Загадка «Веселого дельфина» — страница 23 из 33

В этот момент полная дама, пробирающаяся по проходу к соседнему столику, толкнула его под локоть. Он выронил меню и наклонился, чтобы поднять его. Пенни ахнула — всего в нескольких футах от них усаживалась за стол мисс Бэллинджер!

Услышав возглас Пенни, она обернулась и сразу узнала ее. Ее очкастая физиономия расплылась в сладкой улыбке. Встав, она вразвалку двинулась к ним.

— Какой приятный сюрприз, милочка! — прогремела она. — Ты приехала, чтобы поискать для меня старинные бумаги в антикварном магазине? А где же твой кузен Джонатан? Этих детей я, кажется, припоминаю. А кто этот джентльмен? Может быть, ты меня ему представишь?

Столь бесстыдная попытка мисс Бэллинджер притвориться, что она незнакома со своим сообщником, лишила Пенни дара речи. Потом она сообразила: мисс Бэллинджер еще не знает, что они раскрыли их связь!

— Ох, извините, мисс Бэллинджер, это мистер Грэндон, он работает управляющим в отеле моей тети. Он любезно привез нас сюда на машине на несколько часов. Мистер Грэндон — это мисс Бэллинджер, с которой мы познакомились в поезде. Но, может быть, вы уже знакомы?

Грэндон покачал головой.

— Не имел удовольствия, — улыбнулся он. — Рад познакомиться.

— Ах, какая приятная неожиданность! — сказала мисс Бэллинджер. — Прошу вас за мой столик, я буду очень рада.

И не успела Пенни возразить, как вновь появился официант, и вскоре они уже сидели за большим столом с пригласившей их мисс Бэллинджер во главе. Она угостила их роскошным ланчем — все блюда были такими необычайно вкусными и аппетитными, что даже Дики пришлось замолчать. Пенни была слишком взволнована, чтобы много говорить, но она заметила, что Проныра сидел теперь присмиревший, что, разумеется, соответствовало его роли в этом сговоре с мисс Бэллинджер.

Когда взрослые уже допивали свой кофе, Пенни обратила внимание на погоду — гроза уже превратилась в настоящую бурю.

— Искупаться нам теперь не удастся, — с сожалением сказала она Мэри.

— А у меня есть предложение получше, — вмешалась в разговор мисс Бэллинджер. — Погода явно не подходящая для прогулок и купания, я свои покупки уже сделала, поэтому, если бы мистер Грэндон любезно согласился подвезти меня до дому, мы бы все вместе попили у меня чаю и отлично закончили бы день.

Мистер Грэндон что-то пробормотал, выражая вежливое согласие. Как показалось Пенни, он сделал это слишком поспешно. Близнецы растерянно переглянулись. Но к этому моменту настроение Пенни изменилось. Возможно, причиной был хороший ланч, но, хотя она и не сомневалась, что эта встреча подстроена, больше не испытывала страха. Если они думают, что могут запугать Пенни Уоррендер, то они ошибаются.

Если она будет действовать по-умному, ей, может быть, удастся выяснить больше, чем хотела бы мисс Бэллинджер. Да и, в конце концов, что им может там угрожать? Эта встреча окажется не более чем соревнованием в сообразительности. И, повернувшись к художнице, Пенни поблагодарила ее мило и естественно.

Пенни пришлось разместиться на заднем сиденье между близнецами, поскольку мисс Бэллинджер предпочла сесть впереди.

— Пенни, как ты думаешь, нам надо ехать? — прошептала Мэри.

— Положись на меня, — успела шепнуть ей Пенни. — Мы их переиграем. Я думаю, они раскопали что-то еще, и я хочу узнать, что именно.

Прежде чем машина, развернувшись, поехала по улицам старинного рыбацкого городка, они заметили на галечной насыпи столпившихся людей, и Мэри, которая не могла спокойно пройти мимо толпы, попросила мистера Грэндона остановиться на минутку.

— Но только быстро, — согласилась мисс Бэллинджер, — а если там утопленник, бегом возвращайся назад.

Пенни тоже вылезла из машины, и, когда они, наклонив головы под напором ветра, карабкались на насыпь, Дики взял ее за одну руку, Мэри подхватила за другую.

— Я попросила остановить только для того, чтобы мы, если надо, могли сговориться, — сказала Мэри. — Хотя мне и правда хочется узнать, на что они там смотрят.

Бешеный порыв ветра швырнул горсть колючих песчинок им в лицо. Дики пришлось кричать, чтобы его услышали сквозь вой ветра и грохот волн, бьющих о насыпь:

— Зачем она нас хочет заманить на чай? — крикнул он. — Я думал, она нас ненавидит. Вообще-то я и сейчас так думаю.

Мэри притянула к себе голову Пенни:

— Я тоже так считаю. Мне не нравится, как она на меня смотрит, даже когда улыбается.

Это было очень точное наблюдение — во время ланча Пенни не раз замечала на себе этот взгляд.

— Когда доедем до телефонной будки, позвоним в «Дельфин», и я скажу Джону, где мы находимся и куда едем, — постаралась успокоить их Пенни. — Не волнуйтесь, близнецы, Дики, тебе все равно обеспечен хороший чай. Я с вами, и я ее не боюсь!

Теперь они уже подошли к краю толпы и увидели, что большие двойные двери сарая открыты и несколько человек в непромокаемых костюмах суетятся вокруг большого спасательного катера. Близнецы стремительно внедрились в ряды зевак, и, несмотря на рев ветра, стоявшая сзади Пенни услышала их пронзительные голоса — они требовали информации. Высокий старый рыбак в синем свитере с улыбкой посмотрел на них.

— Просто готовят его на всякий случай, вдруг понадобится, — объяснил он. — Пока бояться нечего, но, когда прилив поднимется, ночь будет такая, что хлопот не оберешься.

— Поэтому вы вытащили все лодки на берег? — крикнула Пенни, пробравшись к ним, и старик кивнул.

— Самый высокий прилив за весь год, — сказал он. — Ох, неспокойная будет ночь.

Тут Пенни почувствовала чью-то руку на своем плече и, обернувшись, увидела запыхавшегося Проныру. Выглядел он довольно жалким — костюм в пятнах от дождя и брызг, волосы растрепаны.

— Мисс Пенни, что же вы, пойдемте скорее! — резким сварливым голосом проговорил он. — Чего тут стоять, не понимаю! Холодно, мокро, и мисс Бэллинджер торопит, нервничает.

Пенни смерила его взглядом.

— И что из этого? Почему мы должны делать то, что она хочет? Это машина миссис Уоррендер, а не ее… Мы вернемся через минуту — близнецы хотят посмотреть на спасательный катер.

Лицо мистера Грэндона стало почти испуганным:

— Знаю-знаю, мисс Пенни, вы совершенно правы. Но только я опасаюсь, что погода уж очень портится. Надо бы нам ехать. Возвращайтесь скорее, мисс Пенни.

Сменив гнев на милость, Пенни оттащила протестующих близнецов обратно к машине. Остальную часть пути они больше молчали. Правда, пару раз мисс Бэллинджер сделала вполголоса несколько замечаний Проныре, но шум ветра и работающего двигателя помешал им разобрать слова.

Перед въездом в Уинчелси Пенни наклонилась вперед:

— Пожалуйста, остановитесь у телефонной будки. Я хочу позвонить миссис Уоррендер и сказать ей, что мы остаемся у вас на чай. Она будет волноваться, если мы не вернемся вовремя.

Мисс Бэллинджер ничего не ответила. Пенни повторила свою просьбу.

— Не стоит звонить сейчас, милочка. Так мы только зря потеряем время. Лучше поскорее доедем, и тогда ты скорее вернешься домой.

— Ну нет, мы должны позвонить сейчас, — громко запротестовал Дики. — И вы не имеете права нам запрещать, если Пенни хочет позвонить. Остановите, пожалуйста, мистер Грэндон.

Однако Проныра не остановил машину и, судя по всему, не собирался этого делать. Оставив позади улицы городка и выехав через ворота Стрэнд-гейт, они мчались теперь к низинным лугам. Близнецы повернулись к Пенни. Они заметили, как побледнело ее веснушчатое лицо. Мэри нашла ее руку и сжала в своей, а Дики прошептал:

— Что будем делать? Может, прикончим их обоих?

Пенни, впервые ощутив страх, молча покачала головой. Какая это была глупость — пытаться раскрыть тайну одной, без друзей, с досадой подумала она.

Теперь они неслись по извилистой узкой дороге, ведущей к берегу, — по ней они с Джоном возвращались после своего первого чаепития у мисс Бэллинджер в ее бунгало под названием «Бич-Вью». На очередном крутом повороте Проныра что-то раздраженно пробормотал себе под нос и внезапно затормозил.

Посреди дороги, растопырив руки, стоял мужчина с бледным лицом в насквозь промокшем плаще. Как только машина затормозила, он наклонился к окну водителя.

— Спасибо, что остановились. До ближайшего телефона не подбросите? Нам нужна помощь, это очень срочно… Говорят, что сегодня может прорвать главную дамбу, когда будет высокий прилив. Без помощи мы ничего не сделаем. Извините, что вас побеспокоил, но…

— Чепуха! — громко заявила мисс Бэллинджер. — Вздор и чепуха! Поехали, нечего тут стоять!

Без малейших возражений Проныра нажал на газ, и машина сорвалась с места. Мужчина, что-то рассерженно крикнув, отскочил в мокрую траву на обочине. И когда Пенни посмотрела в заднее окно, он грозил им вслед кулаком.

— О чем это он говорил и почему мы не могли его подвезти? — спросила Мэри. — Я хочу обратно в Рай. И мне не надо никакого чая, даже если Дики хочет… И мне не нравится эта погода.

— А все же что он имел в виду, когда сказал, что прорвет главную дамбу? — допытывался Дики.

— Обыкновенный паникер, мои милые, и больше ничего, — ответила мисс Бэллинджер. — Не обращайте внимания. Ничего подобного не произойдет. У нас сейчас нет времени, чтобы подвозить незнакомцев. И он не имеет права вот так нас останавливать. Я хочу пить чай, и вы тоже.

Но Пенни вовсе не была в этом уверена. Она поняла, о чем говорил незнакомец, и помнила слова Вэссона об изменении погоды и предсказание рыбака, сделанное всего час назад. Она также помнила дамбу — ведь они прошли по ней вместе с Джоном и говорили как раз о том, что может случиться, если ее прорвет.

Машина тряслась по ухабистой дороге, ведущей к берегу. Впереди виднелся небольшой холм с черным сараем на вершине — тот самый холм, который был нарисован в виде вулкана на карте контрабандистов. Здесь, под его прикрытием, мистер Грэндон остановил машину, достал из нагрудного кармана цветной платок и вытер взмокший лоб.

— А теперь мы все с удовольствием попьем чайку. Думаю, мистер Грэндон прав, в такую погоду на машине нам дальше не проехать… Вы бы заперли машину, мистер Грэндон, и убрали ключ подальше, а то сегодня здесь что-то слишком много нежелательных субъектов встречается… Ну что, пойдемте. Может быть, Пенни пойдет впереди?