Загадка морской пещеры — страница 17 из 22

— Не надо на меня так давить, мисс Перчинг, — обиделся Снабби. — Я все-таки не апельсин.

Мисс Перчинг не удержалась от смеха.

— На старину Снабби давить бесполезно, — с улыбкой сказал Роджер. — Мы все пытались это делать, но он как будто из резины — тут же принимает прежнюю форму.

В этот вечер опять рано отправились спать.

Собравшись в фургоне, трое мальчиков провели совещание.

— Завтра утром я первым делом перехвачу Дэфида и выужу у него это письмо, — сказал Барни. — А Снабби надо будет смотреть в оба и даже близко не подходить к тем двум типам — на случай, если они подумают, что письмо у него. Они ведь знают, что в фургоне его нет, потому что сами его обыскали. Все переворошили, негодяи!

— А как же мне держаться от них подальше завтра? — спросил Снабби. — Не могу же я каждый день ездить в Дилкармок?

— Придумаем что-нибудь, — зевнул Барни. — Все, ложусь спать. А завтра не позавидую я этому Дэфиду, если он не отдаст мне письмо!

На следующее утро мальчики принялись искать Дэфида и Вэддла, но те словно в воду канули. Барни отправился на кухню, где мистер Джонс уже готовил завтрак, источающий сказочные ароматы.

— Э-э… доброе утро, мистер Джонс. Вы не знаете, где Дэфид? — вежливо осведомился Барни.

Мистер Джонс, обернувшись, хмуро глянул на него, не выпуская из рук сковородки.

— Нет, не знаю. Я не впускаю его, когда готовлю.

Мальчики поспешно вышли яз кухни, чувствуя, что мистер Джонс и их присутствие на кухне не одобряет.

— Какой он все-таки мрачный, — заметил Роджер. — А, казалось бы, должен выглядеть счастливцем, став хозяином гостиницы.

Они огляделись в поисках двух новых постояльцев, но нигде их не обнаружили. Барни с опаской заглянул в столовую, но и там их не было. Лишь миссис Джонс убирала со стола грязные тарелки.

— Неужели они уже поели? — удивился Барни.

— Да, рано они сегодня позавтракали, — кивнула миссис Джонс. — Сэр Ричард сказал, у него сегодня много дел и…

— Да, так и сказал? — переспросил Барни. — Интересно, что у него за дела в таком маленьком поселке.

— У сэра Ричарда есть две рыбацкие лодки, — сообщила миссис Джонс. — И много других вещей. Он…

Но в этот момент в столовую вошли мисс Перчинг и Диана, и миссис Джонс поспешила удалиться.

После завтрака мальчики продолжили поиски Дэфида, не забывая при этом и о подозрительной парочке. Дэфида они отыскали только к полудню и, как всегда, в компании с Вэддлом. Парнишка тут же подошел к ребятам.

— Мама говорит, у вас есть для меня часы, — с ходу начал он.

Барни вынул из кармана яркий будильник.

Дэфид в восторге уставился на часы, что-то бормоча по-валлийски. Он протянул к ним руку, но Барни остановил его.

— Дэфид, — сказал он. — Я отдам тебе его, но ты тоже должен мне кое-что дать.

— Ножик! — обрадовался Дэфид и полез в карман.

— Нет, Дэфид, мне нужен конверт. Тот, что ты нашел под нашим фургоном, — четко проговорил Барни. — Ты плохо сделал, что взял его. Но если ты мне сейчас отдашь конверт, то часы твои.

— Письма нет, — покачал головой Дэфид.

— Нет? Куда же оно делось? — строго спросил Роджер.

— Дяди его взяли, — Дэфид ткнул пальцем в сторону гостиницы.

— Когда?! — подскочил Барни.

Этого Дэфид, судя по всему, не знал. Он вдруг разревелся.

— Они кричать на Дэфида, — хныкал он. — Дэфид сидеть там, делать из бумаги кораблик, — он указал на деревянную скамеечку в гостиничном саду. — А он пришел и говорить: «Отдай мне это!» — и забрал у меня. Вот так! — Дэфид попытался схватить часы, которые держал в руке Барни.

— Этого нам только не хватало! — нахмурился Роджер. — Прокол. Дэфид, когда это было?

— Он ударить Вэддла, — продолжал Дэфид, показав кулачок. — Он плохой. Украл у Дэфида бумажку. Теперь дашь мне часы?

— Нет. Ты же не отдал мне письмо, — строго посмотрел на него Барни. — Ты плохо поступил, когда взял чужую бумажку и сделал из неё кораблик.

— Наверное, он не думал, что она наша, — пожалел Дэфида Роджер. — Если на то пошло, не часто находишь листки бумаги, приколотые кнопками ко дну фургона! Откуда ему было знать, что это для нас так важно.

— Пожалуй, ты прав, — согласился Барни, глядя на всхлипывающего Дэфида, вдруг обнял его. — Не плачь. Мы тебя прощаем. Смотри, вот твои часы. Слышишь, как они тикают «тик-так, тик-так»!

Дэфид был беспредельно счастлив. Сразу перестав плакать, он взял часы и протянул их Вэддлу.

— Послушай! — доверчиво сказал он. — Тик-так, тик-так!

Гусь попятился назад, не слишком доверяя этой незнакомой игрушке.

— А вот так они заводятся, — продолжал Барни, надеясь, что малыш сможет его понять. — Видишь, поворачиваем вот этот ключик — и пожалуйста!

Зазвенел пронзительно звонок. Гусь с громким гоготом пустился наутек, а Дэфид пришел в полный восторг. Он вдруг бросился на шею Барни и крепко обнял его.

— Ты хороший мальчик, — ласково сказал он. — Дэфид забирать у него бумажку и отдавать тебе. Да, Дэфид отдавать ее тебе.

— Хорошо бы, приятель, — усмехнулся Барни. — Но, боюсь, поезд уже ушел! Ладно, беги.

Дэфид побежал вслед за своим гусем, а ребята уныло переглянулись.

— Плохо дело, — покачал головой Барни. — Письмо попало в руки к мошенникам, и теперь они узнают все, что хотели узнать: и что приказывает им сделать Джим сегодня ночью, и все остальное. Ладно, пора идти на ланч. Где мисс Перчинг?

— Я схожу за ней, она наверху, — вызвался Снабби. — Скорее, Чудик! Пойдем, скажем мисс Перчинг, что она очень опаздывает!

И они наперегонки бросились вверх по лестнице. Мисс Перчинг в комнате не оказалось, и Снабби решил спуститься обратно. Чудик бежал впереди. В этот момент из «лучшей комнаты» вышел сэр Ричард. Снабби остолбенел. Сэр Ричард, заметив его, кинулся вперед и схватил за шиворот.

— Это ты! Ты, паршивец! Как ты посмел забрать письмо у этого простофили Дэя? Что тебе удалось разнюхать? Отвечай, или я тебя сброшу с лестницы!

Бандит потащил Снабби к лестнице, как будто всерьез собирался выполнить свою угрозу. Снабби перепугался до смерти. Задыхаясь, он сумел что-то проговорить, но бородач не смог ничего разобрать и стал трясти его, как грушу.

— Говори! Я все равно вытрясу из тебя правду. Говори, пока я тебя не задушил! Чудик узнал этот злой голос и бегом вернулся обратно. Свирепо оскалившись, маленький спаниель бросился на обидчика своего хозяина и вцепился острыми зубами в его щиколотку. «Сэр Ричард», завопив от боли, выпустил из рук Снабби. Воспользовавшись моментом, Снабби влетел в комнату мисс Перчинг и запер за собой дверь.

Тяжело дыша, он прислушался. Сэр Ричард протопал по ступенькам вниз, преследуемый разъяренным Чудиком. Что же ему теперь делать? Выйти из комнаты мисс Перчинг он не осмелится — этот псих может опять накинуться на него!

Глава XVIII. ОТКРЫТИЕ ДЭФИДА

Роджер, Барни и Диана терпеливо ждали, когда Снабби и Чудик спустятся вниз вместе с мисс Перчинг. Однако через несколько минут мисс Перчинг появилась со стороны сада, где она сидела с газетой.

— О, вы уже готовы идти на ланч! — обрадовалась она. — А где же Снабби?

Ребята переглянулись. Где же, в самом деле, Снабби? И почему он не пришел, когда обнаружил, что мисс Перчинг нет в комнате? Барни не на шутку встревожился.

— Я за ним схожу, — вскочил он и побежал к лестнице.

Прыгая через две ступеньки, он поднялся наверх. Комната мисс Перчинг оказалась заперта. Перед дверью вертелся Чудик, повизгивая и царапая ее лапами. Барни постучал.

— Снабби! Ты здесь?

— Да. Это ты, Барни? — послышался слабый голос. — Сейчас открою.

Дверь отворилась, и Барни вошел внутрь.

— Что это с тобой, Снабби? Ты ужасно бледный. Что-нибудь случилось?

— Да, — произнес Снабби, ложась на кровать мисс Перчинг. — На меня напал этот бородач! Чуть не задушил, а потом еще хотел скинуть с лестницы. Я, видно, головой стукнулся об стенку. Это когда он меня тряс так, что зубы стучали! Чудик меня спас — кинулся на него и укусил. Молодец, Чудик!

— Гр-р-р, — свирепо оскалил зубы Чудик, вспомнив недавнюю схватку.

— Ну и негодяй! Тебе надо держаться от него подальше, Снабби. Он тебе, конечно, не простит, что ты взял письмо у того малого. Жалко, что мы его так и не прочитали.

— Я останусь здесь, — твердо заявил Снабби. — Не знаю, как это объяснить мисс Перчинг, но сегодня мне точно нельзя попадаться на глаза сэру Ричарду.

— Я ей скажу, что ты сильно ударился головой. И посоветую оставить тебя наверху, потому что здесь гораздо спокойнее. Может быть, после сегодняшней ночи эти двое уберутся отсюда. Ты как, есть хочешь? Я тебе сюда принесу.

— Не надо, спасибо. Мне сейчас ничего в рот не полезет. В животе все переболталось, как после качки на море.

— Не повезло тебе, старина. Ну, полежи тут, может, уснешь, — посочувствовал Барни.

«Если уж Снабби отказывается от пищи, видно, ему и впрямь плохо», — с тревогой подумал он.

— У меня голова что-то разболелась, — пожаловался Снабби. — Чудик, верный друг, ты спас меня, когда тот негодяй бросился на меня.

Чудик вскочил на кровать, но Снабби спихнул его на пол.

— Уж извини, это кровать мисс Перчинг, а не моя. Вот если бы я лежал на кровати Дианы, она бы возражать не стала. Тогда бы ты мог улечься рядышком.

Барни спустился к остальным и сказал мисс Перчинг, что Снабби умудрился удариться головой, хочет спокойно полежать и что есть ничего не хочет. Мисс Перчинг это известие очень взволновало, и она поспешила наверх. Тем временем Барни быстро рассказал ребятам о том, что произошло. Они были в шоке и очень сочувствовали Снабби.

Наконец мисс Перчинг вернулась.

— Не понимаю, что можно делать, чтобы так удариться головой, — взволнованно проговорила она. — Но, надо отметить, Снабби проявил благоразумие, решив сегодня спокойно полежать. И, конечно, в моей комнате ему будет лучше всего. Там его никто не потревожит. После ланча я загляну и проверю, как он себя чувствует. Пусть подремлет. Он говорит, у него ужасно голова разболелась. Бедняжка!