Загадки старых мастеров — страница 8 из 15

Хотя бы десять тысяч англичан,

Что нынче праздные!…

        Король Генрих V

Кто так желает?

Кузен мой Вестморленд? Ах, нет, кузен мой;

Коль ждет нас смерть, достаточна потеря

Для родины, но коли ждет нас жизнь,

Чем меньше нас, тем выше будет почесть.

Всевышний бог! Хватает мне людей.

И, черт возьми, я золота не жажду,

Кормись — не жалко — с моего стола,

Печали нет — надень мои одежды:

Мне эта мишура не по нутру.

Но если жажда почестей грешна,

То нет меня виновнее на свете.

Кузен, и впрямь, подмоги не желай;

Всевышний боже! Я такую почесть

Разрознивать хоть с кем бы то еще

Не буду. Не желай ни одного!

Ты, Вестморленд, по стану огласи:

Кому дрожат поджилки перед боем —

И кроны на дорогу в кошелек;

На смерть нейдут в компании того, кто

Боится вместе смерть с тобой принять.

Сейчас канун святого Криспиана,

И кто вернется, кто переживет,

Тот будет подниматься выше ростом

От радости при слове «Криспиан».

Кто выживет, кто позже одряхлеет,

Тот пиршество устроит раз в году,

Сказав соседям: «Завтра — Криспиан»;

Рукав поднявши, он покажет шрамы:

«Я ранен был тогда, в Криспинов день».

Деды позабывают всё, но этот,

Он будет хорошенько вспоминать,

Про подвиги свои, про имена

Знакомые устам своим порядком:

Король мой Гарри, Бедфорд, Эксетер,

Уорвик, Тальбот, Солсбери и Глостер —

В струеньи чарок вспомнят обо всех.

Историей отец наставит сына,

И Криспиан ни разу не пройдет

От дня сего до светопреставленья,

Чтоб в этот день не вспомнили о нас;

Нас — горсть, счастливых — горсть, единых — братство;

Который нынче кровь со мной прольет —

Мне брат, пускай ледащего рожденья,

День этот знатным сделает его;

А знать, что мнет английские кровати,

Свое непоявленье проклянет

И подожмет достоинство, лишь слово

Возьмет соратник наш в Криспинов день.

(перевод Александра Шапиро)

        Westmoreland

O that we now had here

But one ten thousand of those men in England

That do no work to-day!

        King Henry V

What’s he that wishes so?

My cousin Westmoreland? No, my fair cousin:

If we are mark’d to die, we are enow

To do our country loss; and if to live,

The fewer men, the greater share of honour.

God’s will! I pray thee, wish not one man more.

By Jove, I am not covetous for gold,

Nor care I who doth feed upon my cost;

It yearns me not if men my garments wear;

Such outward things dwell not in my desires:

But if it be a sin to covet honour,

I am the most offending soul alive.

No, faith, my coz, wish not a man from England:

God’s peace! I would not lose so great an honour

As one man more, methinks, would share from me

For the best hope I have. O, do not wish one more!

Rather proclaim it, Westmoreland, through my host,

That he which hath no stomach to this fight,

Let him depart; his passport shall be made

And crowns for convoy put into his purse:

We would not die in that man’s company

That fears his fellowship to die with us.

This day is called the feast of Crispian:

He that outlives this day, and comes safe home,

Will stand a tip-toe when the day is named,

And rouse him at the name of Crispian.

He that shall live this day, and see old age,

Will yearly on the vigil feast his neighbours,

And say «To-morrow is Saint Crispian:»

Then will he strip his sleeve and show his scars.

And say «These wounds I had on Crispin’s day.»

Old men forget: yet all shall be forgot,

But he’ll remember with advantages

What feats he did that day: then shall our names.

Familiar in his mouth as household words

Harry the king, Bedford and Exeter,

Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester,

Be in their flowing cups freshly remember’d.

This story shall the good man teach his son;

And Crispin Crispian shall ne’er go by,

From this day to the ending of the world,

But we in it shall be remember’d;

We few, we happy few, we band of brothers;

For he to-day that sheds his blood with me

Shall be my brother; be he ne’er so vile,

This day shall gentle his condition:

And gentlemen in England now a-bed

Shall think themselves accursed they were not here,

And hold their manhoods cheap whiles any speaks

That fought with us upon Saint Crispin’s day.

Глава 7Инициалы

Недавно я стихами как-то свистнул

И выдал их без подписи моей

А. С. Пушкин

Родившийся в 1571 году англичанин Вентворт Смит (Wentworth Smith) был бездарным драматургом. Но в отличие от творчества других бездарных драматургов английского Ренессанса, творчество Вентворта Смита относительно неплохо изучено. Причина этого в том, что несколько раз Вентворт Смит совершил вполне естественное для писателя действие — подписал пьесу своими инициалами: WS. А все тексты того времени, подписанные инициалами WS, изучаются особенно тщательно. Современные исследователи проверяют: это неудачное творение Уильяма Шекспира (William Shakespeare) или серьезный труд кого-то другого. Сохранилось всего шесть подписей Шекспира. Вот так выглядит его последняя подпись, оставленная им на завещании.


Подпись Шекспира на завещании


Шекспир зарифмовал одно из своих стихотворений так, что слова «William Shakespeare» стали последней строчкой. Фамилия Шекспира в переводе означает «трясти копьём». И в несколько вольном переводе Якушкиной эта подпись выглядит так.

У этой урны реквием споем

О чести, верности невиданной вздохнем,

О Птицах, возлежащих здесь вдвоем.

Уильям, Потрясающий Копьем.

To this urne let those repair,

That are either true or faire,

For these dead Birds, sigh a prayer.

William Shake-Speare

Многие замечательные поэты прятали свое имя в собственных стихах. Великий китайский поэт Ли Бо часто упоминал Венеру, поскольку на китайском название планеты звучит похоже на имя поэта.


Роберт Фрост в одном из своих чудесных стихотворений не случайно использует в конце стихотворения (третья строка снизу) слово «frost» — «морозец».

Роберт Фрост

Октябрь

О, кротость утра в октябре.

Листы хрупки в своей красе,

И на заре подуй борей —

Растратит все.

Над лесом слышен зов гусей,

Назавтра лягут на крыло.

О, кротость утра в октябре,

Пусть будет на заре светло,

Неспешным сделай день такой.

Сердца открой к твоей игре,

Чтоб нас игрою отвлекло:

Лист первый утром отдели,

К полудню оброни другой;

Потом — в саду, затем — вдали;

За дымкой солнце спрячь, и лей

Багрянца чары по земле.

Постой, постой!

Винограда ради, чей лист поник,

По стене начав, как Сизиф, рост,

Чья иначе потеряна будет гроздь —

Виноградин ради, лишь ради них.

(перевод Александра Шапиро)

Robert Frost

October

O hushed October morning mild,

Thy leaves have ripened to the fall;

To-morrow’s wind, if it be wild,

Should waste them all.

The crows above the forest call;

To-morrow they may form and go.

O hushed October morning mild,

Begin the hours of this day slow,

Make the day seem to us less brief.

Hearts not averse to being beguiled,

Beguile us in the way you know;

Release one leaf at break of day;

At noon release another leaf;

One from our trees, one far away;

Retard the sun with gentle mist;

Enchant the land with amethyst.

Slow, slow!

For the grapes’ sake, if they were all,

Whose leaves already are burnt with frost,

Whose clustered fruit must else be lost-

For the grapes’ sake along the wall.

Великий немецкий поэт Райнер Мария Рильке умер в 1926 году от лейкемии. Сам он считал, что умирает от заражения крови, которое у него началось после укола шипом розы. Он написал эпитафию самому себе.

Роза… прекословие крайне радостное…

сном не быть ничьим среди стольких

век.

(перевод Александра Шапиро)

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,

Niemandes Schlaf zu sein unter soviel

Lidern.

В оригинале слово «reiner» является своеобразной подписью, поскольку оно звучит так же, как имя поэта. В переводе это созвучие удалось сохранить в первой строке: «Роза… прекословие крайне радостное…»


У Михаила Щербакова одна из песен заканчивается словами

ты компас наш земной, а также посох и праща,

ты знаешь, как отчизну обустроить сообща.

Откликнись, невидимка!» Но асфальтовая дымка

молчит, за нашу косность нам отмщая, мстя и даже мща.

Конечно, мща…

Последнее слово «мща», скорее всего, является своеобразной подписью — вместо инициалов «М. Щ.»


В музыке первые восемь букв латинского алфавита обозначают ноты: A — ля, B — си-бемоль, C — до, D — ре, E — ми, F — фа, G — соль, H — си. Иоганн Себастьян Бах написал для своей жены, Анны Магдалены, сборник произведений. Этот сборник называется «Нотная тетрадь Анны Магдалены Бах». Начинается сборник произведением, написанным в ля-миноре. Тональность ля-минор обозначается буквами Am — инициалами Анны Магдалены.