, и не узнать ее поближе…
— От твоей сказочки у меня аж мурашки по спине поползли, — объявил Мерритон дрожащим голосом. — Может, и вправду стоит подождать до утра. В конце концов, раньше я никогда не охотился на призраков, господин Боркинс. Посмотрите, служба в Индии ничуть не повредила мне. Возвращайтесь в постель и не волнуйтесь по поводу ночных прогулок по болотам. Клянусь, что не стану рисковать. Сегодня, во всяком случае. Возможно, завтра у меня хватит храбрости. И все же мне не хотелось бы раньше времени оказаться на кладбище. Так что можете попридержать свои «приятные» рассказы. А пока могу дать слово, что не пойду ночью на болота.
Боркинс вздохнул с облегчением, после чего провел рукой по лбу, а потом прищурился. Мерритону не понравился взгляд дворецкого.
— Благодарю Бога за ваше решение, сэр! — торжественно продолжил тот. — Теперь я и в самом деле смогу уснуть спокойно. Всегда думал, что ваш бедный дядя, сэр Джозеф, исчез именно там. Не спросясь, отправился на болота и сгинул. Хотя, конечно, точно я этого не знаю.
— И все-таки, что такое эти огни? — Мерритон повернулся и посмотрел на дворецкого, нахмурившись, словно пробудившись от какого-то ужасного сна. — Ты говоришь, мой дядя, Боркинс?.. И сколько лет горят эти огни? Я жил здесь ребенком, но не помню ничего похожего.
— Я считаю, что они были тут всегда, сэр, но лишь в последние четыре года стали гореть так часто и так ярко, — ответил Боркинс. — Думаю… да… все началось в августе… Четыре года назад они впервые привлекли всеобщее внимание.
Мерритон усмехнулся; правда, смех звучал несколько вымученно.
— Тогда не стоит волноваться. Мой дядя исчез больше пяти лет назад, поэтому скорее всего этот огонь не имеет к его исчезновению никакого отношения.
Морщинистые, подобные пергаменту щеки Боркинса пошли нездоровыми красными пятнами. Он открыл было рот, словно хотел что-то сказать, а потом отступил. Мерритон смерил его острым взглядом.
— Конечно, так сказать про вашего дядю — глупость с моей стороны. Как вы правильно заметили, сэр Найджел, это и в самом деле невозможно… — Тут дворецкий запнулся, а потом попятился к двери, кланяясь. — Я пойду лягу, да и вы тоже отдыхайте. Мне очень жаль, что я вас побеспокоил. Просто, сэр, боялся, что случится непоправимое.
— Все будет в порядке. Так что доброй ночи, — кратко ответил Мерритон и повернул ключ в замке, после того как дверь за дворецким закрылась.
Мгновение он стоял, глядя на все еще мерцающие огни за окном, которые казались тем более тусклыми, чем светлее становилось небо… «Почему он перепутал даты? Дядя исчез пять лет назад, и Боркинс знал это. Он был здесь в то время. А зачем он приплел рассказ о старых вдовах, говоря о возможной причине исчезновения прежнего хозяина поместья? Да, Боркинс, мой дорогой, если бы я мог узнать, что скрывают эти голубые глаза… И зачем он лгал мне?»
Глава IIIСвет и тень
На следующее утро, бреясь и глядя в зеркало, Найджел усмехнулся собственному отражению. После бессонной ночи казалось, что суставы с трудом гнутся, при этом ноги болели так, словно он всю ночь простоял на коленях.
— Ненормальное какое-то место! — проворчал Мерритон, намыливая пеной подбородок. — Глаза словно жженой пробкой прижгли, и, черт побери, ну почему руки дрожат? Да и вчерашняя поездка по железной дороге… Хорошее дело, чтобы руки тряслись в таком возрасте, должен я сказать! Как ребенок, испугался какой-то сказки про вдов. Боркинс — дурак, а я — просто идиот. Проклятье! Но для начала нужно выскрести подбородок. Надеюсь, что никто не надумает навестить меня сегодня.
Однако его надежды не оправдались, поскольку в полдень он все-таки отправился на прогулку вокруг поместья. Только оделся и вышел из спальни, как тут же раздался резкий звонок в дверь, и так как до этого Найджел сказал Боркинсу, что он дома, вместо черного входа он отправился в гостиную.
Едва молодой человек вошел, как появился Боркинс с двумя посетителями. Сэр Мерритон, готовый встретить одного из гостей, был неприятно удивлен появлением другого и, когда дворецкий произнес их имена, незаметно поморщился.
— Мисс Брелнер и господин Брелнер, сэр, — громким голосом объявил Боркинс.
Его новая знакомая по трижды благословенной аварии! Леди с изящным акцентом и великолепными глазами, в которых можно утонуть, как в бездонном омуте.
Лицо Найджела неожиданно вспыхнуло. Он пересек гостиную двумя огромными шагами и в следующую секунду уже держал Антуанетту за руку, в чем вовсе не было необходимости. Мерритон уставился в ее зелено-серые глаза, которые очаровали его вчера с первого взгляда, когда на какой-то долгий, ужасный миг он оказался у нее в объятиях, в то время как вокруг дымились обломки железнодорожного вагона.
— Как вы себя чувствуете? — поинтересовался сэр Найджел, произнеся эти слова с огромным удовольствием. А потом его взгляд скользнул к тонкой полоске пластыря, торчащего из-под волос девушки. Только тогда он отпустил ее руку, повернулся к мужчине, стоявшему в паре шагов позади, и встретился с ним взглядом. У гостя оказались синие глаза, подобных которым сэр Найджел раньше не видел.
— Господин Брелнер, так, кажется? Очень мило с вашей стороны, сэр, зайти ко мне вот так по-соседски. Вы не присядете?
— Да, — весело кивнула Антуанетта. — Это мой дядя. Я рассказала ему все о нашем маленьком приключении.
Дядя девушки был высоким и тяжело скроенным, с копной черных волос с проседью и аккуратно уложенной «имперской» прической, из-за которой он казался настоящим иностранцем. Его костюм выглядел великолепно и говорил о том, что его хозяин человек зажиточный. Мерритон отметил все это и в глубине души порадовался увиденному. И дядя, и его племянница были людьми благородными, это видно сразу.
А что касается Антуанетты, то Найджел не мог глаз от нее отвести. Девушка показалась ему еще прекраснее, чем при первой встрече. И одета с женственностью, присущей только дамам высшего света, которыми не может не восторгаться мужчина. Ничего более восхитительного и величественного молодой человек никогда не видел даже в мечтах.
— Вы, наверное, оторвались от важных дел, чтобы зайти ко мне? — явно нервничая, спросил он, переминаясь с ноги на ногу. — Никогда за всю свою жизнь я не видел такого странного места, как этот дом! У меня мурашки по телу бегут.
— Действительно? — рассмеялся господин Брелнер глубоким, грудным голосом. — Я так, наоборот, люблю одиночество. Когда большую часть жизни путешествуешь по миру, ездишь туда-сюда, месье, то волей-неволей оценишь мирные болота — местечко, подобное которому почти невозможно отыскать в этой безумно дорогой и тем не менее восхитительной Англии. Но собственно, я пришел не для того, чтобы говорить об этом. Должен поблагодарить вас, сэр, за доброту и заботу, которую вы вчера проявили по отношению к моей племяннице.