– Гости, Найджел?
– Да, дорогая. Парочка старинных приятелей. Совсем ненадолго. Я как раз встретил их сегодня в Лондоне.
– Что же вы делали в городе? Ну если честно?
Мерритон покраснел и словно невзначай отвернулся, так что Антуанетта ничего не заподозрила. Ему повезло, потому что девушка в этот момент тоже была занята – поправляла воротник блузки. Он не хотел врать, но дал слово инспектору Клику.
– Так вышло… – начал Найджел, но тут же сообразил, как выкрутиться. – В общем, я хотел заглянуть к своему знакомому портному, а в итоге попал в совершенно другой магазин и купил там шоколад, который вы так любите. Потом я совершенно случайно столкнулся со старыми приятелями. Они хорошие парни, по крайней мере, один из них. К тому же у нас общие друзья – например, мисс Алиса Лорн. Вот и пришлось пригласить их в гости. Они нас не побеспокоят, Антуанетта. Они собираются поездить по стране, убедиться, что где-то в мире существует мирная, спокойная жизнь. Ладно, раз господина Брелнера нет дома, то мне не стоит задерживаться тут дольше необходимого. Как я мечтаю, чтобы мы с вами были женаты! Тогда мне не пришлось бы покидать вас так скоро, да и вам не было бы страшно. Только радость, счастье и море удовольствий… Но скоро, я надеюсь, мы воплотим в жизнь эти грезы?
Девушка подняла голову и встретилась взглядом с Найджелом. Ему стало неловко, а на душе заскребли кошки.
– Что случилось, дорогая? – взволнованным тоном спросил он.
– Я опять вспомнила Дакра Уинна. Последнее время я часто его вспоминаю, – чуть поколебавшись, ответила Антуанетта. – Знаете ли, Найджел, я всего лишь наивная девочка, но я даже думать не могу о браке, пока не выяснятся все детали его трагического исчезновения. Надеюсь, полицейские все же найдут тело… Я чувствую, что каким-то непостижимым способом ответственна за его пропажу. Иногда мне даже кажется, что его призрак стоит между нами, мешая нашему счастью. Скажите мне, что я просто глупышка. Ну пожалуйста!
– Никакая вы не глупышка, – произнес Найджел.
Молодой человек старался говорить так, чтобы слова его звучали легко. Но в глубине души он отлично понимал Антуанетту. Уинн и загадка его исчезновения стали преградой между ними. И тогда господин Мерритон задал себе вопрос: когда тайна пропажи его соперника будет раскрыта, исчезнет или нет это щемящее душу неприятное ощущение? А потом мысленно усмехнулся, поняв, что сам возводит перед собой неодолимые препятствия, и Антуанетта только помогает ему в этом. Они оба вели себя как непроходимые глупцы. Во всяком случае, скоро появится Гамильтон Клик и раскроет все тайны, ответит на все вопросы… Как хотел сэр Найджел рассказать об этом Антуанетте и таким образом успокоить ее, но он дал клятву инспектору, а слово джентльмена для него было священным.
На прощание он поцеловал руку девушки и вернулся в «Башни Мерритонов», чтобы приготовиться к приезду полицейских. Облака снова затянули небо, солнце спряталось. Нахмурившись, Найджел распахнул дверь и переступил порог собственного дома.
Глава 11. Болотный газ
Фетчворт лежит в той части болот графства Линкольншир, что граничит с побережьем, протянувшимся полукругом вдоль залива Салтфлит, где в приятном безделье дремлют крошечный порт и миниатюрная гавань. Суперинтендант Маверик Нэком и детектив-инспектор Гамильтон Клик прибыли в «Башни Мерритонов». Они приехали, прикинувшись двумя денди, которые, пресытившись лондонскими развлечениями, явились побродить по сельской местности. Кроме внешности они изменили имена, став Грегори Лэйком и Джорджем Хэдлендом соответственно.
Перед поездкой Гамильтон Клик прочел всевозможную литературу о Фетчворте и теперь знал об этом местечке все. Кроме тайны ледяного пламени, разумеется. Хотя и с этим он собирался быстренько разобраться. Клик проштудировал расписание движения судов, и для него крошечный залив был словно открытая книга. Кроме того, он хорошенько изучил окрестности Витсбери Холла. По крайней мере, все, что было написано в путеводителях и справочниках для туристов, инспектор Клик буквально выучил наизусть.
Дворецкий Боркинс, как обычно, стоял у окна курительной комнаты – он очень любил это место, потому что отсюда мог видеть все подходы к «Башням Мерритонов», а его самого разглядеть было довольно трудно. Стоя таким образом, дворецкий первым заметил появление гостей и сильно нахмурился. Найджел дал ему распоряжения относительно них лишь накануне, но Боркинс слыл достаточно проницательным человеком. Кроме того, эти «гости» ничуть не походили на тех людей, что обычно приглашал к себе сэр Найджел.
Тем не менее дворецкий открыл им дверь, с натянутой улыбкой объявил господам, что сэр Найджел их ожидает, а потом провел к хозяину.
Очутившись в особняке, инспектор Клик сразу взялся за дело. В первую очередь он осмотрел широкую большую прихожую, придя к выводу, что дом старинный, но недавно отремонтирован. Тщательно, но стараясь не привлекать особого внимания, изучил запоры каждого окна и двери, мимо которых они с Нэкомом проходили, однако свое мнение держал при себе.
Вскоре их ввели в гостиную, где и произошла бо́льшая часть событий, описанных сэром Найджелом. Через приоткрытую дверь курительной можно было рассмотреть вешалку, с которой Дакр Уинн сорвал свое пальто и шляпу, прежде чем уйти и исчезнуть. Тогда он был пьян и взбешен – если, конечно, Мерритон, излагая полицейским свою историю, ничего не переврал. А инспектор Клик полагал, что и такое возможно. Кроме того, в этой курительной комнате и прозвучала сама легенда о ледяном пламени. Однако Найджел обратился в полицию далеко не сразу, и, естественно, никаких следов той вечеринки не осталось.
Да и приди Мерритон в полицию раньше, Клик оказался бы занят и ни за что не бросил бы дело, связанное с Военным министерством. Не исключено, что он даже и в этот раз не согласился бы, но в рассказе неожиданно прозвучало имя Алисы Лорн, а Клик любил эту девушку и всегда готов был прийти на помощь ей и ее друзьям, хотя не это стало главной причиной, по которой он решил взяться за настоящее дело.
Со скучающим видом Клик приветствовал Найджела – он сделал так специально, из-за внимательно наблюдавшего за ним Боркинса. Нэком старался в точности подражать своему спутнику, и инспектор наградил его одобрительным взглядом.
– Приветствую, – объявил Гамильтон, протянув руку Мерритону, при этом еще глубже вворачивая монокль в левый глаз. – Ужасно рад видеть вас, приятель! Дьявольски долгая поездка, не правда ли? А само местечко у вас здесь удивительное. Невероятно прекрасное, должен я сказать. Озерцо у вас тут есть?
В первый момент хозяин возмутился. Уж от кого-кого, а от инспектора Клика он не ожидал такого запанибратского, вульгарного поведения. Но затем он вспомнил, кто перед ним и почему так себя ведет, поэтому постарался ответить собеседнику в том же духе.
– Ага, – промямлил он, все еще пытаясь сообразить, что именно от него хочет изменившийся до неузнаваемости сыщик. – Вы, похоже, очень устали. К тому же холодный туман, господин Джордж Хэдленд…
Инспектор Клик на мгновение нахмурился, услышав свое новое имя. Однако он не желал рисковать тем, что в нем могут признать знаменитого сыщика, а Боркинс, который находился в комнате, судя по всему, имел хороший слух, и пока непонятно было, на чьей он стороне.
– Да, противный туман, – пробормотал детектив, проследив, как за дворецким закрывается дверь. – Но все это ерунда, сэр Найджел, – продолжал он своим нормальным голосом. – А в целом прохладно тут у вас. Боюсь, в этом году зима наступит слишком рано. Это был ваш слуга? – качнул он головой в сторону захлопнувшейся двери и вопросительно повел бровью.
– Точно, – подтвердил хозяин. – Это дворецкий Боркинс. На вид он, по-моему, заслуживает доверия, но я не особо его жалую, хотя не могу объяснить почему. Господин… господин Хэдленд… извините, это имя все время выскакивает у меня из головы, так вот, этот Боркинс, мой дворецкий, – личность довольно скользкая. А вы как считаете?
– Подождем делать выводы, прежде чем я хорошенько к нему присмотрюсь, – сдержанно ответил Гамильтон. – Множество самых честных людей кажутся порой скользкими типами, и наоборот. Имейте это в виду, сэр Найджел. Так что первое впечатление ничего не значит. Ну а вы что по этому поводу думаете, господин Лэйк? – прибавил он с усмешкой, поворачиваясь к суперинтенданту Нэкому, который осторожно присел на край стула и, подсунув указательный палец под воротник, постарался растянуть его хоть немного. – Не берите в голову. Как сказал один поэт: «Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры»[15]. Отныне вы всего лишь один из них. И помните, что с галерки за вами постоянно следят. А теперь, сэр Найджел, я должен спросить вас: почему вы не доверяете этому человеку? Разве этот Боркинс не идеальный дворецкий? Разве он пренебрегает своими обязанностями?
Найджел со смехом вынужден был сознаться, что ничего подобного не замечал, однако ощущение неприязни не покидает его. После этого лед был сломлен окончательно, как и рассчитывал господин Клик.
Они перешли в курительную. Огромный камин ярко пылал. Гости и хозяин расселились в мягких креслах. Они обсуждали различные темы, не касаясь ни исчезновений, ни ледяного пламени, поскольку Боркинс находился в комнате и даже курил сигары вместе с гостями, словно хотел доказать, что все это сложная шахматная игра. Но когда они непосредственно возьмутся за расследование, не знал даже Гамильтон. Неожиданно он уставился на камин, словно заметив в огне что-то важное, а потом брови его поползли вверх.
– Между прочим, – бесцеремонно перебил Клик отвлеченную беседу между Найджелом и суперинтендантом Нэкомом, – совсем забыл вас предупредить. Со следующим поездом должен приехать мой помощник и привезти наши «ловушки». Я никогда не путешествую в одиночестве, потому что помощник – полезный человек. Сможете ли вы, сэр Найджел, его где-нибудь разместить? Виноват, что не сказал об этом раньше, – совсем вылетело из головы. Кроме того, этот человек помогает мне с многими другими вещами, на которые мне самому не стоит тратить времени. Вы же, сэр, без сомнения, сумеете справиться с этим мелким затруднением. Нет, если что-то не так, то м