ворила себе Тедди. Ведь боль со временем утихнет, не так ли?
Но Ди постоянно пыталась переубедить ее. А Люси за день до бала пожелала поговорить с ней наедине. Закрыв за собой дверь гостиной, они какое-то время молча смотрели друг на друга. Наконец Тедди, не выдержав, проговорила:
– Мне не хочется быть невежливой, Люси, но дел сегодня еще очень много, и у меня просто нет времени, чтобы…
– Мне жаль, что вы так несчастны, – перебила Люси.
– Я вовсе не несчастна, – соврала Тедди.
– Ах, перестаньте! Не я одна заметила, что вы постоянно грустите, хотя и пытаетесь это скрывать.
– Чепуха. Я просто очень занята, – возразила Тедди, хотя настроение у нее было ужасное.
На несколько секунд снова воцарилось молчание, а потом Люси вдруг сказала:
– Не пытайтесь меня обмануть. Джексон мне все рассказал.
Брови Тедди взлетели на лоб.
– Все рассказал?.. – пробормотала она.
– Ну, возможно, не все. – Люси пожала плечами. – Но он признался, что ваша помолвка – не настоящая. – Она помолчала. – Однако он хочет, чтобы вы стали его женой. Видите ли, он вас любит.
Тедди собралась все отрицать, но не смогла.
– Я этого боялась, – со вздохом прошептала Тедди.
– А вы любите его, – добавила Люси. – Этого вы тоже боитесь?
– Ну, не то чтобы боюсь, но… – Тедди покачала головой. – Из этого просто ничего хорошего не получится, вот и все.
– Потому что вы хотите быть независимой и самостоятельно заработать себе состояние?
Тедди невесело улыбнулась.
– Это звучит глупо, когда вы вот так говорите…
– О, вовсе нет. Я вами искренне восхищаюсь. Да и любая женщина, которая хочет быть самой собой, заслуживает восхищения, – проговорила Люси. – Для этого требуется очень много отваги и решительности. Вы меня воодушевляете, и я твердо намерена пойти по вашим стопам.
Тедди с удивлением посмотрела на собеседницу.
– Правда?.. – пробормотала она.
– Конечно, правда. – Люси подошла к софе, села и жестом пригласила Тедди сесть рядом. Несмотря на бесконечное множество мелочей, требовавших сегодня ее внимания, Тедди не смогла устоять – ей ужасно хотелось услышать, что еще скажет эта молодая женщина.
– Так что же?.. – Тедди опустилась на софу. – Вы тоже собираетесь организовывать свадьбы, званые вечера и прочие мероприятия?
– Ой, нет, ничего подобного! – Люси засмеялась. – Это был бы кошмар! Я совершенно не приспособлена к такой деятельности и постоянно все забываю. Но у меня и в самом деле возник план, не имеющий ничего общего с тем, что от меня ожидают. – Она доверительно понизила голос. – Одна моя дальняя родственница, очень независимая женщина, оставила мне значительное состояние, и пора найти ему применение. Видите ли, раз уж мне больше не придется выходить за Джексона, то я вольна делать все, что пожелаю.
– И что же вы собираетесь делать?
– Я еще до конца не решила, но что-нибудь непременно сделаю. – В глазах молодой американки светилась уверенность. – А вообще-то мы тут не для того, чтобы говорить обо мне. Мне бы хотелось поговорить о вас с Джексоном.
Тедди пожала плечами.
– Но говорить-то, собственно, не о чем…
– Затруднительное положение, верно? – Люси вздохнула. – Есть две вещи, которых вы очень хотите, но обе сразу получить нельзя.
Тедди грустно улыбнулась.
– Затруднительное – мягко сказано…
– Знаете, как бы я ни восхищалась вами, Тедди, но Джексон – мой самый близкий друг, – заявила Люси. – И я чувствую своим долгом изложить все обстоятельства дела…
Тедди нахмурилась.
– А что он сам об этом сказал?
– Не говорите глупости. Джек ни за что не попросил бы меня высказаться от его имени. – Люси сложила руки на коленях. – Прежде всего, Джексон Чаннинг умен, красив и имеет хорошую голову на плечах. И он – самый лучший человек из всех, кого я знаю.
– Это правда, – кивнула Тедди.
– И вы никогда не найдете мужчину лучше Джека.
– Да, вероятно. Но что же из этого следует? – Люси промолчала, и Тедди, тихонько вздохнув, продолжала: – В Джеке есть все то, чего я когда-либо желала. Но сейчас я хочу другого.
– Чего же именно?
– Поймите, я не хочу провести жизнь, гадая, как она могла бы сложиться… – Тедди покачала головой. – Не хочу провести всю жизнь в сожалениях.
– Разве вы не будете сожалеть, что не вышли за Джексона? – спросила Люси.
Тедди посмотрела ей прямо в глаза.
– Каждую минуту до последнего вздоха.
– О господи, – пробормотала Люси. – Я не ошиблась, вы очень храбрая.
– Или дура. – Тедди пожала плечами. – Похоже, грань здесь очень тонкая.
– Да, похоже на то. Хотя я и сама, наверное, немножко дура. – Люси наморщила носик. – Я же его отпустила…
– А почему?
– Ну, думаю, потому, что никогда его по-настоящему не хотела. В смысле – как мужа. Я знаю Джексона всю свою жизнь, и я действительно думаю: если уж собираешься провести с мужчиной всю оставшуюся жизнь, то в этом должно быть хоть что-то… от приключения. А Джексон… – Она улыбнулась. – Знаете, я могу рассказать вам, что он обычно заказывает в ресторане. Могу рассказать, под какую музыку он обязательно пойдет танцевать. Могу сказать, какой его любимый цвет и какие книги он любит. И мне больше нечего в Джексоне открывать. Конечно, я считаю его чудесным, замечательным, но в то же время нахожу довольно… скучным.
– А я нахожу его совершенно неожиданным и пленительным.
– Это потому, что он – ваше приключение, – улыбнулась Люси. – Не мое.
– Что ж, приключения начинаются и заканчиваются. – Тедди невесело рассмеялась. – Это заложено в самой природе приключений.
– Вздор! – решительно заявила Люси. – Жизнь – сама по себе приключение. По крайней мере, так должно быть. – Она с укором посмотрела на Тедди. – И вы наверняка понимаете, что самые лучшие приключения – они всегда впереди.
Леди Бристон была вне себя от восторга – как и ее новые подруги леди Солуик и миссис Чаннинг. Все они пришли к одному и тому же выводу: новогодний бал, организованный блистательной леди Теодоусией Уинслоу, стал событием года.
Бальный зал Милверта превратился в зимнюю сказочную страну с сотнями мерцающих свечей и гирляндами засахаренных веток вечнозеленых растений. Красные розы заполняли все углы и закоулки, и везде размещались серебряные полумаски. Хотя леди Бристон отказалась от идеи устроить бал-маскарад, она настояла на масках как на части антуража, и Тедди пришлось признать, что графиня оказалась права.
Тедди с Джеком убедили пожилых дам в том, что бал – не самое удачное время для официального объявления о помолвке, так как эта новость затмит основную цель вечера – представить Джека свету. Что же касается самого бала, то было совершенно очевидно: эта ночь надолго запомнится всем. Когда бал начался, Тедди передала все свои обязанности Клементу, и дворецкий принял это как должное, но, забыв о своей обычной чопорности, широко улыбнулся и пожелал Тедди чудесного вечера. Возможно, тоже заметил, что она не так весела, как раньше.
А вот Джек сегодня вечером выглядел так же потрясающе, как и бальный зал. Красивый и лихой, он танцевал со вдовами и очаровывал молодых дам. Шутил с отцовскими приятелями и добродушно спорил с друзьями дядюшки. Тедди смотрела на него и поражалась. Несмотря на все свои опасения, он прекрасно вписался в английское светское общество – словно прожил в Англии всю жизнь. И теперь он совершенно не походил на того неуверенного в себе американца, с которым она повстречалась на свадьбе Камилл. Никаких признаков задыхавшейся на берегу рыбы. Да и с какой стати? Ведь Милверт был у него в крови!
А когда Джек пригласил ее танцевать, вся решимость Тедди словно растаяла, и ей захотелось только одного – остаться в его объятиях навеки.
– Я уже говорил тебе, какая ты сегодня красивая? – Он улыбнулся.
– Нет, не говорил. – Тедди драматично вздохнула. – Должна заметить, это серьезное упущение с твоей стороны.
Он засмеялся.
– Безусловно. Я должен немедленно исправиться. К несчастью… – Он внимательно посмотрел на нее. – Слов для этого недостаточно.
– Ах, Джек, я не позволю тебе так легко выкрутиться.
– О, я мог бы сказать, что твои глаза сверкают как изумруды, волосы блестят как жидкий огонь, а губы – неотразимы, точно спелые вишенки.
– Джек, но ты ведь наверняка можешь придумать что-нибудь еще более приятное… – поддразнила его Тедди.
– Ты мечта, Теодоусия. Дар Божий. Настоящее приключение. – Их взгляды встретились. – Мое приключение.
Сердце подскочило прямо к горлу, и Тедди пролепетала:
– Послушай, но как же наше решение?..
– Думаю, мы должны рассказать семье про нашу помолвку завтра, – Делайла говорит, что гости, остановившиеся в поместье, собираются уехать завтра с утра. Мы можем рассказать все за завтраком, после их отъезда.
– Завтрак подадут позже обычного, – пробормотала Тедди.
– А потом… – Он прищурился. – Нам с тобой нужно будет поговорить.
– О чем же еще разговаривать после того, как мы сообщим о нашем решении?
– Нам очень о многом нужно поговорить, – заявил Джек. – Я бы сказал, что это вопрос чрезвычайной важности.
Она нахмурилась.
– Что за вопрос?
Сделав вид, что не расслышал, Джек продолжал:
– Насколько я понял, столовая – это то место, где семья обсуждает все важные вопросы. Значит, признаваться мы будем там. А сразу после этого я сделаю еще одно объявление.
Тедди посмотрела на него с подозрением.
– Какое?
– Ты задаешь слишком много вопросов, дорогая.
– Всегда задавала. И вообще, должна предупредить, что сюрпризов я не люблю.
– Кроме того, ты не очень-то терпелива. Завтра, Теодоусия, все узнаешь. Завтра мы обсудим все то, что требуется обсудить. А сегодня… – Он улыбнулся. – В моих объятиях находится самое прекрасное приключение в мире, и я никому не позволю лишить меня его.
– Но Джек…
– Дорогая, хоть раз в жизни согласись со мной. И улыбнись.
Тедди долго молчала, затем вздохнула, улыбнулась и пробормотала: