Зай по имени Шерлок — страница 54 из 65

– Но… – ошеломленно пробормотал я, наконец заметив отражение окна и улицы в идеально отполированной поверхности зеркала лампы.

– Вы молодец, фрау Хунсон! – похвалил хозяйку Шерлок Зай. – А вы, Уотерсон, со своей привычкой во всем искать сверхъестественное, не замечаете очевидного.

Мне стало стыдно, и я от огорчения повесил клюв.

– Не убивайтесь так, херр Кряк, – попыталась успокоить меня фрау Хунсон. – Дело в том, что не все постояльцы – честные звери, и мне нередко случалось недосчитаться после них столовых приборов, простыней, а один раз даже стульчика, что раньше стоял у кресла – на него очень удобно можно было вытянуть ноги. И тут уж поневоле станешь наблюдательным.

Фрау Хунсон расставила тарелки на столе и удалилась. Я вернулся на место.

– Будет вам, дорогой Уотерсон. Наша хозяйка права: необходимость – вот то, что подстегивает развитие в нас способностей. Что же касается кота – нам, можно сказать, повезло.

– Повезло? Да ведь теперь нужен глаз да глаз за вещами.

– Сомневаюсь, что его интересуют наши вещи. Для столь ловкого воришки, каким он хотел бы казаться, кот слишком беспечен.

– Что вы имеете в виду?

– Вы видели хоть одного вора, который обращает на себя столько внимания.

– Действительно, странно, – я задумчиво поковырял вилкой в тарелке. – По-вашему, ему нужно от нас нечто другое?

– Полагаю, что да. Он просто следит за нами, – сказал Шерлок Зай, налегая на салат. Стряпня фрау Хунсон, похоже, пришлась ему по вкусу, у меня же напротив пропал аппетит.

– И вы так спокойно об этом говорите? – Я положил вилку и откинулся на спинку стула.

– Да мы ему благодарны должны быть! – отозвался Шерлок Зай жуя.

– Благодарны? Полосатому прохвосту, утроившему за нами слежку? – поразился я.

– Именно. Теперь мы хотя бы знаем, с кем имеем дело.

Я бросил взгляд в окно, но улица была пуста – кота и след простыл.

– Вы полагаете, что он и есть тот самый кот?

– Скорее, да, чем нет. В противном случае не понимаю, чем мы так могли заинтересовать его. Сначала нападение на Листрейда, затем слежка за домом. Мы не столь богаты, чтобы воры проявляли к нам столько внимания. И не так доступны, как безалаберные растяпы. К тому же воровать гораздо проще там, где имеется большое скопление зверья.

– Все так, но зачем ему следить за домом?

– Вероятно, хочет быть в курсе всего, что связано с нами. Но, по правде сказать, я не понимаю, почему кот работает столь неаккуратно.

– Если вы все еще говорите о коте, – заглянула в гостиную фрау Хунсон, – то он вертится у дома уже второй день и даже пытался выяснить у меня, когда точно должны прибыть постояльцы, которым я сдала комнаты.

– Даже так? – вытянул уши Шерлок Зай. – И что же вы ему ответили?

– Я порекомендовала ему не совать нос в чужие дела! – гордо вскинула клюв фрау Хунсон и скрылась в кухне.

– Видите, Уотерсон, – Шерлок Зай повертел в лапе вилку и спокойно продолжил прерванный ужин, – я оказался прав.

– Но зачем в таком случае кот спер кошелек Листрейда? – все никак не унимался я.

– Карман, – поправил меня Шерлок Зай.

– Да, карман, – несколько раздраженно согласился я. – Разве это что-то меняет?

– Вы правы, ничего. Но карман определенно ему зачем-то понадобился. Однако давайте отдадим должное еде – позже перекусить будет некогда.

– Мы куда-то собираемся? – Я взял вилку и нехотя поковырял ей в салате.

– Нам сегодня еще нужно кое-куда успеть.

Шерлок Зай уткнулся носом в тарелку и налег на еду. Мне не осталось ничего другого, как последовать его примеру. Во время расследований Шерлок Зай всегда был неутомим и требовал того же от других, и действительно нельзя было сказать наверняка, когда в следующий раз выпадет возможность перекусить или отдохнуть.

Покончив с обедом, сыщик пересел в кресло, неторопливо раскурил трубку и развернул газету, лежавшую на подлокотнике кресла. Он быстро просмотрел ее, задержавшись на развороте, затем сказал: «Даже так?» – и уставился на огонь, полыхавший в камине. Я не решился потревожить друга, но мне было скучно, потому я помог фрау Хунсон прибрать со стола и поднялся к себе наверх. Приблизившись к неплотно зашторенному окну, я выглянул на улицу и еще раз хорошенько огляделся. Кота нигде не было видно, но это вовсе не означало, что его нет. Возможно, прятался где-нибудь, и стоило нам покинуть дом, как он незаметно увязался бы следом. Побродив по комнате, я вышел в коридор и спустился в гостиную. Шерлок Зай по-прежнему сидел в кресле, глядя на огонь.

– Никого не видать? – спросил сыщик, не оборачиваясь.

– Нет, – ответил я, даже не став уточнять, откуда он знает, что я смотрел в окно.

– Этот проныра может спутать нам все карты. Необходимо найти способ улизнуть от него.

– Если вам интересно, то нахальный тип ушел, – сказала фрау Хунсон, протиравшая салфеткой обеденный стол.

– Вы уверены? – выглянул Шерлок Зай из-за спинки кресла.

– На кухне тоже есть окно, и я видела, как к коту подошел некто похожий на норку или хорька, они поговорили о чем-то, и кот ушел. А тот, второй, покрутился у дома и притаился за третьим деревом справа, если считать от дверей дома. По крайней мере, был там пару минут назад.

Мы с Шерлоком Заем переглянулись.

– Норка, вы сказали? – переспросил сыщик.

– Или хорек, – выпрямилась фрау Хунсон, сжав в крыльях салфетку. – Я не особо приглядывалась. Да и не разбираюсь я в них, если честно.

– Какого цвета он был?

– Сероватый такой. Уши черные, глаза маленькие, близко посаженные. Морда вытянутая, нос розовый и крупный, – выпалила хозяйка на одном дыхании. – Хвост лысый. Хорек подозрителен и, мне кажется, чего-то опасается, потому что все время оглядывается и прислушивается.

– Хм-м, – Шерлок Зай попыхал трубкой. – Спасибо, фрау Хунсон. Вы удивительно наблюдательны.

– Будет вам, – смутилась старая клушка. – Прошу прощения, у меня там суп! – и она унеслась в кухню.

– Хорек? – переспросил я.

– Непохож на хорька. Лысый хвост – это, скорее, крыса или…

– Или? – напомнил я о себе, не дождавшись продолжения.

– Опоссум. – Шерлок Зай выпустил в потолок колечко дыма. – Больше всего по описанию неизвестный походит на него. Когда перед отъездом Листрейд упоминал об опоссуме, я специально посмотрел, как они выглядят. Так вот, знакомый кота по описанию как две капли воды походит на рисунок опоссума из книги.

– Вы хотите сказать?.. – от пришедшей мне на ум догадки у меня перехватило дыхание.

– Да, я полагаю, тот самый опоссум Гаунер, который пускается наутек от простого вопроса полицейского, и который, похоже, нечист на лапу.

– Но что ему-то понадобилось от нас?

– Возможно, трясется за собственную шкурку, – предположил Шерлок Зай.

– Неужели он решил, будто вы прибыли сюда, за тридевять земель, чтобы раскрыть его махинации? Простите, но это смешно. Более того – нелепо!

– Его, в отличие от вас, мой приезд, похоже, не очень развеселил, – нахмурился Шерлок Зай, разглядывая тающее под потолком облачко дыма.

– И кота, выходит, на барона натравил он?

– Дорогой Уотерсон, вы делаете слишком поспешные выводы. Кот начал досаждать барону гораздо раньше, нежели стало известно, что старый Гросер Люве попросил меня заняться его делом, и агенты Листрейда напугали Гаунера.

– Да, вы правы. Но, получается, кот замешан и в одной истории, и в другой. Мало походит на обычное совпадение, согласитесь?

– Вы правы. – Шерлок Зай поднялся из кресла, отложил трубку на каминную полку и направился к лестнице. – Пойдемте, Уотерсон. Нам нужно придумать, как покинуть дом незамеченными.

Наверху сыщик тщательно осмотрелся. Комнаты, включая и крайнюю, на которую он возлагал надежду, оказались бесполезны для нас: окна всех трех выходили на лес. Можно было воспользоваться окнами в коридоре, но под ними располагались ухоженные грядки фрау Хунсон, и вряд ли ей понравилось, если бы кто-то взялся их топтать. Оставалась лестница в конце коридора, ведущая на чердак. Поднявшись по ней, Шерлок Зай быстро пересек заваленный пыльным хламом чердак и осмотрел круглое окно, выходившее на боковую стену соседнего дома. Нижняя часть окна оказалась подвижной. Отодвинув щеколду, Шерлок Зай открыл створку, зацепил ее крючком и высунулся наружу.

– Осторожней! – предостерег я, опасаясь, как бы сыщик не вывалился из окна.

– Все в порядке, Уотерсон. – Шерлок Зай прижал уши к спине, выбрался из оконного проема и отряхнул лапы. – Если фрау Хунсон ничего не напутала, и опоссум действительно скрывается за указанным ей деревом, то мы можем спуститься здесь, оставшись незамеченными. А вот, кстати, и веревка!

Шерлок Зай прошел в левый от окна угол и потянул за конец старую бельевую веревку. Ворох серого, пыльного тряпья зашевелился, и из-под него выполз небрежно смотанный моток.

Мне веревка не внушала доверия, о чем я не преминул сказать Шерлоку Заю – слишком уж она выглядела старой и потрепанной.

– Должна выдержать, – отозвался тот, подергав ее.

Распутав кольца веревки, Шерлок Зай привязал один ее конец к потолочной балке, а другой спустил в окно, затем выбрался наружу и заскользил вниз, перебирая лапами. Веревка то и дело дергалась, гудя от натяжения и елозя по деревянной раме, и тут раздался треск.

– Шерлок! – я бросился к окну в попытке перехватить веревку ниже протертого места, но не успел. С тихим хлопком она оборвалась, снаружи донесся глухой звук падения, и все стихло. Я поспешно высунулся в окно.

Шерлок Зай лежал на газоне, потирая зашибленный бок.

– Как вы?

– Я в порядке, – поморщился сыщик и отбросил веревку, конец которой все еще сжимал в лапе. – Черт бы побрал хваленое ейропейское качество!

– Ойропейское, – поправил я.

– Разве это так важно? – буркнул Шерлок Зай, поднимаясь на лапы. – Спускайтесь, Уотерсон – время не ждет.

– Да, конечно.

Я вывалился из окна, расправил крылья и резко ушел влево за дом, чтобы не быть случайно замеченным притаившимся в лесу наблюдателем. Сделав небольшой круг, я плавно опустился возле друга. Тот как раз закончил чиститься, подобрал оброненную трость, сказал: «Идемте!» – и заспешил прочь от дома. Я нагнал его, и мы, достигнув перекрестка, свернули влево.