Примечания
1
Подробнее см.: С. Бортников. Необычное задание. М.: Вече, 2023. (Серия «Военные приключения»).
2
Sehr schlecht — очень плохо (нем.).
3
Изгваздаться — испачкаться (устар.).
4
Такая процедура была официально утверждена Конгрессом США… в годовщину нападения Германии на СССР, 22 июня 1942 года. Очень странное, на мой взгляд, совпадение! А вы как думаете? — С.Б.
5
Фасция — пучки вязовых или березовых прутьев, обвязанных вокруг топора или секиры. Символ власти в Римской империи, означавший право магистрата казнить или миловать подданных. Также — официальный символ итальянских фашистов.
6
Никакой ошибки в написании здесь нет. Не Черное море мой герой имел в виду, а, скорее всего, Красное. — С.Б.
7
Как было тупым, так и осталось (укр.).
8
Необходимое дополнение от нашего с вами современника Дмитрия Юрьевича Мыльникова из его статьи в «Live Journal»: «В современном немецком языке есть две версии названия субботнего дня. Sonnabend используется в Северной и Восточной Германии и означает “перед днем Солнца”, а употребляемая в Южной и Западной Германии версия Samstag, происходящая от древнегерманского слова Sambaztag, по сути, отсылает нас к иудейскому “шаббату”». Примечательно, что после Второй мировой войны Германию разделили практически по этому принципу. Те территории, которые использовали первый вариант, стали ГДР, а те, что второй, — ФРГ. (Примеч. авт.)
9
Георгий, как известно, самостоятельное имя, а Юрий и Егор — лишь производные от него. — С.Б.
10
Реально существовавший персонаж, один из главных героев всего цикла о приключениях Ярослава Плечова — А.И. Копытцев — родился и ходил в школу в селе Манькино Гжатского (теперь Гагаринского) района Смоленской области. Ныне такого населенного пункта там нет; то ли упразднили, то ли переименовали. А вот речка Гжать осталась. — С.Б.
11
С 1935 года (после того как этому передовому предприятию было присвоено имя недавно убитого видного советско-партийного деятеля) на циферблатах часов стали писать «ЗЧ (завод часов) им. Кирова», без указания марки. — С.Б.
12
Ономатодоксия — другими словами Имябожие. Приверженцы этой теории, в том числе и реальный — не литературный — А.Ф. Лосев, исходили из фразы отца Павла Флоренского: «Имя Божие есть Бог, но Бог не есть имя. Существо Божие выше энергии Его, хотя эта энергия выражает существо Имени Бога» — и искали доказательства незримого присутствия Бога в различных его именах. Да-да, как ни удивительно это было, и такие проблемы волновали ученых молодого Советского государства, официально проповедовавшего атеизм. — С.Б.
13
Ботинки с высоким голенищем, достигающим вершины щиколотки или, самое большее, середины икры.
14
Улица Пушкинская, как известно, теперь носит имя Большой Дмитровской, а в указанном помещении расположен Московский государственный академический театр оперетты.
15
За 1941–1945 годы в МГУ было защищено 106 докторских и 520 кандидатских диссертаций. Данных отдельно за 1941–1943 годы у меня, к сожалению, нет. — С.Б.
16
Ныне это Александровский сад. — С.Б.
17
Gauntlet — «Перчатка» (англ.).
18
По сути, это была копия «Douglas DC-3». — С.Б.
19
Bee — пчела (англ.), die Biеne — пчела (нем.). В книге «Тайна Несвижского замка» заклятый враг моего главного героя носил фамилию Дибинский. — С.Б.
20
См.: Бортников С. Необычное задание. М.: Вече, 2023. (Серия «Военные приключения»).
21
Дерьмо (нем.).
22
«Афтонбладет» (основана в 1830 году) так и переводится со шведского — «Вечерняя газета». До сих пор это крупнейшее ежедневное издание на всем Скандинавском полуострове. — С.Б.
23
Good bye — «до свидания» на английском, а main Junge — «мой юноша», «мой мальчик» на немецком языке. — С. Б.
24
Епископ Стефан прожил 80 лет (1898–1979) и был похоронен там же — в Скугсчуркугордене, который, кстати, в 1994 году был включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. — С.Б.
25
Один из немногих полностью выдуманный автором персонаж, списанный с упокоенного на Лесном кладбище Павла Сапожникова. Тот, между прочим, крепко дружил с Николаем Геддой — отцом восходящей в то время звезды мировой оперы с точно таким же именем — и даже учил маленького Коленьку математике. Только вот умер Павел значительно позже. — С.Б.
26
Составитель средневековых хроник (устар.). — С.Б.
27
Несколько дней тому назад (устар.). — С.Б.
28
Вагрия — древнее название части Голштинского герцогства (между Балтийским морем и рекой Траве); местность на востоке германской земли Шлезвиг-Гольштейн. — С.Б.