Загадка ледяного пламени — страница 30 из 35

— Добгхой ночи, — вздохнув с облегчением, ответил Крик. — Шпасибо. — А потом, взяв Доллопса за руку, повел его прочь, стараясь идти как можно быстрее, но не переходить на бег.

Какое-то время детективы шли молча, почти беззвучно шагая по болотистой земле. Только когда они отошли достаточно далеко и уверились, что их уже не услышат, инспектор снова заговорил. Но теперь голос его звучал очень тихо:

— Едва не сорвалось все, а, Доллопс?

— Я очень испугался, сэр. На вашем месте я не смог бы так блефовать. После всего случившегося боюсь, что надолго запомню эту ночь… Хорошее приключение!

— Не скажи…

Голос Клика прозвучал несколько отстраненно, поскольку его мысли были далеко — он пытался сложить воедино все кусочки головоломки, поставить все на свои места. Откровенно говоря, все это было достаточно странно, особенно система подземных туннелей, которая, судя по всему, протянулась от Салтсвита в самое сердце болот. Для чего их выкопали? Что вообще происходит в этих местах? При дневном свете тут не было никаких машин, не было вообще ничего похожего. И что самое главное — «ледяное пламя», кажется, тоже имело отношение ко всему происходящему. Выходило так, что мануфактура в Салтсвите, рыбацкие шхуны и болота с «ледяным пламенем» — звенья одной, причем преступной, цепи. Вот только бы отыскать ключик, которым можно было бы эту самую цепь разомкнуть… И что делал ночью на болотах тот человек с револьвером? Чем он там занимался?

Клик вынул небольшую глиняную трубку — часть образа Билла Джонса, — набил ее табаком и начал раскуривать. Доллопс, бросая на своего начальника косые взгляды, отлично понимал, что если инспектор начинает курить, то мысленно в это время он решает какую-то очень важную задачу и мешать ему, отвлекая разговорами, не стоит. А Клик шел молча, пока болота не остались далеко позади, а впереди не показались причалы. Не раздумывая, он сразу повернул к докам, где его и Доллопса в двенадцать часов должен был ждать «Черные Бакенбарды».

— Ты ничего не заметил? — неожиданно спросил инспектор, обернувшись.

— Что вы имеете в виду?

— Ну, когда мы выбрались из этого подземелья, там, на болоте?

— Только «ледяное пламя». А почему вы спрашиваете?

— Меня сильно удивила длинная дорога, уходящая в глубь болот. Но мы исследуем ее позже.

А сейчас нужно поспешить в другую сторону, дорогой Доллопс. Мы уже где-то неподалеку оттого места, где должен поджидать нас твой друг — «Черные Бакенбарды». Так что поторопимся к верфи и причалам. Судьба предоставила нам еще один шанс, и грех было бы им не воспользоваться.

Доллопс замолчал на несколько мгновений.

— Да, нужно попробовать, сэр. Только не забудьте, нам нужно опять начать говорить как кокни, потому как это сработало раз и сработает снова… Посмотрите, кто там направляется в нашу сторону? Похоже, это «Черные Бакенбарды» собственной персоной.

Это и в самом деле был он — лениво прогуливался по одному из причалов, заложив руки в карманы. Кепка, как всегда, надвинута на глаза, дополняя общую, не слишком лицеприятную картину. И без того-то он был не слишком приятной личностью.

— Привет, парни! — обратился «Черные Бакендарды» к Доллопсу и Клику грубым, хриплым голосом. — Раз пришли, то пришли. Но предупреждаю, лучше вам держать глаза и уши закрытыми — ничего не видеть и не слышать. И не вздумайте сунуть нос в те дела, что вас не касаются. За это вам никто платить не станет. — Потом совершенно неожиданно его голос стал намного тише, но в нем зазвучали угрожающие нотки. — Вам все понятно?

— А фо! — ответил Доллопс, подмигнув зловещему типу. — В случае чего вы нас не знаефе, а мы — вас. И ничфо не заставиф меня начафь болфафь по фому или дгхугому поводу. Фолько чфо фепегхь? Нас возьмуф на богхф? Я хофел бы отпгхавифся в плаванье вместе с ним, — тут он кивнул на Клика. — Этоф пагхень — мой фовагхищ. Он мой помощник. Вмесфе нам будеф удобнее. Хофя эфо, конешно, вам гхешафь.

«Черные Бакенбарды» неуклюжей походной подошел почти вплотную к Доллопсу, остановился, а потом, покосившись, смерил инспектора оценивающим взглядом. В темноте едва ли что-то можно было разглядеть. Клик, однако, мог с уверенностью сказать, что это тот самый человек, который заходил в его спальню и пытался убить.

— Я смотрю, вы хорошие приятели. Да, хотел бы я знать о вас побольше, — проговорил он. Потом насмешливо фыркнул и играючи двинул локтем Доллопса под ребра. — А девочки у вас разные или тоже одна на двоих? Но сейчас речь не об этом. Небольшая сверхурочная работа. Только помните, что рот нужно будет держать на замке. Так или иначе. Согласны?

Клик рассмеялся.

— Можефе называфь нас дугхаками, но мы не насфолько дупсные… — сказал он спокойно. — Билли Джонс знаеф, кто плафиф ему деньги и кто когхимиф его семью. Или, как говогхифся, никфо не гхубиф сук, на кофогхом сидиф. Фак что я гофов…

— Отлично.

— И чем нам предсфоиф занимафся?

— Грузить рыболовные шхуны.

— О!.. Конфгхабанда!

— А вот это не твое дело! Вы должны стараться и задавать как можно меньше вопросов.

— Пгхосфифе… Подобным бизнесом мы занимались на Ямайке. Фоже гхузили конфгхабанду. Изящный бизнес, хофя я фогда дважды чуфь не попался. Однако фак или иначе я ускользнул. А мы фолько гхузить будем?

— Только грузить, — ответил «Черные Бакенбарды». — Ну а теперь за работу. Видите, вон там лежат бухты кабелей. Идите и грузите их на рыбачью шхуну, да пошевеливайтесь. Сегодня ночью придут шесть шхун, и нам нужно все их загрузить. Это не так-то легко, как кажется на первый взгляд, парни. Так что хватит топтаться, за работу!

И инспектору Клику с Доллопсом не оставалось ничего другого, как отправиться к груде бухт электрических кабелей, которые лежали у стены дока. На той же стене висел тусклый фонарь. Другой такой же покачивался на шесте в противоположном конце причала. В их свете они видели людей, загружавших рыбацкую шхуну, на борту которых моряки с нетерпением ждали окончания работ.

— Не такое уж тяжелое это дело… — зашептал Доллопс на ухо инспектору Клику, когда вслед за своим начальником наклонился, чтобы поднять с земли одну из бухт. — Ух ты! — тут же осекся он. — Не такие они и легкие… И все же, при чем тут «ледяное пламя»?

Инспектор Клик поднял палец к губам, предупреждая помощника, что им стоит хранить молчание. Однако провода, кабели или что бы оно ни было, оказались очень тяжелыми. Невероятно тяжелыми. И все считали, что несут телеграфный кабель. Или нет? Ну не мог провод или кабель быть таким тяжелым.

Клик с трудом подтащил одну из бухт к краю причала и при помощи Доллопса передал ее на борт шхуны, а потом вернулся за следующей. Так они и ходили туда-сюда: оттащили, приподняли, передали. До тех пор, пока одна из шхун не оказалась полностью загруженной. Тогда ее место заняла следующая.

На минутку остановившись передохнуть, инспектор, вытирая пот со лба, наблюдал, как загруженная шхуна заскользила по темным водам залива. Судно было почти неразличимо — темное пятно паруса на фоне темного моря.

Электрические провода и кабели… Ерунда! Здесь было что-то другое.

Вскоре были загружены две шхуны, три, четыре. Пятая подошла к причалу неудачно, накатив на него со скрежетом цепей. Ее тоже загрузили очень быстро. А потом место заняла последняя — шестая.

Но тут уж все работники остановились — устроили перекур или просто стояли, прислонившись спинами к стене дока, и шепотом переговаривались.

Инспектор Клик и Доллопс расположились чуть в стороне, прислушиваясь, как волны накатывают на сваи причала, и вглядываясь во тьму — пытаясь различить контуры судов, уходящих к далеким берегам. Неожиданно, как по команде, все снова взялись за работу. Потом из темноты появился «Черные Бакенбарды». Он отдал несколько невнятных приказов, и грузчики направились к последнему судну с пустыми руками. Инспектор Клик подошел к ближайшему из рабочих и тихо спросил:

— И что фепегхь?.. Мы новички в эфом гимнасфическом зале.

— Теперь разгрузка. Обычная вещь. Выгружаем брак. Никогда не получается, чтобы все было без брака. Каждый раз часть партии возвращается с какими-то нареканиями. Забавно, не правда ли?

— Угу, — коротко ответил инспектор Клик, а потом, подумав, добавил: — Впгхочем, в эфом неф ничего забавного.

В какой-то миг его губы сами собой сложились так, словно он собирался засвистеть, вот только никакого свиста не было. Вообще ничего.

А потом началась разгрузка.

Глава XXVПаутина случайностей

В течение следующих дней у инспектора Клика и Доллопса не было свободного времени, все вечера они были вынуждены проводить в «Свинье и свистке», чтобы ничем не отличаться от других рабочих. Так что на изыскания и расследования у них оставались лишь ночные часы. Но за это время нужно успеть выспаться, чтобы с утра вновь «скармливать» машинам заготовленные ранее материалы. Тем не менее инспектору и его помощнику удалось провести довольно обширные исследования.

Они с пользой потратили то небольшое количество времени, что имелось в их распоряжении, о чем свидетельствовали записи Клика в блокноте, который он всегда носил с собой. Кроме того, они набросали общую схему бухты, поселения, мануфактуры и подземного лабиринта. Правда, на ней оставалась масса белых пятен, но инспектор собирался в ближайшее время заполнить пробелы и до конца исследовать лабиринт, на который они натолкнулись три ночи назад.

— Пора вплотную заняться этими подземными ходами, — объявил инспектор Гамильтон своему помощнику на четвертый вечер. И после того как стемнело, когда часы на колокольне пробили десять и народ начал расползаться из «Свиньи и свистка», отправляясь на ночной отдых, инспектор Клик и Доллопс отправились к той самой калитке. — Думаю, нам удастся повторить маршрут, которым мы прошли во время первого посещения лабиринта, и отыскать те мешки; добраться туда, где мы встретились с «Черными Бакенбардами» и его боссом. Думаю, последний тут всем и заправляет… Кста