Загнанные в угол — страница 29 из 35

— Тогда я не знаю, как нам быть.

— Я тоже. Но думаю, нам стоит рассматривать все поэтапно.

— Поэтапно?

— Первый этап — беременность. И, Софи, я не хотел бы ничего упустить из ее протекания, — в его глазах зажглась решимость и несвойственная ему уязвимость.

— Ты все же переедешь в Сан-Франциско?

— Я полагал, ты останешься здесь. То есть, ты ведь будешь переделывать проект поля для гольфа на территории племени, да и выставка для Джульетты. Ты сможешь работать, над чем хочешь, а я смогу доставить тебя в Калифорнию, когда пожелаешь. Если док это одобрит.

— Я не уверена.

— Просто подумай об этом. Тогда мы смогли бы придумать график, который мог бы сработать для нас обоих после рождения ребенка. В случае, если ты захочешь жить в городе, — его улыбка была слишком очаровательной.

Софи нахмурилась, в голове все словно перемешалось.

От необходимости отвечать ее спас звук хлопнувшей дверцы грузовика снаружи, а потом в дом ворвалась Лейла.

— Папочка, посмотри, что сделала для меня тетя Дон, — маленькая девочка запрыгнула к Джейку на колени и протянула ему синюю вязаную шапку.

Джейк приподнял брови.

— Дон научилась вязать?

— Дядя Хок поспорил с ней, что она не справится, — Лейла с любопытством посмотрела на Софи. — А что значит «залетела»?

У Софи перехватило дыхание, и она спустила ноги с оттоманки.

Джейк бросил на нее обеспокоенный взгляд.

— Где ты это слышала, дорогая?

Ему ответила Дон, появившаяся на пороге.

— Та корова, Бетси Филлипс, сказала это Мэри Уитмор в бакалейной лавке, когда мы заехали за мукой для мамы, — она широко раскрытыми глазами посмотрела на Софи. — Ох, привет, Софи.

— Привет, Дон, — Софи снова откинулась на спинку дивана и закрыла лицо руками.

— Ладно, пока, — Дон стремительно унеслась прочь.

— Так что значит «залетела»? — снова спросила Лейла. — Та корова, Бетси Филлипс, сказала, что ты залетела, Софи. Это больно?

Софи усмехнулась, выглянув сквозь пальцы.

— Нельзя называть миссис Филлипс коровой. Даже если это правда, — упрекнул дочь Джейк.

— Прости, — любопытная Лейла встретила взгляд Софи. — Так что?

— Эм, ну, — Софи в панике уставилась на Джейка.

Джейк глубоко вздохнул, прежде чем прижал к себе дочь ближе.

— Это значит, что в животе у Софи ребенок.

— Как у старой Булы? — Лейла опустила взгляд на живот Софи.

Джейк поперхнулся.

— О, что-то вроде того.

— Кто такая Була? — осторожно спросила Софи.

— Молочная корова моей матери, — Джейк подавил улыбку.

— А как у тебя в животе оказался ребенок? — спросила Лейла.

* * *

В ту ночь Софи никак не могла уснуть несмотря на то, что Джейк с Лейлой высадили ее прямо у дома, и она чувствовала себя невероятно усталой. Софи хмыкнула, вспомнив, как быстро тогда Джейк переменил тему дочери на разговор про обувь, чтобы избежать объяснения про цветы и пчел. Хотя когда-нибудь им придется рассказать Лейле о будущем брате или сестре.

Как бы ей не хотелось в этом себе признаваться, но предложение Джейка имело смысл. Переделка проекта поля для племени помогла бы дяде Натану, а у нее появился бы шанс сделать настоящую выставку. Осуществить мечту, на которую раньше она и не могла надеяться.

Тонкий голос в голове зашептал, что кроме прочего, Софи не будет одна во время беременности. Но вместо того, чтобы успокоиться, ей захотелось убежать. Быстро и в совершенно противоположную от этого города направлении. Зазвонил телефон, и она потянулась к нему, как к спасательному кругу.

— Привет, Софи, надеюсь, я не разбудил тебя.

— Нет, Престон, не могу уснуть.

В трубке послышался звук, похожий на то, как Престон откинулся на спинку кожаного кресла. Вероятно, рабочего.

— Я просто хотел сообщить, что «Чарльтон» отказался от своих угроз засудить нас.

У Софи вдруг свело живот от догадки.

— Как это? Почему?

— Очевидно, наш новый адвокат поговорил с их адвокатом, и они решили отступить. Немедленно.

Софи застонала.

— У нас новый адвокат?

— Да. И ты его знаешь.

— Сукин сын, — Софи глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. С такими темпами у нее ни останется ни единого уголка в жизни, куда бы не проник Джейк.

Престон рассмеялся.

— Ну, я решил по-дружески тебя предупредить. Твой дядя считает, что Джейк и по воде пройти сможет.

— Отлично. А что насчет других застроек? Они были нам так нужны.

— Все в порядке. Я лечу в Нью-Йорк завтра на встречу с руководством отеля «Люксем». В следующем году они хотят построить семь отелей, все с полями для гольфа. Думаю, мы получим работу.

— Это было бы здорово, — надежда наполнила ее сердце теплом.

— Станет еще лучше, если ты вернешься и возьмешься проектировать несколько из них.

Софи смотрела на приглушенный лунный свет, игравший на потолке, и подыскивала нужные слова. Скрип сосновых иголок по окну был единственным шумом в комнате.

— Или же… — Престон вздохнул. — Уверен, ты сможешь помочь с проектом из любой точки мира.

— Правда?

— Все, что тебе потребуется: интернет и телефон.

— У меня есть, — мягко отозвалась Софи.

— Еще у тебя есть я. Твой хороший друг. Если я тебе потребуюсь для чего-либо, то буду рядом.

— Спасибо, — только вот пока она держала при себе свое состояние. И не готова была этим поделиться.

— Спокойной ночи, — Престон повесил трубку, и Софи потянулась, чтобы положить телефон на антикварный ночной столик. Было похоже на то, что ее старый друг прощался. Ее охватила грусть, прежде чем Софи перевернулась на другой бок, чтобы начать считать овец.

Она добралась до двухсотого белого пушистика, прежде чем нос защекотал какой-то странный запах. Софи подняла голову, чтобы осмотреться. Слабые лучи света просачивались через прозрачные занавески и придавали старой комнате какое-то эфемерное сияние. Спинки кровати сверкали бронзовым отливом, а в углах комнаты затаились тени.

Тем временем запах стал более резким.

Дым. О Боже, это был дым.

Софи вскочила с кровати и оперлась рукой о прикроватный стол, поскольку мир вокруг нее пошатнулся. После нескольких глубоких вздохов комната пришла в равновесие, и Софи поспешила к двери, чтобы ее распахнуть. С лестницы поднимался дым, языки пламени лизали деревянные перила.

Софи охватила паника.

Захлопнув дверь, она схватила цветастый свитер со стула и закрыла им щель под дверью. Слава богу, что миссис Шиллер уехала из городка. Софи схватила мобильник и набрала «911», дав свой адрес оператору, прежде чем побежала надевать джинсы, свитер и ботинки. А потом подошла к окну и распахнула его настежь, прежде чем вновь стала сновать по комнате. Массивная дверь не пропускала слишком много дыма, и Софи решила, что у нее есть несколько минут.

Схватив недавние покупки, она выбросила их в окно, проследив, как они приземлились на густую траву, пролетев два этажа. Затем Софи выкинула чемодан и рисунки углем. Из передней части дома повалил дым, окутав землю тонким слоем.

Вдалеке в ночи завыли сирены.

Наконец, схватив два альбома, Софи перекинула ногу через подоконник.

— Мы сможем это сделать, малыш, — произнесла она, разглядывая толстые ветви величественной сосны. Софи никогда не лазала по деревьям, но изучала гравитацию на уроках физики. Это явление могло в любой момент одержать верх над желанием. Потянувшись к ближайшей ветке, Софи на ходу придумывала дальнейший план.

Мигающие синие и красные огни остановили ее на полпути. Перед домом затормозил грузовик шерифа, и из него выскочили Джейк и Куинн. В ночи завыло еще больше сирен.

— Софи! — закричал Джейк, побежав по траве и остановившись под окном. Куинн следовал за ним.

— Я в порядке, Джейк, — крикнула Софи, ощутив, что костяшки пальцев, которыми она вцепилась в оконную раму, заболели. — Сможешь поймать это? — Софи бросила альбомы, который Джейк словил в воздухе и положил возле дерева.

Куинн произнес что-то в большую черную рацию как раз в тот момент, когда на подъездной дорожке с визгом остановилась пожарная машина, и из нее выбрались люди в полном рабочем облачении.

Не сводя глаз с оказавшейся в плену огня Софи, Джейк что-то пробормотал брату, после чего тот кивнул и повернулся к команде пожарных. Джейк побежал к дереву и прыгнул, ухватившись за нижнюю ветку, а потом, качнувшись, закинул ноги на другую, скрестил в лодыжках и подтянулся к ней.

Софи затаила дыхание, пока Джейк взбирался на одну ветку за другой, а иголки и кора сыпались на землю.

Наконец, Джейк оказался возле окна.

— Ты когда-нибудь лазала по деревья, солнышко?

Глава 20

Софи покачала головой, а из ее глаз вдруг брызнули слезы и покатились по щекам.

Руки Джейка были исцарапаны, а в волосах запутались куски коры, но улыбка была искренней.

— Ладно, тебе нужно протянуть руку к этой ветке, — он указал на ветку, на которую Софи и нацеливалась ранее, — и двигаться вперед, пока ты не окажешься рядом с моими руками, — он кивнул на то место. — Когда я коснусь твоих запястий, ты должна быть готова действовать быстро, хорошо? — его голос оставался мягким и успокаивающим.

Софи кивнула, а потом подпрыгнула, когда ее дверь треснула под натиском огня. Дым заполонил пространство позади нее.

— Сейчас, — уговаривал Джейк, переместив вес на более прочную ветку.

Куинн встал прям под Софи, когда она наклонилась вперед и ухватилась за нужную ветку.

Следуя указаниям Джейка она перебирала руками по направлению к стволу дерева, пока ее колени не оказались на подоконнике. Она не могла двигаться дальше, не наваливаясь всем весом на ветку.

— Отлично. Этому дереву уже тридцать лет. Оно прочное и безопасное. Однако ветка, которую ты держишь, долго твой вес не выдержит. Видишь ту ветку в трех футах ниже? Очень толстую? — указал Джейк.

— Да, — она вдохнула еще больше дыма и закашлялась, а глаза заслезились от едких примесей.