— Да он и был так устроен, — таинственно прошептал старик, — только это не понравилось мистеру Армульду. Он, между нами говоря, и сам не прочь выпить тайком от жены, ну, а когда человек имеет миллионы, так ему не пристало бегать по двадцати раз в сутки к себе в кабинет да нажимать какую-то дурацкую кнопку, чтобы замок отворялся. Он приказал мне перервать провода — все и осталось по-старому.
— А все-таки замок-то был переделан? — с любопытством осведомился Картер.
— Был, — махнул рукой мажордом. — Да это бы еще ничего. Ну, замок, так и возись с замком, так ведь нет, маркиза залезет, бывало, сама в погреб, что-то все вымеряет, выстукивает, словно перестраивает всю виллу. Нам никому и приближаться не дает.
— И это только из-за замка? — расхохотался «монтер». — Посмотрел бы я, как бы она здорово вылетела у нас с фабрики, если бы попыталась и там так работать. И все-таки странно, дружище, благородная дама и вдруг — погреб?!
— Вот-вот, именно так оно и было, юноша, — подтвердил мажордом. — У Свифтов она устроила тоже самое, только там кнопка находится у письменного стола самой миссис, потому что там первую скрипку играет она. Мой приятель Дженнинкс страдает еще и теперь от ее выдумки. И клянет же он эту проклятую маркизу, мистер! Этот Дженнинкс, в общем, благочестивый человек, а уж как начнет говорить про маркизу, так только диву даешься. Вот вы его послушайте как-нибудь.
— А что же с ним случилось? — поинтересовался Картер.
— А вот что!.. Надо вам сказать, что Дженнинкс не дурак выпить… Понимаете?
— Ну, конечно!
— В былое время, до появления этой чертовой маркизы, захочется ему выпить, он идет в погреб, выбирает что по вкусу и дело с концом. Ну, так вот, однажды пошел он в погреб, предварительно в отсутствие хозяйки надавив кнопку у письменного стола, чтобы дверь открылась, и стал выбирать бутылки. В это время вернулась миссис Свифт и, случайно взглянув в окно, увидела дверь погреба приоткрытой. Тогда она, в свою очередь, нажала кнопку и… понимаете, что произошло?
— Дженнинкса захлопнуло?
— Именно! Малому пришлось там чуть не целые сутки просидеть! Ну уж, конечно, после этого он маркизу добром не помянет.
Ник Картер в это время закончил свой «осмотр». Все что ему было нужно, он узнал от болтливого мажордома. Перебросившись еще несколькими, ничего не значащими фразами, сыщик удалился. Он покинул, однако, виллу только для виду, на самом же деле тихонько пробрался к выходившему в сад окну погреба, где увидел провода, идущие извне в самое здание.
Несмотря на то, что Картер очень внимательно слушал болтливого старика, он все же основательно осмотрел провода сигнального аппарата. Прежде всего он выяснил, что объяснения директора фабрики совершенно справедливы. Провода при выходе их из дома наружу были перепилены, затем соединены небольшой накладкой таким образом, что повреждение не мешало замыканию и размыканию тока, причем достаточно было легкого нажима, чтобы накладка соскочила и провода оказались разъединенными.
В то время, когда сыщик, осмотрев окно погреба, хотел уже подняться на ноги, обоняние его поразил сильный запах мускуса. Этого запаха Картер не выносил и поэтому, брезгливо поморщившись, отвернулся в другую сторону, здесь взгляд его упал на какой-то небольшой четырехугольный предмет, валявшийся в траве. Заинтересовавшись, Картер поднял самую обыкновенную карамель, от которой сильно пахло мускусом и вид которой говорил, что ее кто-то сильно мял зубами.
— Гм, — покачал головой сыщик, — это несомненно, следы собачьих зубов. Значит, собака заметила грабителей, кинулась на них, но ей бросили пропитанную мускусом конфетку и тем самым лишили возможности дать знать о присутствии посторонних. Впрочем, все это мы увидим. А теперь отправимся на вторую ограбленную виллу.
С этими словами Картер сунул карамель в карман и вышел из сада. У самых ворот он столкнулся с мажордомом.
— Ба, да вы еще здесь, — развел руками старик. — Я уж думал вас давным-давно и след простыл.
— А мне захотелось осмотреть еще наружные провода, — спокойно отозвался Картер. — Скажите, кстати, у вас есть на дворе собака?
— Как же, как же, есть. Мы все считали Фидо за превосходного сторожа и думали, что на него можно положиться, тем более, что на последней собачьей выставке он получил первую медаль, а он оказался хуже всякой овцы. Теперь вышло приказание от барина — посадить его на цепь, все равно толку от него никакого.
— А может быть, и он… — щелкнул себя по воротнику Картер.
— Ну, ну, — шутливо погрозил пальцем мажордом. — Серьезно-то говоря, мистер, мы и сами не понимаем, что сделалось с Фидо, он был очень чуткой собакой, его дрессировали специально на человека, все соседи его боялись, даже мальчишки уж на что сорви-головы, а и те не осмеливались воровать фрукты в саду.
— Вероятно, грабитель заранее подружился с собакой.
— Об этом нечего и думать, мистер, — твердо произнес старик. — С нашим Фидо не сговоришься. Уж на что я здесь свой человек, а и то остерегался этой собаки. Он повинуется только мистеру Армульду и больше никому. Сама хозяйка его побаивается. Вообще, из всех дам он подружился только с одной этой проклятой итальянкой.
— С маркизой Джиолитта? — сохраняя спокойствие, спросил Картер.
— С ней самой, — кивнул головой мажордом. — Она знает какое-то слово, не иначе. Стоило ей показаться, как Фидо, бывало, завиляет хвостом и к ней. Правда, она частенько бывала у нас в доме, но ведь у нас бывают и другие дамы, которые знакомы с миссис по несколько лет, однако, собака их к себе не подпускала. Между нами говоря, мистер, — наклонился старик к уху сыщика, — пожалуй, один мой приятель, который говорил, что все дело в запахе, прав, а от маркизы всегда несло как из парфюмерного магазина.
— Весьма возможно. Не давала ли она ему карамелек? Собаки ведь очень любят сладости.
— А уж этого не знаю. Видел только, что собака так и увивается за итальянкой. Однако, до свидания, я спешу с поручением.
На этом разговор прекратился. Мажордом нанял стоявший поблизости кэб и уехал, а Картер медленно зашагал дальше, анализируя все виденное и слышанное. Так он дошел до следующей ближайшей виллы Эдкомб.
В общем, здесь он сделал те же открытия, что и у Армульдов, с той лишь разницей, что мажордом на этой вилле был угрюм и далеко не словоохотлив.
Электрические провода и здесь оказались перерезанными и скрепленными на время, но шли в дом с крыши. Хозяин виллы имел собаку Каро, отличавшуюся свирепостью и тем не менее прозевавшую воров в роковую ночь. Любовь маркизы Джиолитта к архитектуре заставила ее и здесь предпринять перестройку, но уже иного сорта: она убедила мистера Эдкомба выстроить на крыше маленькую башенку, которая, по ее словам, сильно украсила бы общий вид здания. Особенно интересным было то обстоятельство, что в роковую ночь маркиза ночевала в доме Эдкомбов, среди ночи она вдруг закричала, что кто-то лезет к ней в спальню и настаивала на обыске всей виллы. При этом-то и обнаружилось, что несгораемый шкаф вскрыт подобранным ключом, и все содержимое из него похищено.
На вилле Огдена Свифта дело шло снова о погребе, и собака своим молчанием в роковую ночь также навлекла на себя немилость хозяина. Ее привязанность к маркизе удивляла и здесь всех, знавших злобу Цезаря.
Наконец в четвертой и последней вилле повторилась старая песня: маркиза, архитектурное искусство, страшный пес и его любовь к Джиолитта…
«Так я и думал, — соображал сыщик, все еще под маской монтера сидя в плохоньком ресторане за ужином. — Во всех четырех семействах маркиза была своим человеком. Уверен, что если бы я порасспросил в остальных ограбленных домах, то и там повторилось бы то же самое. Но для меня довольно и того, что я узнал. Прежде всего, я знаю, что маркиза устраивалась таким образом, чтобы иметь возможность незамеченной никем заняться проводами. Для этого она всюду проявляла свою любовь к архитектуре. Конечно, каждый чувствовал себя польщенным таким вниманием к его дому итальянской аристократки и охотно соглашался на небольшие переделки по ее фантазии. Это разрешение давало ей возможность незаметно перерезать провода, вновь непрочно соединять их между собой до поры до времени и в нужный момент отсоединить. Понятна мне и ее дружба с собаками. Карамель я подвергну химическому анализу, так как уверен, что в ней находится наркотическое средство, погружавшее собаку в сон».
Окончив ужин, Картер отправился к знакомому химику, подтвердившему предположения Ника.
Теперь все грабежи, поставившие в тупик чикагскую полицию, были совершенно ясны для сыщика. Если бы он не знал порядка, каким ведутся расследования в полицейских управлениях, то поразился бы, что сыщики до него не раскрыли такого несложного и, в сущности говоря, далеко не таинственного дела.
Но Картер знал этот «порядок», и не только не изумлялся, но даже ни разу не пожал плечами. Он знал, что, получив сведения о новом происшествии, расследование его полиция поручала очередному сыщику, который вел расследование тайно от всех других, никого не посвящая в ход своей работы, чтобы «обработать» дело одному и ни с кем не делиться плодами успеха…
Ник был уверен, что над объяснением загадочных грабежей работает не одна дюжина сыщиков, но ни одному из всего этого количества не пришло в голову начать поиски с последних краж, где особенно ярко выступила ненормальная неисправность сигнальных аппаратов. Никому не пришла в голову мысль справиться о причине такой «измены» на фабрике аппаратов и идти по готовому следу. Понятно, что при подобном «толчении воды в ступе» результаты не могли быть особенно блестящими.
— Интересно знать, — усмехнулся Картер, — что предпримут эти ловкие сыщики после последнего случая — ограбления Сундерлина? Этот случай произвел ведь сенсацию.
Вечерний выпуск газет дал ему ответ на вопрос и ответ этот сильно поразил Ника.
Чуть ли не во всех газетах сообщалось, что рано утром из виллы мистера Сундерлин было сообщено по телефону в редакции газет о краже приблизительно на сто тысяч долларов. В полицейское управление, напротив, не было сделано никакого заявления. Когда, несмотря на это, на виллу были откомандированы чиновники, то их, просто-напросто не впустили, заявив, что потерпевшие полностью отказываются от каких бы то ни было услуг полиции.