Заговор против Короны — страница 53 из 54

Ройс проехал мимо таверны и спешился около «Медфордского гнёздышка». Некоторое время он просто стоял, глядя на верхнее окно, а его ноги постепенно замерзали в снегу.

— Ты собираешься входить? — спросила Гвен с порога. Она была всё ещё одета и, как всегда, прелестна. — Разве на улице не ужасный холод?

Ройс улыбнулся ей:

— Ты не ложилась.

— Ты говорил, что возвращаешься сегодня.

Ройс снял с лошади седельную сумку и поднял её на крыльцо.

— Я принёс еще один вклад.

— Так вот почему ты так долго стоял в снегу? Пытался решить, доверять мне свои деньги или нет?

Слова Гвен уязвили его.

— Нет!

— Тогда почему ты стоял здесь столько времени?

Ройс замялся.

— Может, ты бы предпочла, чтобы я был рыбаком или, скажем, виноделом?

— Нет, — сказала она. — Ты нравишься мне таким, какой есть.

Ройс взял её за руку.

— Разве тебе не лучше было бы жить с хорошим фермером или состоятельным торговцем? С которым ты могла бы растить детей, вместе с которым могла бы состариться, который оставался бы дома, а не покидал тебя одну, в сомнениях?

Гвен поцеловала его.

— Это за что?

— Ройс, я проститутка. Мужчин, которые считают, что недостойны меня, не так уж много. Я люблю тебя таким, какой ты есть, и всегда буду любить, какой бы путь ты не выбрал. Если бы в моей власти было что-нибудь изменить, я бы хотела убедить тебя в этом.

Ройс обнял её, и Гвен притянула его ближе.

— Я соскучилась, — прошептала она.

* * *

Арчибальд Баллинтайн, вздрогнув, проснулся.

Он заснул в Серой башне замка Баллинтайн. Огонь догорел, и комната начала остывать. Было темно, но слабый отблеск тусклых оранжевых угольков в очаге давал немного света. В воздухе стоял странный и неприятный запах, и Арчибальд понял, что у него на коленях лежит что-то большое и круглое. В темноте он не мог разглядеть, что это такое. Похоже на завёрнутую в ткань дыню. Он встал и положил предмет на кресло. Отодвинув медный экран и взяв из лежавшей рядом кучи два полена, он положил их на горячие угли. Арчибальд поворошил угли кочергой, подул на них, и огонь разгорелся заново. Комната опять наполнилась светом.

Арчибальд вернул кочергу на подставку, поставил на место экран и отряхнул руки. Обернувшись, он взглянул на кресло, в котором спал, и тотчас в ужасе отвернулся.

Там, на сидении, лежала голова бывшего великого герцога Мелингара. Закрывавшая её ткань сползла, открыв большую часть того, что когда-то было лицом Браги. Его глаза закатились, и глазницы стали молочно-белыми. Пожелтевшая кожа, растянутая и затвердевшая, покоробилась. В открытом рту, словно колеблющаяся масса, шевелилось множество каких-то червей, отчего казалось, что голова пытается заговорить.

Внутренности Арчибальда скрутило. Слишком испуганный, чтобы закричать, он оглядел комнату в поисках посторонних. И в это время увидел на стене надпись. Выведенные чем-то похожим на кровь буквы высотой в фут сложились в слова:

«Никогда больше не суйся в Мелингар. По велению короля… и нашему».

ГОЛОССАРИЙ ИМЕН И ТЕРМИНОВ

АББАТСТВО ВЕТРОВ — обитель монахов Марибора рядом с озером Виндермир в западном Мелингаре.

АВРИН — центральный регион Апеладорна, состоящий из наиболее могущественных королевств и расположенный между Трентом и Делгосом.

АДРИАН БЛЭКУОТЕР — наёмник, половинка Раирии.

АКВЕСТА — столица королевства Уоррик.

АНТУАН БУЛАР — историк, автор «Истории Апеладорна».

АПЕЛАДОРН — общее название земель, заселённых людьми; сюда входят Трент, Аврин, Делгос и Кали.

АРКАДИУС ВИНТАРУС ЛАТИМЕР — профессор словесности в Шериданском университете.

АРЧИБАЛЬД БАЛЛИНТАЙН — граф Чедвика.

БА РАН ГЕЗЕЛЬ — морские гоблины.

БАГРОВАЯ РУКА — воровская гильдия из Мелингара.

БАЛЛИНТАЙН — правящая династия графства Чедвик.

БАРОН ГИМБОЛЬТ — дворянин из Мелингара.

БАРОН ДЕЛАНО ДЕВИТТ — вельможа, нанявший Адриана украсть меч у графа Пикеринга.

БАРОН РЕНДОН — мелингарский дворянин.

БАРОН ТРАМБУЛ — наёмник.

БЕЛИНДА ПИКЕРИНГ — очень привлекательная супруга графа Пикеринга, мать Линар, Маувина, Фанина и Денека.

БЕЛСТРАДЫ — семейство рыцарей из Чедвика, включающее сэра Бректона и Уэсли.

БЛЭКУОТЕР — фамилия Адриана и его отца Дэнбери.

БРАТ ДЖИНЛИН — монах, служитель Марибора, винодел, отказывался брать в руки нож.

БРАТ РЕНИАН — друг детства монаха Майрона

БРАТ ФЕНИТИЛИАН — монах, служитель Марибора, делал тёплую обувь.

БРАТ ХЕСЛОН — монах, служитель Марибора, отличный повар.

БРОДРИК ЭЗИНДОН — основатель династии Эзиндонов.

ВАЙЛИН — капитан стражи замка Эзиндон.

ВАЙСЕНД — фермер из Мелингара, именем которого назван брод, пересекающий Гейлвар в сторону Глустона.

ВАНДОН — портовый город в Делгосе, в котором находится «Компания пряностей Вандона»; изначально считался раем для пиратов, пока Делгос не стал республикой, после чего компания превратилась в законное предприятие.

ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ ПЕРСИ БРАГА — лорд-канцлер Мелингара, обладатель титула победителя среди мечников на Большом турнире, Серебряного щита и Золотого лаврового венка; дядя Алрика и Аристы, был женат на сестре короля Амрата.

ВЕРН — портовый город в устье реки Бернум.

ВЕСБАДЕН — основной торговый город-порт в Кали.

ВЕСТЕРЛЕНДС — малоизведанные рубежи на западе.

ВИКОНТ АЛЬБЕРТ УИНСЛОУ — безземельный дворянин, используемый Раирией для связей с дворянством.

ВОЗВЫШЕННОСТЬ СЕНОН — высокогорное плато, расположенное на территории Чедвика.

ГАЛАЛИН — провинция в Мелингаре, владение графа Пикеринга.

ГАЛЕНТИ — калийское слово.

ГВЕН ДЕЛЭНСИ — калийская проститутка, хозяйка «Медфордского гнёздышка» и таверны «Роза и шип».

ГЕЙЛИАНОН — королевство Аврина, которым правят Фредерик и Жозефина.

ГЕНТ — владения Церкви Нифрона.

ГЕРЦОГ ДЕЛОРКАН — калийский вельможа.

ГИЛФРЕД — телохранитель принцессы Аристы.

ГЛЕНМОРГАН — уроженец Гента, через 326 лет после падения Новронийской империи объединивший четыре народа Апеладорна; основатель Шериданского университета; создатель большой дороги, соединяющей север и юг; строитель дворца Эрванон (от которого осталась только Королевская башня).

ГЛЕНМОРГАН ВТОРОЙ — сын Гленморгана. Когда его отец умер совсем молодым, новый и неопытный император доверился церковным властям в вопросах управления империей. Те в свою очередь воспользовались этой возможностью, чтобы повлиять на него и заставить даровать широкие полномочия церкви и преданным ей дворянам. Именно они возражали против защиты Делгоса во время нашествия Ба Ран Гезель на Кали и Дакки на Делгос, утверждая, что подобная угроза увеличит зависимость Делгоса от империи.

ГЛЕНМОРГАН ТРЕТИЙ — внук Гленморгана. Вскоре после принятия титула Наместника, сделал попытку восстановить контроль над королевством, которое создал его дед, и повёл армию против вторгшихся Гезель, которые к тому времени достигли юго-востока Аврина. Он одержал победу над Гезель в Первой битве у Виланских холмов и объявил о намерении отправиться на помощь Тур-Дель-Фур. Опасаясь его возрастающего влияния, на шестом году правления собственные дворяне предали его и заточили в замке Блитин. Завидуя его популярности и растущему могуществу и возмущаясь его политикой, направленной на лишение знати и духовенства власти, церковь обвинила его в ереси. Его признали виновным и казнили. С этого начался распад государства, которое многие называли Империей Наместника. Позже церковные иерархи заявили, что дворяне их обманули, и выдали многих, большинство из которых, предположительно, плохо кончили.

ГЛУСТОН — провинция в северной части Уоррика, с протекающей по границе рекой Гейлвар, находящаяся под властью маркиза Ланаклина.

ГРАЙХОЛЗ — автор «Трактата об общем праве».

ГРАФИНЯ ЭМРИЛ — дворянка, на которую Ариста наслала прыщи.

ГУТАРА — тайная тюрьма Церкви Нифрона, предназначенная для содержания Эзраходина.

ДАГАСТАН — главный восточный торговый порт Кали.

ДАЙИЛИОН — «Собрание писем Дайилиона», очень редкий свиток.

ДАРИЙ СИРЕТ — основатель Ордена рыцарей Сирета.

ДВОРЯНСКАЯ ПЛОЩАДЬ — богатый район Мелингара.

ДЕГАН ГОНТ — лидер националистов.

ДЕЙВЕНС, ОРУЖЕНОСЕЦ — молодой человек, в которого в юности была влюблена Ариста.

ДЕЛГОС — одна из четырех народностей Апеладорна. Единственная республика в мире монархий, Делгос восстал против Империи Наместника после убийства Гленморгана Третьего и после того, как пережил нападение Ба Ран Гезель, не дождавшись помощи от империи.

ДЕНЕК ПИКЕРИНГ — младший сын графа Пикеринга.

ДИКСОН ТАФТ — бармен и управляющий в таверне «Роза и шип».

ДОЛИНА РИЛАН — плодородные земли, разделяющие Глустон и Чедвик.

ДРОМ — бог гномов.

ДРУМИНДОР — построенная гномами крепость, расположенная на входе в залив Терландо в Тур-Дель-Фур.

ЕПИСКОП МОРИС СОЛДУР — глава Церкви Нифрона в Мелингаре, друг королевской семьи Эзиндонов.

ЗАЛИВ ТЕРЛАНДО — гавань Тур-Дель-Фур.

ЗАМОК БЛИТИН — замок в Эльбурне.

ЗАМОК ЭЗИНДОН — дом правящих монархов Мелингара.

ЗИМНИЙ ПРИЛИВ — главный праздник, который отмечают в середине зимы пирами и рыцарскими турнирами.

ИЛАН — название мира.

ИМПЕРИАЛИСТЫ — политическая партия, стремящаяся объединить все людские королевства под управлением одного человека, прямого потомка полубога Новрона.

ИСКУССТВО — магия, которую из-за суеверий боятся как знать, так и простолюдины.

КАЛИ — самое юго-восточное из государств Апеладорна, считается экзотической страной, находится в постоянном конфликте с Ба Ран Гезель.

КАЛИЙСКИЙ — относящийся к Кали.

КАЛИЙЦЫ — жители Кали, отличаются тёмной кожей и миндалевидными глазами.

КЛЮЧ-КАМЕНЬ — драгоценный камень, открывающий печать-камень.

КОЛНОРА — крупнейший и самый богатый город Аврина, населённый торговцами, вырос на месте стоянки для отдыха на перекрёстке основных торговых путей.