Загадка Ледяного пламени — страница 34 из 70

le bon dieu[24] и Жаннет за наше спасение.

И именно поэтому к «Делу о призрачном свете», загадке, повергшей в ужас целую деревню, они приступили гораздо позже. В тот день им довелось пережить слишком много опасностей, и, возможно, они оба еще яснее почувствовали узы дружбы, побудившие обоих вступить в игру со смертью во имя спасения друг друга.

Глава IIIДеревня с привидениями

Прошло более суток, и суперинтендант Нэком, полностью оправившийся от последствий ужасной ночи в подвале апашей в «Золотом петушке», чувствовал себя великолепно и был готов приступить к своим служебным обязанностям.

Все, что имело отношение к персонам, которых некоторые из его подчиненных имели обыкновение называть «ихними благомордиями», всегда представляло для него особый интерес, и действительно, высокий социальный статус нынешнего дела никаких сомнений не вызывал.

– Кажется, вы сказали «герцог»?

Вопрос задал Клик, сидевший рядом с ним в служебном лимузине суперинтенданта. Они направлялись в отель «Карлтон», где их ожидали в половине третьего.

– Именно так, герцог, – подтвердил мистер Нэком.

– Но их же так много! А вы столь поспешно увезли меня, что я не успел поинтересоваться, который из них. Теперь, однако, если вы не против удовлетворить мое естественное любопытство…

– Герцог Эссекский. Сегодня утром он прибыл в Лондон и пригласил меня на частную беседу. Для подтверждения и уточнения того, что он рассказал шефу накануне.

– Вот как! – сказал Клик, и в его взгляде сверкнул огонек. – Вечерком за ужином непременно поделитесь с миссис Нэком этой приятной новостью. Сам герцог Эссекский? Ну-ну! Не тот ли это выдающийся персонаж, что владеет замком, подземные темницы которого он превратил в огромный банкетный зал? А еще говорят, что у него есть сервиз из золота, равный или даже превосходящий парадный королевский. Это тот самый субчик, так ведь?

– Тот самый… Но, дорогой мой Клик, как-то вы не особо почтительны.

– Ни капельки. Видите ли, у меня в крови, должно быть, есть что-то… э-э… ну, модно демократическое, и я не склонен преклоняться перед герцогами, как это полагается полицейскому. Но вернемся к нашему… герцогу, если вам угодно. Связан ли вопрос, который нам предстоит обсудить, с охраной этого золотого сервиза и горы ценнейших свадебных подарков, коими, несомненно, будет сопровождаться свадьба его единственного отпрыска, леди Аделы Фулгарни?

– Никоим образом. Тут дело совсем иного рода.

– Хм! Это одновременно разочаровывает и радует, мистер Нэком. Разочаровывает, потому что я вижу из газет, что бракосочетание леди Аделы назначено на четверг, послезавтра; и радует, потому что, по правде говоря, мне бы не очень хотелось выступать в роли сторожа при свадебных подарках даже для столь важной леди, как дочь герцога.

– Как будто я обратился бы к вам, если бы речь шла о чем-то в этом роде! – с упреком произнес мистер Нэком.

– Единственное, что дает мне основание полагать, будто визит герцога как-то связан с приближающимся бракосочетанием леди Аделы, – это тот факт, что, согласно газетам, многие гости уже прибыли в Вейлхэмптон и поселились либо в замке Эссекс, либо в соседних поместьях. Естественно было бы ожидать, что за двое суток до церемонии герцог не будет испытывать интереса ни к чему, кроме предстоящего события. Или, по крайней мере, не обеспокоится чем-либо иным настолько, чтобы покинуть своих гостей и отправиться в Лондон. Я так понимаю, мистер Нэком, лишь что-то очень серьезное побудило его совершить этот внезапный визит в столицу и срочно обратиться в Скотленд-Ярд накануне свадьбы дочери.

– Так и есть. Подождите, старина, скоро услышите все во всех подробностях. Я знаю о деле лишь в общих чертах, но и то меня в дрожь бросает. Тут настоящая дьявольщина. А если за всем этим не стоит Старый Ник[25] лично, то вообще ума не приложу, кто еще мог бы заварить такое. И чем бы вы ни занимались в свое время, уверен, что охотиться на привидения вам еще не доводилось.

– На кого?

– На привидения. Выслеживать призраков, отлавливать духов – что-то в этом роде. В этом проклятом Вейлхэмптоне завелись привидения. Поселяне бегут оттуда десятками. Половина арендаторов герцога уже покинула деревню, а вторая готовится последовать их примеру. Вот для чего он сюда приехал, вот чего он хочет: чтобы вы обезвредили призрака, превращающего тамошнюю жизнь в кошмар и сводящего людей с ума.

– Бред собачий!

– Нет, Клик, это факты. Герцог посвятит вас в детали, но если вкратце: жизнь жителей деревни стала невыносимой из-за какого-то мертвого бродяги, попрошайки. Кто-то заявил, что проклятие падет на землю, где будет покоиться его тело, и так оно и вышло. Покойника отвезли на кладбище из дома одной арендаторши, и с тех пор в том чертом меченном доме никто не может жить. А церковные колокола – это вообще господи помилуй! По ночам они превращают окрестности в сущий пандемониум – трезвонят не в лад и невпопад. А люди от этого дуреют со страха.

– Кто же в них звонит?

– Никто – вот в чем дьявольщина! Герцог подумал было, что кто-то вытворяет это ради забавы, и он дал указание викарию снять все веревки. Но это не помогло. На следующую ночь колокола зазвонили по-прежнему, и с тех пор это происходит чуть не каждую ночь. Но и это не самое худшее. Стали исчезать люди – из собственных домов, глубокой ночью, без единого, черт возьми, признака того, куда и как они отправились, и с тех пор от них ни слуху ни духу. А прошлой ночью, как бы в довершение всего… Оп-па – вот мы и в «Карлтоне». Вылезайте, старина. Скоро увидимся с герцогом, и он вам все расскажет.

Лимузин остановился. Мистер Нэком, открыв дверцу, вышел – щеголеватый и прилизанный, как всегда, – по-джентльменски выполняя джентльменскую часть работы Скотленд-Ярда, – а Клик, в цилиндре и утреннем сюртуке, являя всем своим обликом полную противоположность профессиональному сыщику, грациозно и непринужденно последовал за ним в отель.

Эта манера держаться вызывала у его коллег одновременно зависть и отчаяние. «Будто не по земле грешной, а по красной ковровой дорожке вышагивает», – шептались они. Примечательно, что люди любого сословия, с которыми он общался, ощущали в этом человеке нечто непередаваемое, что не столько требовало уважения, сколько внушало его.

И все же этот человек не был склонен красоваться на публике. И сейчас Клик повел себя так же. Встав чуть позади своего шефа, он молчал и никак не привлекал к себе внимания; просто ждал, пока герцогу отнесут визитную карточку мистера Нэкома. И точно так же невозмутимо выслушал, когда несколько минут спустя посыльный вернулся и заявил, что «его светлость будет рад принять джентльменов незамедлительно, если они изволят подняться».

Они немедленно направились наверх и были без промедления приняты герцогом Эссекским.

– Ваша слава распространилась по всему миру, мистер Клик, и я считаю, мне очень повезло, что в моем распоряжении есть человек, столь умело подготовленный для ведения этого удивительного дела, – начал герцог, когда Нэком представил своего знаменитого соратника. – Я хочу воспользоваться вашими услугами в раскрытии очень примечательного дела – более того, одной из самых невероятных тайн, разгадать которую не способны даже сочинители романов.

– Мистер Нэком сделал мне некоторые намеки касательно этого дела, – сказал Клик, усаживаясь в кресло, на которое указал герцог. – Полагаю, речь идет о привидениях, якобы появившихся в деревне рядом с вашей загородной резиденцией? Мне сказали, что вы хотите, чтобы я обнаружил ту таинственную силу, которая заставляет церковные колокола звонить без веревок или рук и, как предполагается, несет ответственность за таинственное исчезновение некоторого количества людей.

– Именно так. Я не удивлен вашей улыбке, мистер Клик. Поначалу это дело кажется настолько абсурдным, что трудно представить, чтобы кто-нибудь, у кого есть хоть капля здравого смысла, отнесся бы к нему серьезно. Однако позвольте мне изложить факты, и вы, я уверен, измените свои взгляды на этот счет столь же кардинально, сколь я был вынужден изменить свои. Могу сказать, однако, что было бы преувеличением утверждать, будто исчезло «некоторое количество людей». Из-за потустороннего вмешательства безвременный конец обрело двое, но фактически исчез только один. Тело второй жертвы было обнаружено сегодня утром на рассвете у подножия церковной колокольни. Череп бедняги проломили каким-то орудием, следов которого не обнаружено. Другая жертва – та, что исчезла, – тринадцатилетняя девочка. Неделю назад она пропала из домика своего отца глубокой ночью. Утром все двери и окна оказались запертыми изнутри, и какой бы дьявольской силой она ни была похищена, проделано это было весьма ловко, ибо с того часа и по сей день мы не обнаружили ни малейшей зацепки относительно местонахождения девочки.

Клик нахмурил брови, и его глаза утратили безмятежное выражение.

– Похоже, здесь нечто более серьезное, чем я представлял себе изначально, – сказал он. – Не могли бы вы изложить мне все детали подробнее? И с самого начала, пожалуйста.

Герцог так и поступил, стараясь придерживаться исключительно фактов, насколько это было возможно при изложении столь удивительной истории.

Глава IVВзбесившиеся колокола

– Начать следует с того, мистер Клик, что события эти начались одиннадцать месяцев назад, когда мы объявили о помолвке моей дочери, леди Аделы Фулгарни, с молодым маркизом Аппингемом. Не знаю, известно ли вам что-нибудь о ближайших окрестностях Вейлхэмптона или Эссекского замка, поэтому должен сообщить вам, что деревня сия состоит примерно из тридцати или сорока сельских домиков с прилегающими сельскохозяйственными угодьями, а до замка легко добраться от церкви Святого Спасителя, которая вкупе с отдельно стоящей колокольней и окружающим храм кладбищем отделены от западной границы территории замка одной лишь узкой дорогой, вдоль которой стоят два здания, известные как «замковые коттеджи» по причине того, что возведены они были, без какого-либо злонамеренного умысла, на территории замка за много лет до того, как было произв