Выдержав паузу, Алехандро сказал:
— Пожалуйста, Блэкуэлл, удовлетворите мое любопытство. Кто-нибудь из детей от вашего нового брака стал жертвой болезни?
Блэкуэлл снова перекрестился, рухнул на колени и воздел руки.
— Отец Небесный, благодарю Тебя за то, что все они здесь, со мной. — Он поднялся с колен. — В окрестностях есть семьи, которые чума затронула, но в деревне нет. Бог ответил на наши молитвы.
Алехандро постарался скрыть свой скепсис и сказал просто:
— В мире случается немало чудес. Возможно, это одно из них.
— Чертовски верно, — заявил Блэкуэлл. — Нам здесь очень повезло. Я бы сказал, гораздо больше, чем многим другим. Кроме всего прочего, опасаясь заразы, сюда не заходят люди короля.
Кэт и Алехандро обменялись красноречивыми взглядами. Да, они останутся в Эйаме на несколько дней, чтобы отдохнуть и подумать, что делать дальше.
Лисица с виду была хилая, однако де Куси стрелой сразил бедную тварь и приказал одному из следопытов подобрать ее, хотя даже самый безрассудный скорняк не взялся бы работать с такой шкурой. Казалось, она сама подставилась под удар и мало сопротивлялась, когда собаки загоняли ее. Следопыт продемонстрировал всем окровавленный труп, но «триумф» де Куси был встречен почти равнодушно.
Следопыт приторочил лисицу к задней луке седла, что, похоже, не слишком понравилось его коню; действительно, воняло от нее гораздо хуже, чем обычно от только что убитого зверя.
Шандос подскакал к де Куси и сдержанно прошептал:
— Никто не подумает о вас плохо, если вы избавитесь от лисицы. Я-то уж определенно.
— Нет, я ее оставлю, — с вызовом ответил де Куси. — Более того, мой кузен получит эту шкуру как часть своего приданого. — Он посмотрел на человека, который принес лисицу. — Сними с нее шкуру, а труп брось.
Шандосу захотелось ударить его, но королю это не понравилось бы; в особенности в сложившихся обстоятельствах. Он приказал своим людям продолжить путь.
Ночью они раскинули лагерь, а утром выяснилось, что труп лисицы исчез.
— Наверно, волк стащил, — высказал предположение следопыт.
Все восприняли это как милость Божью. Де Куси и Бенуа промолчали. Недоразумение было исчерпано — на данный момент.
Кэт проснулась еще до рассвета, увидела над головой потолок дома Блэкуэлла, и волна счастья захлестнула ее. Повернувшись, она заметила трех крепко спящих на соломе девчушек. Возможно, им снились незамысловатые игры, сладости и тряпичные куклы — все то, что наполняет их дни радостью.
— У вас прекрасная жизнь, — прошептала она.
У них не было богатства, они не имели никаких привилегий, но детей и родителей связывали прочные узы любви. Одна девочка что-то пробормотала во сне и слегка повернулась на соломе. Ее золотистые волосы спутались. Кэт задумалась, будет ли она плакать, если одна из старших сестер станет расчесывать ей волосы.
«Надеюсь, твоя сестра будет с тобой ласковее, чем моя со мной».
Она отбросила легкое покрывало, на цыпочках пересекла чердак, спустилась по лестнице и обнаружила, что жена Томаса Блэкуэлла уже трудится у очага.
— Доброе утро, мадам, — сказала Кэт.
Миссис Блэкуэлл кивнула, улыбнулась и приложила палец к губам.
— Мой муж немного не в себе нынче утром, — прошептала она.
Кэт встревожилась:
— Он не заболел?
— Ох, нет, дорогая, ничего подобного. Просто еще не просох от выпивки. Пройдет несколько часов, и он будет в полном порядке, однако прямо сейчас готов выбросить наружу все, что съел вчера, и даже больше. Я не удивилась бы, увидев на полу приличный кусок его внутренностей.
Кэт с облегчением улыбнулась, вышла из дома и направилась к лохани с водой. Земля под ногами была влажной от росы. Снаружи оказалось удивительно тихо, даже птицы не щебетали — час был еще очень ранний. Смыв остатки сна с глаз и лица, она вернулась в дом.
— Могу я вам чем-нибудь помочь?
— Нет, мисс, отдыхайте. Я сама доварю кашу.
Это казалось так приятно, так просто — готовить еду; то, чего Кэт была лишена на протяжении всех лет, проведенных в Виндзоре.
— Давайте я перемешаю. Это доставит мне удовольствие.
Миссис Блэкуэлл бросила на Кэт долгий взгляд и повернула ручку кастрюли в ее сторону. Кэт взяла ее, миссис Блэкуэлл вытерла руки о юбку и села в кресло.
— Вот это да, — сказала она. — Я — важная леди, пусть даже всего на момент.
Кэт помешивала содержимое кастрюли. Последний раз она делала это, когда с отцом и мужем жила в доме под Парижем. Она отвернулась от миссис Блэкуэлл, чтобы эта женщина — в сущности, чужая — не увидела ее плачущей. Несколько слезинок упало в горшок. Кэт надеялась, что это не придаст каше горечи.
Спустя какое-то время она снова повернулась к миссис Блэкуэлл и спросила:
— Вы не могли бы, мадам, подарить мне несколько гусиных перьев?
Шандос скакал во главе отряда, следующего за гончими. Увидев в отдалении черный флаг, он вскинул руку, подавая сигнал остановиться. Когда все прекратили движение, он повернулся к своим людям:
— Дальше в этом направлении мы не поедем.
Собаки лаяли и фыркали вокруг. Де Куси подскакал вплотную к Шандосу.
— Но гончие…
— Я вижу, они рвутся вперед. Тем не менее дальше нам дороги нет. — Шандос кивнул на флаг. — Я не склонен искушать судьбу, в особенности когда с нами будущий зять короля.
Де Куси вперил в Шандоса сердитый взгляд; бывалый воин ответил ему тем же. Это заставило молодого французского рыцаря занервничать и отвести взгляд. Однако потом он собрал все свое мужество и выпалил:
— Но она же сбежит!
— Может, и так, — ответил Шандос. — Это будет не первый раз, когда она ускользает от нас. И, уверен, не последний. Она хитрая, как лиса. — Он успокаивающим жестом положил затянутую в перчатку руку на плечо де Куси. — И полна решимости остаться не пойманной — больше, чем любая лиса.
Де Куси сердито скинул его руку.
— Хитрая она или нет, но я приведу ее обратно.
— Может, да, а может, и нет.
Шандос подскакал к своему помощнику, обсудил с ним проблемы обустройства лагеря и развернул мощного черного коня лицом к отряду.
— Мы обогнем эту деревню. — Он взмахнул рукой в сторону флага. — Увидев это, вряд ли те, кого мы преследуем, решились проникнуть внутрь. Возможно, — добавил он, глядя на де Куси, — гончих сбил с толку запах вчерашней лисицы.
Все взгляды обратились на незадачливого жениха Изабеллы.
— Если нам так и не удастся снова найти их след, мы вернемся в Виндзор и принесем свои извинения королю. Он не станет винить нас за то, что мы уберегли себя и нового члена его семьи от «черной смерти».
Шандос подал знак одному из своих помощников. Тот громко свистнул и сделал знак рукой в направлении от деревни.
Солдаты развернулись и поскакали, куда им было указано. Де Куси и Бенуа задержались у флага, жарко перешептываясь о чем-то, и только потом догнали остальных. Дожидаясь их, Шандос не сводил взгляда с обтрепанного черного флага.
«Я не боюсь чумы», — как-то сказала ему Кэт за партией в шахматы.
Трепет пробежал по спине Шандоса; в глубине души он был уверен, что беглецы здесь.
Глава 26
— Нужно взять образец ткани, чтобы проверить, чума это или нет, — сказала Джейни, стоя над испещренным пятнами трупом. — И лучше всего из шеи или паха.
— Если это чума, то она должна иметь естественное происхождение, разве нет? — нервно спросила Лейни.
— Не думаю. Здесь поблизости нет естественных источников заражения.
— Он мог прикоснуться к чему-то зараженному, типа кролика или крысы. В наши дни люди употребляют в пищу странные вещи.
— Если бы мы находились западнее, в сухом климате, — сказала Джейни, — я бы согласилась с тобой. Но здесь случаи естественного заболевания чумой крайне редки. За последние двадцать лет их было всего два.
Лейни бросила на нее подозрительный взгляд.
— И откуда ты все это знаешь?
— Оттуда, что когда-то я проводила исследования относительно… — Джейни чуть не сказала «чумы», но вовремя передумала, — инфекционных заболеваний. Один из проектов… ну, над которым я работала… имел отношение к чуме.
Лейни пристально смотрела на нее, чувствуя, что за кратким объяснением кроется нечто большее, но давить на Джейни не стала.
— И ты склоняешься к тому, что это чума?
— Нет, но общего много. По крайней мере внешне. Я видела ее проявления собственными глазами.
— Ты видела больного чумой человека?
Их взгляды встретились.
— И не одного.
— Когда-нибудь ты должна рассказать мне об этом.
Не ответив на это замечание, Джейни принялась объяснять, что именно вызывает ее подозрения.
— Посмотри на пах. Сильно увеличены лимфатические узлы. А шея? — Она передвинула кончик палки. — Явные бубоны. Если бы мы проткнули их скальпелем незадолго до того, как этот человек умер, нас обдало бы с ног до головы.
— Фу!
— Если бы мы могли открыть ему рот, то увидели бы, что зубы покрыты белой пленкой бактерий. Воздушные мешки легких полны засохшей крови. Печень увеличена, если у него была бубонная чума, а на первый взгляд так оно и есть.
Джейни встала и обошла труп, разглядывая его под разными углами.
— И все же прямо не знаю… Вроде бы чума, хотя на самом деле ее не должно быть. Не здесь, не в это время года. — Она помолчала, как будто обдумывая что-то. — Бактерия, которую мы нашли на наших «следах Сэма» и на взятых Майклом повторных образцах… тоже похожа на чуму. Но это не чума. И она немного похожа на стафилококк. Но это и не стафилококк.
— Ты уверена?
— Никаких сомнений.
— Бог мой! — воскликнула Лейни. — А что, если это комбинация того и другого?
— Ничего нельзя сказать, пока мы не исследуем образец ткани. — Джейни оглянулась по сторонам. — К несчастью, я послушалась совета Стива: взяла только аварийную аптечку, а не исследовательское снаряжение. — Она огорченно оглядела труп сверху донизу. — Полцарства за латексные перчатки и пластиковый мешок. Хороший острый скальпель тоже не помешал бы.