Примечания
1
Что ж, я потрясающа в любом своём обличье, о чём ты наверняка уже знаешь. – Прим. Кай.
2
Мандарин, мандаринский – название северо-китайского диалекта; его также называют путунхуа, то есть «общепонятный язык». – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
3
Ин-син, yínxìng, 银杏 – дерево гинкго.
4
Лей-хон-тан, léi gōng téng, 雷公藤 – триптеригиум, или трёхкрыльник Вильфорда, лиановидное растение семейства бересклетовых, используется в китайской народной медицине.
5
Вы, люди, такие варвары. – Прим. Кай.
6
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.
7
Ладно, формально у пауков нет век, но я привыкла к тому, что они у меня есть, скажем так, я закрываю окна в свою душу… Слушай, это очень сложно объяснить, и ты прерываешь напряжённую сцену, Берта. – Прим. Кай.
8
Сечжи – китайское мифическое животное, наделённое чертами барана, льва, собаки и медведя, но с одним большим рогом, как у единорога; способно отличать истину ото лжи, добро от зла.
9
Да, я знаю, что мухи не умеют ухмыляться, но внутри я ухмыляюсь, ясно? Слушай, мы это уже проходили, Берта. Не зацикливайся на технических деталях. А теперь тс-с, а то ты переполошишь этих духов-ящериц, и тогда нас ждут настоящие проблемы. – Прим. Кай.
10
Нет, я не знаю, есть ли у ящериц губы, Берта. Сейчас не время задавать подобные вопросы. – Прим. Кай.
11
Подробности можно узнать из книги Джесси К. Сутанто «Лисий шифр».
12
«Эксплораториум» – интерактивный музей науки, технологии и искусства в Сан-Франциско, расположенный на пирсах 15 и 16 портовой набережной Эмбаркадеро.
13
«Пирс 39» – торгово-развлекательный центр на Эмбаркадеро.
14
Баба, bàba, 爸爸 – обращение к отцу.
15
Бэй-Бридж – почти шестикилометровый мост через залив Сан-Франциско, построенный в 1936 году, самый длинный висячий мост в мире.
16
Яогуай, yāoguài, 妖怪 – китайское название нечистой силы.
17
А ЧТО может меня испортить? Вот в чём вопрос. – Прим. Кай.
18
Я не могу не заметить, что меня она оставила вне круга. Думаешь, это было намеренно? Несколько подло с её стороны, тебе не кажется? – Прим. Кай.
19
Нет, правда, к чему такая грубость? – Прим. Кай.
20
Конджи – полужидкое блюдо из разваренного риса.
21
Кстати, а ты знаешь, что лисы произошли от могучего волка, а драконы произошли от ничтожного червя? Это правда! Просто спроси у своего учителя биологии. – Прим. Кай.
22
Возможно, я была самую малость не в духе. – Прим. Кай.
23
Кантонский, или гуанчжоуский, диалект распространён в южно-китайской провинции Гуандун и соседних районах.
24
Хуанхуахао, huánghuāhāo, 黄花蒿 – полынь.
25
Шаньяо, shānyao, 山药 – ямс японский, диоскорея японская.
26
Цюаньсе, quánxiē, 全蝎 – скорпион.
27
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
28
Чжуша, zhūshā, 朱砂 – киноварь.
29
Хуже разве что обличье чело… Неважно. Я не хочу быть жестокой. – Прим. Кай.
30
Гуй-по, guǐ pó, 鬼婆 – призрак старушки, например старой служанки, который продолжает помогать по дому.
31
Хули-цзин, húlíjīng, 狐狸精 – лиса-оборотень, способная принимать человеческий облик.
32
В Китае, Корее и Японии в рукопашном бою использовались специально созданные веера, но веер жены Ню Мо-вана сделан из банановых листьев, и он волшебный: один взмах мог погасить огонь, второй – вызвать ветер, третий – дождь.
33
Moi? – Я? Мне? (фр.).
34
Мастер – старомодное обращение слуги к сыну хозяев.
35
Гулаб джамун – индийское сладкое блюдо, обжаренные во фритюре шарики из сухого молока.
36
Наан – индийская пшеничная лепёшка.
37
Китнисс Эвердин – персонаж трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноимённых фильмов.
38
Леса Мьюра, или Мюир Вудс, – заповедник в ущелье в 19 км к северу от Сан-Франциско, место с уникальным климатом, где растёт секвойя красная.
39
К слову сказать, ты знаешь, что «спагеттификация» – это научный термин, описывающий то, что произойдёт с твоим жамкательным человеческим телом, если тебя засосёт в чёрную дыру? Да, самые умные, самые образованные люди собрались вместе, чтобы обсудить это, и не смогли придумать ничего лучше: «Ха-ха, напоминает лапшу. О, а как насчёт спагеттификации?» Теперь ты знаешь, почему я не питаю большого уважения к людям. – Прим. Кай.
40
Воловья башка и Лошадиная морда – в китайской и японской мифологии демоны, охраняющие вход в подземный мир, известны под общим именем Годзумедзу. Тела у них человеческие, но у Годзу голова быка, точнее, его разновидности – вола (牛头, Коровьеголовый), а у Медзу (马面, Лошадиноголовый) – лошадиная.
41
Помнишь тех смертельно опасных мартышек-яогуаев в прошлый раз в Преддверии? Ну, знаешь, те, с острыми-преострыми зубами? Ну, неважно. Здесь есть и похуже. Например, Сяохуа. Я тебе этого не говорила. – Прим. Кай.
42
Я уже говорила, как сильно я люблю эту девочку? – Прим. Кай.
43
Трудно сохранять спокойствие и самообладание, когда ты единственная, кто знает, насколько всё здесь опасно, но я такая. Смелая. Бескорыстная. Отважная. – Прим. Кай.
44
Но ты на это не купилась, правда? ПРАВДА? – Прим. Кай.
45
Как по мне, ужасно негигиенично. Вирусы распространяются воздушно-капельным путём, ты разве не знаешь? – Прим. Кай.
46
Ханьфу – буквально одежда ханьцев, традиционный костюм из многих элементов (халат-бэйцзы или чжишэнь поверх нижней одежды и штанов), восходит ко времени династии Хань (206 до н. э. – 220 н. э.).
47
Династия Мин – китайское государство, существовавшее с 1368 по 1644 год.
48
Бао Чжэн (999–1062), судья и государственный деятель, после назначения имперским цензором подавал императору Жэнь-цзуну более 13 меморандумов с предложениями реформ.
49
Династия Сун – китайское государство, существовавшее с 960 по 1279 год.
50
Сериал, снятый в 1993–1994 гг., включает 236 серий.
51
Буддизм и даосизм – религии, распространённые в Китае, в отличие от индуизма, традиционной религии в Индии.
52
Хойсин, 海鲜酱 – соус из ферментированных соевых бобов с добавлением сахара, уксуса, кунжутного масла, красного риса, чеснока, мёда и пряностей.
53
Это как у тебя бывает гусиная кожа, но у меня от этого есть польза: я выгляжу больше и более грозной. Не знаю, какой тебе прок в гусиной коже, кроме того, что ты делаешься бугристой. – Прим. Кай.
54
Ну, это у тебя мозг рептилии. А у меня – отточенный и просвещённый мозг лисицы. – Прим. Кай.
55
Нефритовый император, Юй-хуан шан-ди, 玉帝 – верховное божество даосского пантеона и вершитель человеческих судеб.
56
Это «нечто», наверное, связано с тем, что они были, знаешь ли, одержимы желанием убить меня. – Прим. Кай.
57
Чёрный ромб – американская маркировка трасс экспертного уровня, часто с уклоном больше 40 %.
58
Вагю – общее название нескольких японских мясных пород коров с генетической предрасположенностью к образованию особого мягкого жира, пронизанного прослойками мяса.
59
То есть нечеловечески маленький по меркам жилого помещения, но очень большой для жёрнова. – Прим. Кай.
60
Древняя и простая китайская ротационная мельница состояла из двух каменных кругов с зубцами и желобами, скреплённых коротким вертикальным железным валом. Нижний назывался лежняк, так как оставался неподвижен, а верхний – бегун, так как вращался вручную с помощью рукояти.
61
Что это с вами, людьми, и вашим нездоровым любопытством? Ясно же, что в поддоне ничего хорошего не найдётся, но нет, по неведомой причине вас непременно тянет посмотреть! – Прим. Кай.
62
Не то чтобы я испугалась, разумеется. Хм? Я выгляжу испуганной, говоришь? Я просто прикидываюсь, Берта, п-ф-ф. Я вечно притворяюсь. Например, я делаю вид, что ты мне нравишься, но так ли это на самом деле? – Прим. Кай.
63
Нукай, núcái, 奴才 – самоименование, использовавшееся маньчжурскими вельможами и военными чиновниками династии Цин при обращении к императору.
64
Китайский язык – тонический, то есть мелодический рисунок, с которым произносятся слова (иероглифы), может совершенно менять смысл. В китайском языке 4 тона, которые вдобавок немного меняются в сочетаниях. Тео неверно произнёс слово чжуан, zhuǎn,转 – вращаться, вертеться, поворачиваться, перемещаться, – и у него получилось чжуан, zhuàn, 赚 – приобретать, зарабатывать.
65
Эмпайр-стейт-билдинг – 102-этажный офисный небоскрёб в Нью-Йорке, построенный в 1931 году в стиле арт-деко.
66
Это очень сложно проделать в обличии червяка. В двух словах, мне пришлось извиваться туда-сюда, пока он не понял, что я не для собственного удовольствия так извиваюсь. – Прим. Кай.
67
Если подумать, если бы я и в самом деле могла вылезти из своей кожи, это помогло бы нам выбраться из этой передряги. – Прим. Кай.
68
Видишь, вот так можно опознать злодея. Только злодеи откидывают голову назад, когда смеются. А герои, говоришь? Ну, обычно у героев бывает какая-то трагическая предыстория, поэтому они не имеют привычки смеяться. Запомни это, Берта. Смех – верный признак злодейства. – Прим. Кай.
69
Мацутакэ – популярный в китайской кухне гриб, относится к роду рядовок, растёт в хвойных лесах.
70
Чёрный гриб, или аурикулярия уховидная, – широко культивируемый в Китае гриб.
71
Конджи – полужидкое блюдо из разваренного риса.
72
Это называют «ложью во благо». Ложь во благо – это бытовая ложь, обычно сказанная с добрыми намерениями (например, когда ты говоришь своему спутнику, что всё будет хорошо, а на самом деле вас обоих собираются перемолоть, как соевые бобы для тофу). – Прим. Кай.
73
Честно говоря, трудно угадать, о чём думает среднестатистический демон. Рога, клыки и мех обычно закрывают их лица. – Прим. Кай.
74
Огненные горы, Хояньшань, Hǒyànshān, 火炎山 – один из отрогов Тянь-Шаня, цепь пустынных эродированных холмов из красного песчаника, протянувшаяся вдоль северного края пустыни Такла-Макан.
75
Сунь Укун, царь обезьян – герой традиционного китайского романа XVI века «Путешествие на Запад».
76
Это зовётся инстинктом выживания. – Прим. Кай.
77
Чжицзятао, zhijiatao, 指甲套, – футляр для длинного ногтя. В Древнем Китае длинные ногти указывали на высокое происхождение, поэтому для их защиты носили специальные напальчники из драгоценных металлов.
78
Байцзю, báijiǔ, 白酒, – традиционный китайский алкогольный напиток с большой крепостью.
79
Ладно, я таки отпустила эту шуточку, но без всякого удовольствия. – Прим. Кай.
80
Видите, какой я отличный командный игрок? – Прим. Кай.
81
Учителя ОЧЕНЬ часто так поступают. Это означает, что они любят своих учеников и им хватает на них терпения. – Прим. Кай.
82
Токсичная мужественность – убеждённость в превосходстве человеческих мужчин, хотя лисы гораздо более… ох, это означает совсем другое? И ты, разумеется, лучше знаешь, Берта? Тогда не хочешь ли сама рассказать эту историю? – Прим. Кай.
83
Дротики, или метательные ножи в форме ласточкина хвоста – традиционное китайское оружие, известное со времени династии Сун (960–1279).
84
Праздник весны, Чуньцзе, chūnjié, 春节, приурочен к новолунию после завершения первого лунного цикла после зимнего солнцестояния, отмечается пятнадцать дней, у нас известен как китайский Новый год.
85
И можешь не сомневаться, что эти два олуха никогда не слышали о дезодоранте. Фух! – Прим. Кай.
86
Король, не стол. – Прим. Кай.
87
Ладно, я-то всё это время молчала из-за ненавистного заклинания Воловьей башки, но кто помнит об этом? – Прим. Кай.
88
Речь идёт о ци шоу, qi shou, 稽首 – это самый торжественный и медленный из всех традиционных китайских поклонов: преклонив колени, левую руку кладут на правую, обе опускают перед коленями, затем опускают голову к земле перед руками.
89
В буквальном смысле. Не как в балладе, что поёт бард, расписывая, как разрывается его сердце. Что значит у вас нет бардов? В какое бескультурное время мы живём? – Прим. Кай.
90
Нет, формально у меня нет глаз. Да, я всё равно могу видеть. Ты не читала первую книгу, Берта? Просто поверь мне, хорошо? Это волшебство. – Прим. Кай.
91
Хотя сбить с толку такого тупицу, как Ню Мо-ван, не штука. – Прим. Кай.
92
Дуэйн Джонсон – рестлер, известный под псевдонимом Скала, многократный чемпион Международной федерации рестлинга, после завершения спортивной карьеры стал актёром.
93
Фу! – Прим. Кай.
94
Фу, фу, фу! – Прим. Кай.
95
Почему люди так одержимы мехом на подбородке? Почему бы не пойти дальше и не отрастить мех на всём теле и не сделать его ярко-рыжим, как у вашей покорной слуги? – Прим. Кай.
96
Тот, кому пришла в голову правильная идея избавиться от половины человеческой популяции. Подожди, что ты говоришь, не только человеческой, но и других видов? Даже лис? Ой-ой. А я-то болела за тебя, Танос! – Прим. Кай.
97
Ба, воистину мне нужно научиться так владеть голосом. Представь, как я повеселюсь с Сяохуа. Я типа: «Сидеть, гигантский червяк! Принеси, гигантский червяк! Кувырок, гигантский червяк!» – Прим. Кай.
98
Вот видишь, что я имею в виду, когда говорю, что эти короли живут ради театральщины? – Прим. Кай.
99
Речь идёт о персонаже мультсериала «Свинка Пеппа», слонёнке Эдмонде.
100
Ладно, возможно, это отчасти связано с тем, что у меня малость распускается язык, когда я нервничаю. Возможно. – Прим. Кай.
101
Оставайся со мной, детка, и ты услышишь от меня ещё не такие познавательные, проницательные и уместные вопросы. – Прим. Кай.
102
Эндорфины – группа гормонов, вырабатываемых мозгом в ответ на физическую активность, боль и стресс, чтобы притупить неприятные ощущения; также производятся во время приятных действий, например, когда человек ест вкусную еду и смеётся или играет в «Битву героев».
103
Гэгэ, gēge, 哥哥 – старший брат.
104
Мэй-мэй, mèi mei, 妹妹 – младшая сестра.