– Какой кошмар! – в отчаянии воскликнул Найджел. – Как они погибли?
Клик указал на темное пятно на виске Дакра.
– Стреляли в голову, пуля попала в мозг, – спокойно констатировал он. – Скорее всего орудие убийства – револьвер малого калибра, а не ваше ледяное пламя.
Но инспектор Клик совершенно не был готов к тому, что последовало дальше. Мерритон неожиданно выбросил руку вперед, словно хотел отразить чей-то удар, и из его горла вырвался сдавленный крик.
– Ему попали в голову! – завопил он как раз в тот момент, когда в комнату вбежал Боркинс и замер, услышав голос хозяина. – Нет, это немыслимо! Я не мог с такого расстояния прострелить ему голову! Это бред! Ведь так, Хэдленд? Это противоречит законам природы!
Глава 15. Неожиданный свидетель
– Что вы говорите, мистер Мерритон? – опешил инспектор. – Кажется, я начинаю понимать, в чем тут дело. – Он обратил на хозяина дома суровый взгляд. – Так стреляли вы? Прежде вы ничего нам об этом не сообщали, но, судя по всему, именно ваш выстрел – причина всех бед. Зачем вы морочите нам головы? Пожалуйста, немедленно объяснитесь!
Но Мерритон не в состоянии был что-либо объяснить. Он свесил голову на грудь и рыдал, сердце его буквально разрывалось на куски. Доктор Бартоломью шагнул вперед и обнял молодого человека, словно хотел этим человеческим жестом снять напряжение последних недель. Однако самому Найджелу казалось, что внутри у него оборвалась какая-то нить, связывавшая его с жизнью.
Доктор потряс друга за плечо, словно пытаясь привести его в себя.
– Не валяйте дурака, мой дорогой, не валяйте дурака! – повторил он несколько раз, потом вытащил из кармана пиджака какую-то склянку, капнул в бокал несколько капель и влил жидкость бедняге в рот. – Не глупите, Найджел. Это не ваш выстрел – вы стреляли в пустоту. Обычный проступок доведенного до отчаяния человека, к тому же выпившего слишком много шампанского. Как бы то ни было, в тот вечер вы не отвечали за свои действия. – Доктор повернулся к инспектору, и его глаза полыхнули огнем. – Если вы хотите услышать эту историю, то я, так и быть, просвещу вас, – резким тоном объявил он. – Я присутствовал при том выстреле, поэтому вправе дать показания.
– Вы?
– Да, я, господин Хэдленд. Я правильно к вам обращаюсь? Пожалуйста, оставьте пока сэра Найджела в покое. Он и так перенервничал. Сделал глупость. В ту ночь, когда исчез Дакр, он и в самом деле стрелял. Перепил шампанского, переволновался, поругавшись с человеком, который по жизни был его злым гением, а потом подошел к окну и выстрелил наугад.
– Выходит, сэр Найджел вовсе не дружил с Дакром Уинном? – спросил Клик таким тоном, что его вопрос прозвучал как утверждение.
Доктор взглянул на инспектора так, словно хотел разорвать его на куски.
– Нет! – со злостью крикнул он. – И вы бы ни о чем таком не подумали, если бы знали этого Уинна. Хулиган, да и только – вот кем он был при жизни! И добавлю: да, я стал свидетелем неприятной сцены, когда покойный довел почти до белого каления сэра Найджела. Прекрасного человека, с которым я познакомился, когда он был еще мальчиком. Уинн буквально издевался над ним, да вдобавок злорадствовал по этому поводу!
Клик глубоко вздохнул и повел плечами, словно подтверждая, что внимательно слушает.
– Очень интересно, доктор, ваш рассказ многое проясняет, – проговорил он, поглаживая подбородок и потупив взор. – Однако нам нужно поставить все точки над «i». Вы же должны понимать, что не все так просто. Наоборот, все крайне серьезно. Так что в первую очередь мы обязаны выслушать сэра Мерритона, каким бы расстроенным он ни был. Не хочу показаться несправедливым, но то, что вы сказали сейчас, – очень веское заявление. Сэр, прошу вас, изложите нам всю историю, пока не пришли полицейские. В конце концов, так лучше для вас.
Хозяин дома попытался овладеть собой, но лицо его скривилось от душевной муки. И все же он медленно распрямился, подошел к столу и оперся о него рукой, словно в поисках поддержки.
– В общем, мне нечего добавить, – печально проговорил он. – Вы уже все слышали. Доктор Бартоломью совершенно прав, господин Хэдленд. Я стрелял из окна в ночь исчезновения Дакра, стрелял из окна своей спальни. Похоже, шальная пуля нашла цель. Уинн ушел на болота. Мы долго ждали его, а потом решили разойтись по комнатам и лечь спать. Среди моих гостей были Тони Уэст и доктор Бартоломью. Именно доктор проводил меня до дверей моей комнаты – его спальня располагалась рядом. В этой части дома стены не такие уж толстые. Я всегда ношу с собой револьвер – эта привычка осталась у меня от жизни в Индии. Револьвер – одна из почти беззвучных моделей оружия, и, тем не менее, доктор уловил звук выстрела.
– Револьвер малого калибра? – неожиданно спросил инспектор Клик.
Мерритон кивнул.
– Ты видел это оружие? – вдруг обратился он к дворецкому, который стоял в дверном проеме, скрестив руки на груди. – Револьвер лежит в левом ящике моего стола. Вот ключ. – И он бросил связку на пол к ногам дворецкого. – Принеси.
– Хорошо, сэр Найджел, – отозвался Боркинс, поднял ключи и вышел, оставив дверь открытой, словно не хотел пропустить ни слова, сказанного в комнате.
Когда шаги его стихли, Мерритон произнес:
– Я не суеверный человек, господин Хэдленд. Никогда не верил в сплетни старух о ледяном пламени. Я думал лишь о том, что при исчезновении нового человека вспыхивают новые огни. Шампанское, дурацкая ставка Дакра, эти дикости. Я ушел к себе в комнату, пожелав доктору спокойной ночи. Но сам уснуть не мог, сел к окну, стал смотреть на болото. Неожиданно огни полыхнули со страшной силой, и тогда я решил… Я… Дакр Уинн…
Инспектор Клик чуть наклонил голову, продолжая поглаживать подбородок.
– Интересно, сэр Найджел, – заметил он. – Однако не останавливайтесь. Что случилось потом?
– Ну, я выстрелил в эти огни. Разозлился и выстрелил через открытое окно. Пальнул наобум. И еще выкрикнул что-то вроде: «Я заставлю вас потухнуть. Вы – порожденье дьявола!» Точно не помню. Что-то наподобие того. Но когда прозвучал выстрел, мой разум прояснился. Я почувствовал, что виноват и буду выглядеть по-дурацки в глазах гостей, если они узнают про ночную пальбу. А тут как раз ко мне в дверь постучал Бартоломью.
Доктор кивнул, словно подтверждая слова молодого человека, а потом шагнул вперед, собираясь что-то сказать, но инспектор остановил его движением руки.
– Дальше, сэр Найджел!
Мерритон откашлялся, чтобы продолжить, но, прежде чем заговорить, посмотрел на инспектора.
– Доктору показалось, будто он услышал выстрел. Он спросил меня, кто стрелял, и я ответил, что стрелял в огни. Это удивило его, как любого нормального человека. Как и вас, господин Хэдленд. Можете считать меня дураком, в конце концов! Я показал револьвер доктору, и он ответил, что заберет его – на тот случай, если мне вдруг ни с того ни с сего захочется еще пострелять. А потом я лег спать и, как это ни удивительно, уснул. Вот, собственно, и все.
– Да, занимательная история, – объявил инспектор Клик, когда Найджел закончил. – Достаточно правдивая, тем более вы сами нам ее изложили. Я, без сомнения, на вашей стороне. Только как убедить в вашей невиновности присяжных? – Он покачал головой. – Они не поверят, а просто посмеются над всем этим и скажут, что вы или пьяны, или замечтались. В двадцатом веке люди презирают суеверия, сэр Найджел, и не позволяют сверхъестественным силам управлять ни общественной, ни частной жизнью. То, что вы поведали, расценят как небылицу.
Лицо Мерритона пошло красными пятнами. Глаза загорелись, как у безумца.
– Выходит, и вы мне не верите? – нетерпеливо потребовал он ответа.
Инспектор поднял руку, призывая всех к молчанию:
– Я ничего подобного не утверждал, а всего лишь заметил, что вам не поверят присяжные. И в этом я убежден. У вас имелся мотив убить Дакра Уинна. Все улики против вас. Вы можете подтвердить, что все было так, как изложил сэр Мерритон, а, доктор Бартоломью?
– Полностью подтверждаю в качестве незаинтересованного лица, – объявил доктор, поняв, что господин Хэдленд рассуждает совершенно беспристрастно.
– Хорошо. Но если бы у вас, сэр Найджел, был еще один свидетель, который видел, что вы стреляли в окно, или слышал пистолетный выстрел, это позволило бы прояснить многие вопросы. Что, никого нет? А вдруг кто-то слышал выстрел, но умолчал об этом?
В эту секунду вошел Боркинс. В руке он держал небольшой револьвер. Пройдя через комнату, дворецкий вручил его инспектору.
– Вот то, что вас интересует, сэр, – процедил он ледяным тоном и бросил косой взгляд на сэра Мерритона. – Я в курсе, о чем тут говорили, и готов дать показания, если, конечно, присяжные захотят выслушать меня. Я даже могу кое-что добавить к сказанному. Этот человек… – Повернувшись, он указал пальцем в сторону Мерритона и посмотрел на него, кривясь от ненависти: – Вот он и есть настоящий убийца бедного Уинна!
Глава 16. Обвинение и арест
С криком «Как ты смеешь, гад! Я тебя прикончу, подонок!» Найджел метнулся вперед, чтобы вцепиться дворецкому в горло. Однако инспектор Клик, которого всегда отличала молниеносность реакции, в один миг оказался рядом, оттолкнул Боркинса и схватил Мерритона за руки, крепко удерживая его и призывая образумиться, но тот, извернувшись, сумел несколько раз пнуть предателя ногой с диким визгом:
– Будь ты проклят, лжец!
– Полегче, полегче, – пробормотал инспектор. – Вам нисколько не поможет, если вы нападете на свидетеля. Мы обязаны выслушать все, что он скажет, точно так же, как выслушали вас. А потом сами решим, правду он говорит или нет. Вы, доктор, совершенно правы: я – полицейский и нахожусь здесь исключительно для того, чтобы расследовать это ужасное происшествие. Так что я должен знать все факты, прежде чем сделать какой-то вывод. Думаю, мистер Лэйк придерживается точно такого же мнения. – При этих словах Клик внимательно посмотрел на Боркинса, пытаясь поймать его взгляд, но старик выглядел совершенно невозмутимым, словно вспышка ярости сэра Найджела ничуть не удивила его. – А теперь, пожалуйста, все по порядку. Итак, вы слышали выстрел из револьвера, когда ваш хозяин стрелял из своей спальни. Где расположена ваша комната?