Заговор Алого Первоцвета — страница 12 из 44

– Обычный английский придорожный цветок, – сказал Финн, размышляя. – Скажем, как первоцвет?

– Первоцвет, – повторил задумчиво Дьюхерст. Он улыбнулся. – Алый Первоцвет!

Финн поднял брови.

– А это звучит.

– Мне нравится, – сказал Дьюхерст и поднял флягу в тосте. – За лигу Алого Первоцвета!

Гостиница «Отдых рыбака» в Дувре в графстве Кент была теплым и приятным убежищем от влажного и пропахшего рыбой воздуха расположившегося на скалистом берегу городка. Они зашли внутрь прямо из тумана, и были встречены приветливым теплом и отблесками камина мистера Джеллибенда. Владелец, веселый, ухоженный трактирщик с лысеющей макушкой и панибратскими манерами, поклонился им, когда они вошли, и немедленно отправил служанку на кухню с приказом приготовиться к приему вновь прибывших состоятельных гостей.

Гостиница скорее походила на деревенский постоялый двор, чем на «рыбацкий отдых», так как была чистой и светлой, с полом, покрытым красной плиткой без пятен, и стропилами и балками из потемневшего дуба. Столы, хотя и отмеченные древними кругами от переполненных оловянных кружек, были хорошо отполированы, а на окнах стояли горшки с алыми и синими цветами. Они повесили плащи и устроились за длинным столом, к которому их пригласил Джеллибенд.

– Прошу прощения, господа, – сказал Джеллибенд, заламывая руки из явного желания угодить, – один из вас случайно не будет благородным сэром Перси Блейкни?

– Я имею честь отзываться на это имя, – сказал Финн.

– Ах, да, здесь молодая женщина ждет приезда вашей светлости, – сказал Джеллибенд.

– В самом деле? – сказала Маргерит.

– Одна из слуг его светлости, полагаю, – поспешил добавить Джеллибенд. – Молодая женщина с особенным темпераментом, извините за замечание, она настаивала на том, чтобы я…

– Это должно быть Андре, я полагаю, – сказал Финн.

– Андре? – спросила Маргерит. – Мне показалось, вы сказали, что это была молодая женщина?

– Андре и есть молодая женщина, дорогая, – сказал Финн. – Ее семья служила Блейкни долгие годы. Она была служанкой в моем поместье в Руане. Я послал ее вперед с Лукасом, чтобы они убедились, что все будет готово к нашему приезду в Ричмонд. К сожалению, они были единственными из всех моих тамошних слуг, кто проявил хоть какую-то лояльность. Все остальные настолько исполнились революционного рвения, что предпочли стать свободными гражданами, и вряд ли от них можно было ожидать продолжения служения презираемому аристократу вроде меня.

– Иди и приведи ее, добрый человек, – сказал он Джеллибенду.

Затем, обращаясь к Маргерит, он добавил: «Она баск по происхождению, я полагаю, и ей свойственна суровость и независимый дух этого народа. В то же время она верная и превосходная служанка».

– Симпатичная? – спросила Маргерит с хитрецой.

Финн нахмурился.

– Симпатичная? Поверь, я не могу сказать, что когда-либо обращал на нее внимание.

– Какой же ты у нас ненаблюдательный, – сказала Маргерит.

– Ну, в любом случае, ты сможешь составить собственное мнение, – сказал Финн. – Она, несомненно, скоро будет здесь.

Хозяин гостиницы вернулся, Андре следовала за ним. Если Маргерит ожидала увидеть хорошо одетую служанку в облегающем лифе, бросающую смелые взгляды на сэра Перси, то она была разочарована. На Андре были сапоги для верховой езды и бриджи. Она была одета в обычную коричневую куртку с парным жилетом, не вполне чистую белую рубашку, небольшое кружево на горле, покрытое дорожной пылью, и простую треуголку, которую она несла в левой руке. Ее распущенные светлые волосы были значительно короче, чем предписывала мода.

– Я бы сказал, – открыл рот Дьюхерст, – вот это мужеподобная девчонка. Плечи как у фермера, а манеры как у солдата.

Маргерит сидела молча, оценивая Андре. Финн чувствовал, что леди Блейкни будет так же хладнокровно и внимательно относиться ко всему, что связано с ее мужем и ее новой жизнью в Англии. Она вела себя как актриса. Ей надо было тщательно ознакомиться со сценой, понять, где расположен каждый фонарь и реквизит, где будет находиться каждый актер и какие реплики он должен выдать. Возможно, «Перси» не заметил, была ли Андре симпатичной или нет, но он мог поспорить, что леди Блейкни не упустила ничего.

– Ну, рад тебя видеть, Андре, – сказал Финн, – все ли готово для нас в Ричмонде? Как там старое поместье? Надеюсь, оно не пришло в упадок?

– О, нет, милорд, – сказал Андре. – Поместье прекрасно сохранилось, и мастер Лукас сейчас там, чтобы удостовериться, что все готово к вашему приезду. Новости вызвали настоящий переполох. Было много суеты, уборки и чистки, и несколько соседей уже послали слуг, чтобы узнать, когда вас ждать с леди Блейкни.

– Вот видишь, Дьюхерст, – сказал Финн, – имя Блейкни до сих пор что-то значит. Похоже, нас не забыли.

– Или твои деньги не были забыты, – сухо сказала Маргерит.

– Мое имя, мои деньги, какая разница? – сказал Финн и махнул рукой. – Если бы я был нищим, я бы не был Блейкни, как и ты, моя дорогая, так как, скорее всего, я бы никогда не оказался бы во Франции, чтобы быть плененным твоим очарованием. Но я вижу, нам несут нашу еду. Андре, ты ела? Нет? Хозяин, Джеллибелли, или как там тебя, проследи, чтобы мою служанку накормили, будь так добр. Да, Андре, как поешь, отправляйся вперед и передай мастеру Лукасу, что мы приедем в Ричмонд сегодня вечером, если только нас ничего не задержит. Господи, хватит уже приключений в этой поездке! Я молюсь о том, чтобы остаток нашего путешествия прошел в безопасной скуке и смертной тоске. За последние несколько дней у меня было столько раздражителей, что их хватит на всю оставшуюся жизнь!

– Если ты не возражаешь, Перси, – сказала Маргерит, вставая, – я думаю, что поем в своей комнате. Боюсь, последствия пересечения Ла-Манша не совсем прошли, и я бы хотела освежиться и отдохнуть перед тем, как мы продолжим наш путь.

Она повернулась к Дьюхерсту и улыбнулась.

– Я оставлю вас, господа, обсудить насущные вопросы, которые, несомненно, ждут нас всех в Лондоне. Так как соседи интересуются временем нашего прибытия, то, несомненно, планируют какие-то развлечения, и, в таком случае, леди Блейкни сможет быть показана с лучшей стороны, если она отдохнет. Вы можете послать за мной после того, как закончите с портвейном и трубками и будете готовы выступить.

Она сделала реверанс и ушла.

Дьюхерст покачал головой.

– Крепись, Перси, если ты хочешь поощрить безразличие Маргерит, похоже, ты хорошо стартовал.

– Да, есть еще кое-что, милорд, – сказала Андре, – что мастер Лукас поручил мне довести до вашего сведения.

– И что же это могло бы быть, скажи на милость? – спросил Финн.

– Ничего существенного, конечно, – ответила Андре сдержанно, – и ничего такого, что могло бы чрезмерно побеспокоить вашу светлость. Скорее, это проблема егеря, но мастер Лукас пожелал, чтобы я сообщила вам об этом в том случае, если это потребует его внимания, и он не сможет приветствовать вас, когда вы приедете.

Финн нахмурился. К чему, черт возьми, она клонит?

– Почему Лукаса должно волновать то, о чем должен беспокоиться егерь? – сказал он, искренне озадаченный.

– Но милорд, похоже, что какое-то животное хорошо потрудилось, убивая куропаток в вашем поместье, – сказала Андре. – Егерю не удалось поймать его в ловушку, и он продолжает настаивать на том, что это какой-то экзотический зверь, родом не из этих краев. Мастер Лукас решил разобраться с этой проблемой лично, на случай, если егерь слишком много пьет или занимается браконьерством на стороне, и возлагает вину на это неправдоподобное существо.

Услышав «родом не из этих краев», Финн пришел в полную боевую готовность.

– И о каком же существе болтает егерь, скажи на милость? – произнес он, изображая праздное любопытство.

Андре пристально на него посмотрела.

– О мангусте, милорд.

– Что, ты сказала «мангуст»? – спросил Дьюхерст. – Конечно же, тут какая-то ошибка. Возможно, это ласка или хорек, пусть даже они обычно не убивают куропаток, но уж точно не мангуст. В Англии не бывает мангустов. Эти зверьки обычно встречаются в Индии и соседних странах. Ты точно уверена, что он сказал, что это был мангуст?

– Полностью уверена, милорд, – сказала Андре. Она снова перевела взгляд на Финна. – Как я уже говорила, зверь родом не из этих краев.

– Как интересно, – сказал Дьюхерст. – Этот твой слуга, Перси, он узнал бы мангуста, если бы его увидел?

– Скорее всего, – сказал Финн. – Лукас раньше был моряком, а еще он был следопытом. Он охотился по всему миру.

– Похоже, он отличный малый, – сказал Дьюхерст. – Я с нетерпением жду встречи с ним. И все же, мангуст! Но я полагаю, что это возможно. Я слышал, что этих животных часто ловят и одомашнивают на востоке. Похоже, кто-то привез его в Англию, и он сбежал, вернувшись в свое дикое состояние.

– Ну, я буду надеяться, что Лукас поймает его, кем бы оно ни было, до того, как зверек испортит охоту, – сказал Финн.

Конечно же он знал, что Андре не имела в виду животное. Единственный мангуст, которого они все знали, был человеком, и он был очень опасен. Более того, он должен был быть заключен в XXVII веке, не имея возможности заниматься полевой работой. Финн встретил взгляд Андре и понял по выражению ее лица, что его предположение верно.

Значит, им так и не удалось отделаться от Мангуста. Это его встревожило. Очень сильно встревожило.

4

Поместье Блейкни в Ричмонде служило элегантным свидетельством состояния, накопленного сэром Алджерноном Блейкни до того, как его жена была поражена ее прискорбной болезнью. Исчерпав все надежды излечить ее в Англии, старший Блейкни обращался за помощью к бесчисленному множеству врачей за границей, и все безрезультатно. Она умерла, безнадежно безумная. Алджернон Блейкни был не в силах возвратиться в свое поместье, где все напоминало ему о жизни, которую он разделял с любимой супругой, но и мысль о его продаже казалась ему невыносимой. Оставив поместье и управление своим состоянием в грамотных и верных руках, он прожил оставшуюся жизнь, путешествуя за границей. Его адвокаты заботились о его интересах в Англии, зная, что когда-нибудь молодой Перси вернется, чтобы претендовать на законное место и титул.