— Вон деревня Ринг о'Беллз, — указала Диана хлыстом. — А вон там что возвышается над деревьями? По-моему, башни Ринг о'Беллз-холла — одна круглая, а вторая квадратная.
— Да, а вон и церковь рядом, — добавил Снабби. — Ее шпиль торчит недалеко от большого дома. Может, и домик мисс Ханны отсюда виден?
Но свое временное жилье они не увидели, его загораживал лес. Это был густой лиственный лес, состоящий из древних дубов и раскидистых буковых деревьев.
— Смотрите! Там, в конце леса, поднимается вверх струйка дыма, такая голубоватенькая, — указал рукой Снабби. — Наверное, это какой-то лесной домик.
— Правильно, там и должен быть домик, — сказал Роджер. — Это же тот самый домик в лесу Ринг о'Беллз, в котором живет Наоми Барлоу.
— Ну конечно! — вспомнил Снабби. — И он совсем недалеко от Ринг о'Беллз-холла, хоть и упрятан в чаще леса.
— Нет, на самом деле он дальше, чем это кажется, — возразила Диана. — Представляете, как старая матушка Барлоу лет сто назад, а может, и больше, возилась у очага над своим котелком, варила в нем всякие снадобья — разные настойки, мази, отвары… Наверное, обитатели Ринг о'Беллз-холла покупали их у нее.
— Зеленоглазая колдунья, — произнес Роджер. — В книжках всегда пишут, что у колдуний и у всех, кто имеет хоть какое-нибудь отношение к нечистой силе, обязательно зеленые глаза. Не сомневаюсь, что бабка этой Наоми — или кем она ей там приходится — была колдуньей. Кстати, и у самой Наоми тоже зеленые глаза.
Лошади нетерпеливо переступали на месте. Откуда-то из недр кроличьих нор появились возбужденные Чудик и Чубик.
— Ладно, поехали! — сказал Снабби. — А то, когда мы об этом говорим, можно подумать, что мы немного того… чокнулись! На самом-то деле никто из нас в это не верит!
Но в глубине души каждый из ребят спрашивал себя, нет ли хоть капельки правды в этих старых-престарых историях и не прячется ли до сих пор эта правда где-нибудь тут, поблизости, среди мирных деревенских красот. Особенно хотелось в это верить Диане — это было так романтично и так волнующе-таинственно!
Они направились вниз через лес. Дорога была довольно широкой, и лошади, похоже, хорошо ее знали. Время от времени ребятам приходилось наклоняться, уворачиваясь от низко растущих ветвей. В лесу было тихо, и, хотя солнечные лучи кое-где проникали сквозь листву, здесь царили тень и полумрак.
— Интересно, попадется нам по пути домик старой Наоми? — вслух подумала Диана. — Он должен быть где-то поблизости.
— Да, я уже вижу дым из трубы, — отозвался Снабби. — Значит, домик совсем близко. Мы наверняка проедем мимо него.
Однако этого не случилось. Петляя среди деревьев, влево от основной дорожки уходила узкая тропинка. Должно быть, она и вела к чудесному домику. Диана посмотрела на часы.
— Сегодня мы не успеем на него взглянуть, — с сожалением сказала она. — Уже много времени, а мы обещали вернуть лошадей к половине первого. И потом — тропинка слишком узкая и заросшая, чтобы ехать по ней верхом. Лучше мы как-нибудь придем сюда пешком. Тогда и рассмотрим этот старый домик.
— Согласен, — кивнул Роджер, пуская лошадь по основной дороге. — Поехали! Я вижу впереди подходящую поляну — можно проскакать галопом!
Прогулка оказалась на редкость удачной, и все трое были в полном восторге. Лошади, казалось, получили не меньшее удовольствие, и обе собаки тоже не были исключением — они весело трусили рядом, высунув изо рта розовые языки.
А с каким аппетитом ребята после этого поели! Мисс Ханна только растерянно хлопала глазами, когда в мгновение ока опустело огромное блюдо с бараньим рагу и исчез еще более внушительных размеров пудинг с сиропом.
— Бекки, им нельзя позволять каждый день ездить верхом, если это так влияет на их аппетит! — смеясь, развела руками мисс Ханна.
— В следующий раз положите в рагу побольше картошки, — посоветовала Диана.
— Я и так положила по четыре на каждого, — ответила женщина. — Что ж, после сегодняшнего дня вы, несомненно, почувствуете себя лучше!
Но к вечеру ребята все же устали. Отдых днем был очень коротким, и часам к восьми вечера у всех троих начали слипаться глаза. Даже собаки, утомившиеся после длинной прогулки, лежали пластом на половичке перед камином. При этом золотистая голова Чубика покоилась на черной спине Чудика, и оба, казалось, были довольны.
Раздеваясь в своей спальне, Роджер и Снабби вспомнили о Барни. Получил ли он их письмо? А что, если он приедет прямо завтра? Вот было бы здорово!
— Ди! — крикнул Снабби через дверь. — Мы тут разговариваем о Барни. Если он уже получил письмо, то, может быть, приедет уже завтра.
— Ну, это самое раннее! — откликнулась Диана, залезая под одеяло. — Ладно, будем завтра его на всякий случай высматривать. Интересно, как встретит Чубик Миранду? Он ведь ее никогда раньше не видел. А Чудик, наверное, с ума сойдет от счастья.
Барни и правда был уже в пути. Как и рассчитывали ребята, он получил письмо Дианы на следующий день, в то самое утро, когда они катались на лошадях, и с восторгом прочел его. Разумеется, он и понятия не имел, где находится деревня Ринг о'Беллз. Последнее время он ночевал в фургоне, принадлежавшем одному его знакомому, и, чтобы отправиться в путь, Барни нужно было лишь прибрать в своем временном жилище и вернуть ключи владельцу.
Барни привык путешествовать налегке. Все его пожитки умещались в небольшом рюкзачке, который он вешал на плечо или просто нес в руке. На другом плече, конечно же, гордо восседала Миранда — крошечное существо с блестящими глазами, морщинистым старушечьим личиком и повадками маленького озорника котенка.
— Ну вот, Миранда, опять мы с тобой куда-то едем, — сказал ей Барни, когда они отправились в путь. — Побыли на одном месте, и будет. Неплохо тебе жилось это время — гоняла по манежу остальных обезьян с таким видом, будто ты благородная и величественная принцесса и тебе не пристало крутить сальто.
Миранда весело застрекотала в ответ. Барни выслушал ее с серьезным лицом, словно знал, о чем она лопочет, и ответил ей так, будто бы и впрямь все понял:
— Что ж, рад слышать, что тебе это понравилось. А теперь угадай, с кем мы скоро увидимся?
Миранда принялась подскакивать у него на плече, вновь что-то взволнованно бормоча.
— Ты совершенно права, Миранда! Мы скоро увидим Роджера, Диану и Снабби. И не забудь еще Чудика!
Придя в неописуемый восторг, Миранда подскочила еще пару раз. Она узнала это имя — Чудик, — и в ее головке возник образ маленького черного спаниеля. Возбужденно лопоча, она легонько укусила Барни за ухо.
— Ну-ну, угомонись! И осторожнее с моим ухом, ты уже и так кончик отгрызла, — в шутку рассердился Барни.
При виде шагающего по дороге рослого, стройного подростка с обезьянкой на плече люди с улыбкой оборачивались. Внешность Барни, его густые соломенного цвета волосы и ясные синие глаза на смуглом лице привлекали к себе внимание. Он выглядел воплощением здоровья и жизнерадостности.
Достав из кармана письмо Дианы, Барни посмотрел на обратный адрес. «Можно попытаться найти попутку до Лиллингейма, — решил он, — это хотя бы большой город, а не какая-то там никому не известная деревушка Ринг о'Беллз. Маловероятно, что какая-нибудь легковушка или грузовик поедет именно туда».
Он встал на обочине с Мирандой на плече, жестом останавливая проходящие машины. Наконец один грузовик притормозил, и водитель кивком позвал его в кабину.
— Это кто у тебя, обезьянка? — спросил водитель. — Ученая?
— Еще какая ученая! — улыбнулся Барни. — Ну-ка, Миранда, поздоровайся с этим добрым господином как положено.
Миранда с блеском выполнила его просьбу. Она порывисто поднесла свою крошечную вытянутую ладошку к виску и резко опустила ее. Водитель рассмеялся.
— Ну, дела… Людей я много подвозил, а вот обезьян не приходилось. Будет, что рассказать сынишке сегодня вечером. Куда собрался, приятель?
— Вы знаете такой город — Лиллингейм? — спросил Барни.
— Никогда не слышал, — разочаровал его ответ водителя. — Где он есть, этот Лиллингейм?
— В графстве Сомерсет, — сказал Барни, взглянув на конверт.
— Это, приятель, далековато. До завтрашнего дня не доберешься — разве что очень повезет. Миль пятьдесят проедешь со мной, а дальше мне в другую сторону. Тебе придется ловить попутку до своего Лиллингейма.
— Это кто у тебя, обезьянка? — спросил водитель. — Ученая? — Еще какая ученая! — улыбнулся Барни. — Ну-ка, Миранда, поздоровайся с этим добрым господином как положено.
— Годится, спасибо! — сказал Барни, залезая в кабину.
Но это был лишь первый этап его длинного путешествия в Ринг о'Беллз.
Глава XI К ДРУЗЬЯМ НА ПОПУТКАХ
Поездка и Барни, и Миранде понравилась. Им было приятно ощущать свежий ветер, бьющий в лицо, Миранда млела от ласковых слов и поглаживаний, которыми одаривал ее водитель, как только грузовик останавливался и у него появлялась свободная минутка. Он был очень горд, когда в конце пути обезьянка уселась ему на плечо в то время, когда он вел машину.
— Она сунула лапку мне за воротник, — сообщил он Барни. — Слушай, ты, наверное, не захочешь ее продать, а?
— Нет, мы с ней не расстанемся, — сказал Барни. — Во-первых, я ее очень люблю, а во-вторых, она без меня просто зачахнет и умрет.
После этого они проехали вместе еще с полсотни миль. Когда Барни соскочил на землю, водитель, помахав на прощание ему и Миранде, покатил дальше, жалея, что приходится расставаться с ними обоими.
Барни решил зайти в придорожное кафе, чтобы перекусить и расспросить, где лучше всего ловить попутку.
— Жди здесь, парень, — посоветовал ему хозяин кафе, протирая до блеска стеклянные бокалы. — Здесь грузовики всегда останавливаются.
И пяти минут не пройдет, как их тут будет тьма. Тебе куда ехать-то?
— В Лиллингейм, в графство Сомерсет, — ответил Барни.
— Это далеко отсюда, — покачал головой хозяин кафе. — Слушай, тебе надо попасть на Бид-лингтонское шоссе, чтоб там тебя кто-нибудь довез до Бидлингтона. Потом, если повезет, тебя подбросят до самого Сомерсета, а уж там пересядешь на другую машину до Лиллингейма.