Захудалый род — страница notes из 27

Примечания

1

Галантности, вежливости (фр.).

2

Prie-dieu (фр.) – скамеечка для коленопреклонения при молитве.

3

Темно-синего прусского (фр.).

4

Чувство долга, чести (фр.).

5

У каждого барона своя фантазия (фр. поговорка).

6

Здесь в смысле – козел отпущения (дословно: «черный зверь», фр.).

7

Да (фр. – oui).

8

Умирает с голода (фр.).

9

Вежливости (фр.).

10

Чертами лица (фр.).

11

Выражением (фр.).

12

Яблоко более красивой, а розу более умной (фр.).

13

Господин Жиго (фр.).

14

Не отсылайте его, я вас прошу (фр.).

15

Я не расположен ко сну, я не хочу спать (фр.).

16

В этом мире нельзя иметь все блага, мои дети (фр.).

17

Честное слово, я хочу спать; уже время ложиться (фр.).

18

Как сурок (фр.).

19

Извините, дорогая Ольга Федотовна (фр.).

20

Маленькая революция… очень маленькая, очень маленькая… (фр.)

21

Да, да!.. Патрикей Семенович… он разыгрывает со мной большого господина (фр.).

22

Высокомерный вид (фр.).

23

Патрикей вот так… и я тоже… Со всеми людьми так, а с Патрикеем Семеновичем так… (фр.)

24

Уши, – с удовольствием (фр.).

25

Марья Николаевна… терзайте на здоровье! (фр.)

26

С удовольствием, с удовольствием, Марья Николаевна! (фр.)

27

Никогда в жизни! (фр.)

28

Подождите; знаете ли вы дворянина Обри де Мондидье? (фр.)

29

Нет (фр.).

30

Знаете ли вы дворянина Мордреля? (фр.)

31

Знаете ли вы дворянина Облонга? (фр.)

32

Итак, ваша критика неосновательна (фр.).

33

Нет, я его не знаю (фр.).

34

Нет, я его точно не знаю (фр.).

35

Дворянин, сыграем в шашки! (фр.)

36

Поцелуй меня скорей (англ.).

37

Примерно-аккуратный, жеманный (нем. разг.).

38

Из жалости (фр.).

39

В добрый час (фр.).

40

Сокровенную (греч.).

41

О, дорогая Ольга Федотовна… это невозможно: это для вас самой, для вас (фр.).

42

Ну, конечно, мадам!.. Черт возьми, эта бедняжка Ольга Федотовна… она не умеет говорить ни по-французски, ни по-немецки, она разбивает свое лекарство (фр.).

43

Это хорошо (фр.).

44

Собор Парижской Богоматери (фр.).