Загадка железного веера — страница notes из 42

Примечания

1

 Что ж, я потрясающа в любом своём обличье, о чём ты наверняка уже знаешь. – Прим. Кай.

2

 Мандарин, мандаринский – название северо-китайского диалекта; его также называют путунхуа, то есть «общепонятный язык». – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

3

 Ин-син, yínxìng, 银杏 – дерево гинкго.

4

 Лей-хон-тан, léi gōng téng, 雷公藤 – триптеригиум, или трёхкрыльник Вильфорда, лиановидное растение семейства бересклетовых, используется в китайской народной медицине.

5

 Вы, люди, такие варвары. – Прим. Кай.

6

 Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.

7

 Ладно, формально у пауков нет век, но я привыкла к тому, что они у меня есть, скажем так, я закрываю окна в свою душу… Слушай, это очень сложно объяснить, и ты прерываешь напряжённую сцену, Берта. – Прим. Кай.

8

 Сечжи – китайское мифическое животное, наделённое чертами барана, льва, собаки и медведя, но с одним большим рогом, как у единорога; способно отличать истину ото лжи, добро от зла.

9

 Да, я знаю, что мухи не умеют ухмыляться, но внутри я ухмыляюсь, ясно? Слушай, мы это уже проходили, Берта. Не зацикливайся на технических деталях. А теперь тс-с, а то ты переполошишь этих духов-ящериц, и тогда нас ждут настоящие проблемы. – Прим. Кай.

10

 Нет, я не знаю, есть ли у ящериц губы, Берта. Сейчас не время задавать подобные вопросы. – Прим. Кай.

11

 Подробности можно узнать из книги Джесси К. Сутанто «Лисий шифр».

12

 «Эксплораториум» – интерактивный музей науки, технологии и искусства в Сан-Франциско, расположенный на пирсах 15 и 16 портовой набережной Эмбаркадеро.

13

 «Пирс 39» – торгово-развлекательный центр на Эмбаркадеро.

14

 Баба, bàba, 爸爸 – обращение к отцу.

15

 Бэй-Бридж – почти шестикилометровый мост через залив Сан-Франциско, построенный в 1936 году, самый длинный висячий мост в мире.

16

 Яогуай, yāoguài, 妖怪 – китайское название нечистой силы.

17

 А ЧТО может меня испортить? Вот в чём вопрос. – Прим. Кай.

18

 Я не могу не заметить, что меня она оставила вне круга. Думаешь, это было намеренно? Несколько подло с её стороны, тебе не кажется? – Прим. Кай.

19

 Нет, правда, к чему такая грубость? – Прим. Кай.

20

 Конджи – полужидкое блюдо из разваренного риса.

21

 Кстати, а ты знаешь, что лисы произошли от могучего волка, а драконы произошли от ничтожного червя? Это правда! Просто спроси у своего учителя биологии. – Прим. Кай.

22

 Возможно, я была самую малость не в духе. – Прим. Кай.

23

 Кантонский, или гуанчжоуский, диалект распространён в южно-китайской провинции Гуандун и соседних районах.

24

 Хуанхуахао, huánghuāhāo, 黄花蒿 – полынь.

25

 Шаньяо, shānyao, 山药 – ямс японский, диоскорея японская.

26

 Цюаньсе, quánxiē, 全蝎 – скорпион.

27

 Фут – мера длины, равная 30,48 см.

28

 Чжуша, zhūshā, 朱砂 – киноварь.

29

 Хуже разве что обличье чело… Неважно. Я не хочу быть жестокой. – Прим. Кай.

30

 Гуй-по, guǐ pó, 鬼婆 – призрак старушки, например старой служанки, который продолжает помогать по дому.

31

 Хули-цзин, húlíjīng, 狐狸精 – лиса-оборотень, способная принимать человеческий облик.

32

 В Китае, Корее и Японии в рукопашном бою использовались специально созданные веера, но веер жены Ню Мо-вана сделан из банановых листьев, и он волшебный: один взмах мог погасить огонь, второй – вызвать ветер, третий – дождь.

33

 Moi? – Я? Мне? (фр.).

34

 Мастер – старомодное обращение слуги к сыну хозяев.

35

 Гулаб джамун – индийское сладкое блюдо, обжаренные во фритюре шарики из сухого молока.

36

 Наан – индийская пшеничная лепёшка.

37

 Китнисс Эвердин – персонаж трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноимённых фильмов.

38

 Леса Мьюра, или Мюир Вудс, – заповедник в ущелье в 19 км к северу от Сан-Франциско, место с уникальным климатом, где растёт секвойя красная.

39

 К слову сказать, ты знаешь, что «спагеттификация» – это научный термин, описывающий то, что произойдёт с твоим жамкательным человеческим телом, если тебя засосёт в чёрную дыру? Да, самые умные, самые образованные люди собрались вместе, чтобы обсудить это, и не смогли придумать ничего лучше: «Ха-ха, напоминает лапшу. О, а как насчёт спагеттификации?» Теперь ты знаешь, почему я не питаю большого уважения к людям. – Прим. Кай.

40

 Воловья башка и Лошадиная морда – в китайской и японской мифологии демоны, охраняющие вход в подземный мир, известны под общим именем Годзумедзу. Тела у них человеческие, но у Годзу голова быка, точнее, его разновидности – вола (牛头, Коровьеголовый), а у Медзу (马面, Лошадиноголовый) – лошадиная.

41

 Помнишь тех смертельно опасных мартышек-яогуаев в прошлый раз в Преддверии? Ну, знаешь, те, с острыми-преострыми зубами? Ну, неважно. Здесь есть и похуже. Например, Сяохуа. Я тебе этого не говорила. – Прим. Кай.

42

 Я уже говорила, как сильно я люблю эту девочку? – Прим. Кай.

43

 Трудно сохранять спокойствие и самообладание, когда ты единственная, кто знает, насколько всё здесь опасно, но я такая. Смелая. Бескорыстная. Отважная. – Прим. Кай.

44

 Но ты на это не купилась, правда? ПРАВДА? – Прим. Кай.

45

 Как по мне, ужасно негигиенично. Вирусы распространяются воздушно-капельным путём, ты разве не знаешь? – Прим. Кай.

46

 Ханьфу – буквально одежда ханьцев, традиционный костюм из многих элементов (халат-бэйцзы или чжишэнь поверх нижней одежды и штанов), восходит ко времени династии Хань (206 до н. э. – 220 н. э.).

47

 Династия Мин – китайское государство, существовавшее с 1368 по 1644 год.

48

 Бао Чжэн (999–1062), судья и государственный деятель, после назначения имперским цензором подавал императору Жэнь-цзуну более 13 меморандумов с предложениями реформ.

49

 Династия Сун – китайское государство, существовавшее с 960 по 1279 год.

50

 Сериал, снятый в 1993–1994 гг., включает 236 серий.

51

 Буддизм и даосизм – религии, распространённые в Китае, в отличие от индуизма, традиционной религии в Индии.

52

 Хойсин, 海鲜酱 – соус из ферментированных соевых бобов с добавлением сахара, уксуса, кунжутного масла, красного риса, чеснока, мёда и пряностей.

53

 Это как у тебя бывает гусиная кожа, но у меня от этого есть польза: я выгляжу больше и более грозной. Не знаю, какой тебе прок в гусиной коже, кроме того, что ты делаешься бугристой. – Прим. Кай.

54

 Ну, это у тебя мозг рептилии. А у меня – отточенный и просвещённый мозг лисицы. – Прим. Кай.

55

 Нефритовый император, Юй-хуан шан-ди, 玉帝 – верховное божество даосского пантеона и вершитель человеческих судеб.

56

 Это «нечто», наверное, связано с тем, что они были, знаешь ли, одержимы желанием убить меня. – Прим. Кай.

57

 Чёрный ромб – американская маркировка трасс экспертного уровня, часто с уклоном больше 40 %.

58

 Вагю – общее название нескольких японских мясных пород коров с генетической предрасположенностью к образованию особого мягкого жира, пронизанного прослойками мяса.

59

 То есть нечеловечески маленький по меркам жилого помещения, но очень большой для жёрнова. – Прим. Кай.

60

 Древняя и простая китайская ротационная мельница состояла из двух каменных кругов с зубцами и желобами, скреплённых коротким вертикальным железным валом. Нижний назывался лежняк, так как оставался неподвижен, а верхний – бегун, так как вращался вручную с помощью рукояти.

61

 Что это с вами, людьми, и вашим нездоровым любопытством? Ясно же, что в поддоне ничего хорошего не найдётся, но нет, по неведомой причине вас непременно тянет посмотреть! – Прим. Кай.

62

 Не то чтобы я испугалась, разумеется. Хм? Я выгляжу испуганной, говоришь? Я просто прикидываюсь, Берта, п-ф-ф. Я вечно притворяюсь. Например, я делаю вид, что ты мне нравишься, но так ли это на самом деле? – Прим. Кай.

63

 Нукай, núcái, 奴才 – самоименование, использовавшееся маньчжурскими вельможами и военными чиновниками династии Цин при обращении к императору.

64

 Китайский язык – тонический, то есть мелодический рисунок, с которым произносятся слова (иероглифы), может совершенно менять смысл. В китайском языке 4 тона, которые вдобавок немного меняются в сочетаниях. Тео неверно произнёс слово чжуан, zhuǎn,转 – вращаться, вертеться, поворачиваться, перемещаться, – и у него получилось чжуан, zhuàn, 赚 – приобретать, зарабатывать.

65

 Эмпайр-стейт-билдинг – 102-этажный офисный небоскрёб в Нью-Йорке, построенный в 1931 году в стиле арт-деко.

66

 Это очень сложно проделать в обличии червяка. В двух словах, мне пришлось извиваться туда-сюда, пока он не понял, что я не для собственного удовольствия так извиваюсь. – Прим. Кай.

67

 Если подумать, если бы я и в самом деле могла вылезти из своей кожи, это помогло бы нам выбраться из этой передряги. – Прим. Кай.

68

 Видишь, вот так можно опознать злодея. Только злодеи откидывают голову назад, когда смеются. А герои, говоришь? Ну, обычно у героев бывает какая-то трагическая предыстория, поэтому они не имеют привычки смеяться. Запомни это, Берта. Смех – верный признак злодейства. – Прим. Кай.

69

 Мацутакэ – популярный в китайской кухне гриб, относится к роду рядовок, растёт в хвойных лесах.

70

 Чёрный гриб, или аурикулярия уховидная, – широко культивируемый в Китае гриб.

71

 Конджи – полужидкое блюдо из разваренного риса.

72

 Это называют «ложью во благо». Ложь во благо – это бытовая ложь, обычно сказанная с добрыми намерениями (например, когда ты говоришь своему спутнику, что всё будет хорошо, а на самом деле вас обоих собираются перемолоть, как соевые бобы для тофу). – Прим. Кай.

73

 Честно говоря, трудно угадать, о чём думает среднестатистический демон. Рога, клыки и мех обычно закрывают их лица. – Прим. Кай.

74

 Огненные горы, Хояньшань, Hǒyànshān, 火炎山 – один из отрогов Тянь-Шаня, цепь пустынных эродированных холмов из красного песчаника, протянувшаяся вдоль северного края пустыни Такла-Макан.

75

 Сунь Укун, царь обезьян – герой традиционного китайского романа XVI века «Путешествие на Запад».

76

 Это зовётся инстинктом выживания. – Прим. Кай.

77

 Чжицзятао, zhijiatao, 指甲套, – футляр для длинного ногтя. В Древнем Китае длинные ногти указывали на высокое происхождение, поэтому для их защиты носили специальные напальчники из драгоценных металлов.

78

 Байцзю, báijiǔ, 白酒, – традиционный китайский алкогольный напиток с большой крепостью.

79

 Ладно, я таки отпустила эту шуточку, но без всякого удовольствия. – Прим. Кай.

80

 Видите, какой я отличный командный игрок? – Прим. Кай.

81

 Учителя ОЧЕНЬ часто так поступают. Это означает, что они любят своих учеников и им хватает на них терпения. – Прим. Кай.

82

 Токсичная мужественность – убеждённость в превосходстве человеческих мужчин, хотя лисы гораздо более… ох, это означает совсем другое? И ты, разумеется, лучше знаешь, Берта? Тогда не хочешь ли сама рассказать эту историю? – Прим. Кай.

83

 Дротики, или метательные ножи в форме ласточкина хвоста – традиционное китайское оружие, известное со времени династии Сун (960–1279).

84

 Праздник весны, Чуньцзе, chūnjié, 春节, приурочен к новолунию после завершения первого лунного цикла после зимнего солнцестояния, отмечается пятнадцать дней, у нас известен как китайский Новый год.

85

 И можешь не сомневаться, что эти два олуха никогда не слышали о дезодоранте. Фух! – Прим. Кай.

86

 Король, не стол. – Прим. Кай.

87

 Ладно, я-то всё это время молчала из-за ненавистного заклинания Воловьей башки, но кто помнит об этом? – Прим. Кай.

88

 Речь идёт о ци шоу, qi shou, 稽首 – это самый торжественный и медленный из всех традиционных китайских поклонов: преклонив колени, левую руку кладут на правую, обе опускают перед коленями, затем опускают голову к земле перед руками.

89

 В буквальном смысле. Не как в балладе, что поёт бард, расписывая, как разрывается его сердце. Что значит у вас нет бардов? В какое бескультурное время мы живём? – Прим. Кай.

90

 Нет, формально у меня нет глаз. Да, я всё равно могу видеть. Ты не читала первую книгу, Берта? Просто поверь мне, хорошо? Это волшебство. – Прим. Кай.

91

 Хотя сбить с толку такого тупицу, как Ню Мо-ван, не штука. – Прим. Кай.

92

 Дуэйн Джонсон – рестлер, известный под псевдонимом Скала, многократный чемпион Международной федерации рестлинга, после завершения спортивной карьеры стал актёром.

93

 Фу! – Прим. Кай.

94

 Фу, фу, фу! – Прим. Кай.

95

 Почему люди так одержимы мехом на подбородке? Почему бы не пойти дальше и не отрастить мех на всём теле и не сделать его ярко-рыжим, как у вашей покорной слуги? – Прим. Кай.

96

 Тот, кому пришла в голову правильная идея избавиться от половины человеческой популяции. Подожди, что ты говоришь, не только человеческой, но и других видов? Даже лис? Ой-ой. А я-то болела за тебя, Танос! – Прим. Кай.

97

 Ба, воистину мне нужно научиться так владеть голосом. Представь, как я повеселюсь с Сяохуа. Я типа: «Сидеть, гигантский червяк! Принеси, гигантский червяк! Кувырок, гигантский червяк!» – Прим. Кай.

98

 Вот видишь, что я имею в виду, когда говорю, что эти короли живут ради театральщины? – Прим. Кай.

99

 Речь идёт о персонаже мультсериала «Свинка Пеппа», слонёнке Эдмонде.

100

 Ладно, возможно, это отчасти связано с тем, что у меня малость распускается язык, когда я нервничаю. Возможно. – Прим. Кай.

101

 Оставайся со мной, детка, и ты услышишь от меня ещё не такие познавательные, проницательные и уместные вопросы. – Прим. Кай.

102

 Эндорфины – группа гормонов, вырабатываемых мозгом в ответ на физическую активность, боль и стресс, чтобы притупить неприятные ощущения; также производятся во время приятных действий, например, когда человек ест вкусную еду и смеётся или играет в «Битву героев».

103

 Гэгэ, gēge, 哥哥 – старший брат.

104

 Мэй-мэй, mèi mei, 妹妹 – младшая сестра.