579
С. 292. (Примеч.) Кретьен — Кретьен де Труа (вторая половина XII в.)
— виднейший французский куртуазный эпик. Еще в молодости написал роман о Тристане, а затем, в частности, роман "Персеваль, или Повесть о Граале" (см.: Зарубежная литература средних веков / Сост. Б.И. Пуришев. М.: Просвещение, 1974. С. 254).
С. 294. Марс Ультор (лат. Ultor) — Марс Мститель (Каратель).
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
С. 308. "…par excellence" (фр.) — по преимуществу.
С. 313. "…Ars nova" (лат.) — "Новое искусство": "Это было время рас-
цвета музыки и музыкально-теоретической мысли не только во Франции, но
и в соседних странах" (История эстетической мысли: Становление и разви-
тие эстетики как науки: В 6 т. Т. 1. Древний мир. Средние века. М.: Искус-
ство, 1985. С. 294).
С. 314. «continue» (лат.) — соединять непосредственно, связывать; здесь:
непосредственная связь.
С. 315. Штамиц (Stamitz), Иоганн (1717–1757) — немецкий композитор, один из родоначальников оркестровой симфонической музыки.
Лемния (Lemnia) — Лемносская (с острова Лемнос).
staccato (итал.) — отрывисто.
С. 316. accelerando (лат., ит.) — ускорение, здесь: "ускоренно".
С. 320. Рожье ван-дер-Вейден (Rogier van der Weiden, Roger de la Pasture,
род. в 1400 г.) — нидерландский живописец. Писал на библейские темы. В
Эрмитаже хранится его картина "Святой евангелист Лука, срисовывающий лик Богоматери".
С. 322. sfumato (итал.) — мягкий переход, оттенок, нюнанс.
С. 323. Гиберти (Ghiberti, 1378–1458 гг.), Лоренцо — знаменитый флорентийский скульптор, литейщик и золотых дел мастер. Отделывал орнаментами и рельефами двери к храмам.
С. 324. Кюйп, Кейп (Cuiyp), Альбер (1620–1691) — голландский живописец, гравер; писал ландшафты, на которых часто главное место занимали лошади и рогатый скот.
С. 325. "point de vue" (фран.) — точка зрения; здесь: взгляд индивидуалистической личности.
С. 332. Альбани, Франческо (1578–1660) — живописец болонской школы. Предпочитал мифологические сюжеты.
С. 339. Вилларт (Villaert), Андриан (1490–1562) — знаменитый нидерландский композитор, основатель так называемой веницианской школы хорового пения.
С. 344.??????? (греч.) — благозвучие, гармония, стройность.
С. 345. (Примеч.) "…gu'il puait comme une charogne" (фр.) — "…что он воняет, как падаль".
С. 348.???? (греч., ионийское звучание слова "идеа") — вид, наружность; здесь — платоновская идея как духовное начало.
?????????? (греч.) — у Платона это "разумное начало" души.
С. 352. Фрау Минне — нем. Frau Minne — Любовь-чаровница. Отсюда
Minne-singer — певец Минны, певец любви.
Mater dolorosa (лат.) — Матерь Скорбящая.
Афродита Книдская — от лат. Chidos; Книд(ос) — дорический приморский город в Карий с храмом Венеры (Афродиты).
С. 353. Крезил, Кресил (K???????) — древнегреческий скульптор родом
из Кедонии на острове Крит.
580
С. 355. (Примеч.). Васман (Wasman), Фридрих (1805–1886) — немецкий художник, портретист; писал и пленерные ландшафты.
С. 356. Мино да Фьезоле (Fiesole; 1431–1486) — собственно Мино ди-Джованни-ди-Мино, итальянский скульптор ролом из Фьезоле.
С. 359. Септизониум (Septizonium) — название двух высоких зданий в
Риме: (1) построенного при императоре Тите в южной части Рима и (2) построенного при Септимии Севере у юго-восточной оконечности Большого цирка.
С. 360. terrible (фран.) — ужасное, страшное, грозное.
Герсфельд (Hersfeld) — город на правом берегу Фульды (а также аббатство, основанное в 758 г.).
???????? (греч.) — умеренность; благоразумие.
С. 363.??????? (греч.) — невозмутимость.
С. 365. Станцы — от итал. (stanza — комната) — покои, залы.
С. 371. Карассими (Carissimi), Джакомо (1605–1674) — итальянский
композитор; писал оратории, оперы и пр.
Кюнау (Kuhnau), Иоганн (1717–1757) — немецкий композитор; написал, в частности, первые в Германии клавирные сонаты.
С. 372. allegro fugitivo (итал.) — здесь: веселая фуга, фугированное аллегро.
Фишер Фон Эрлах (Fischer von Eriach), Иоганн-Бернгард (1656–1723)
— австрийский архитектор; представитель барокко.
С. 373. Барокко (от португ. baroco — неровные, искривленные жемчужины или бусины); сначала употреблялось в насмешливом тоне, и только в архитектуре, для называния всевозможных украшений, и лишь с XIX в. вошло как серьезный термин во все виды искусства.
a limine (лат.) — букв.: "с порога".
С. 375, paysage intime (фран.) — интимный пейзаж.
Ван Гойен, Ян — голландский художник XVII в. Писал различные «виды», например "Вид Дордрехта" (1640–1650 гг.). (См": Ротенберг Е.И. Западноевропейское искусство XVII века. М.: Искусство, 1971. Илл. 168а).
С. 380. Герико (Gericault), Теодор (1791–1824) — французский художник, представитель романтического направления в живописи. Рисовал, в частности, лошадей, писал и на мифологические сюжеты.
С. 381. Эвпомп — греческий художник IV в. до н. э. Согласно Плинию,
"на вопрос о том, кому он следовал из предшественников, ответил, указывая на толпу людей, что нужно подражать природе, а не художнику" (см.: Лосев А.ф. История античной эстетики: Ранний эллинизм. М.: Искусство, 1979. С. 594).
С. 385. …"манера Ходлера…" Ходлер (Hodler), Фердинанд
(1853–1918) — швейцарский художник; вначале натуралист, затем увлекся
композиционной ритмикой и символикой. Картины его отличаются парадностью и помпезностью, как, например, "Отход швейцарцев при Меленьяно".
С. 387. Макарт (Makart), Ханс (1840–1884) — австрийский художник;
писал на исторические и аллегорические темы в патетически-претенциозном стиле "нового барокко", например картины "Охота Дианы", "Триумф Ариадны", "Въезд Карла V в Антверпен".
ГЛАВА ПЯТАЯ
С. 391. (Примеч.) lingua rustica (лат.) — крестьянская речь (т. е. грубое
просторечие).
581
С. 393. numen (лат.) — здесь: знак (вообще: знак божества, т. е. чего-то
таинственного), непонятного, а потому страшного, того, что надо "заклясть").
С. 396.???? (греч.) — ум, рассудок.
????? (греч.) — дух, душа (а также желание, гнев).
???????? (греч.) — желание, страсть, влечение (чувственно-телесное).
С. 397.?????????? (греч.) — рассудочное,???????????? — желающее,
стремящееся;????????? — страстное (страсть, страстный).
С. 398.??????????? — тело психическое;??????????????? — тело духовное. У ап. Павла сказано: "Есть тело душевное, есть тело и духовное"
(1. Коринф. 15,44).
С. 399. More geometrico (лат.) — "геометрический метод".
С. 402. (Примеч.) Animus (лат.) — дух, разумное начало, жизнь, но
также — дух, жизненное начало, душа, и кроме того — страсть, воля, стремление и т. п., в частности личность (позднее).
Animus occidendi — падшая личность; лицо, подлежащее осуждению.
Dolus — хитрость, обман; средство, орудие обмана.
Culpa — вина, погрешность, ошибка; недостаток, недочет.
С. 403. Voluntas в эпоху классической латыни означало желание, охоту,
готовность, усердие, рвение, а также согласие, настроение, благоволение.
Liberum arbitrium — свободное решение, свободное суждение.
С. 405.?????? (греч.) — дыхание, позднее — дух; в Новом Завете -
Дух Святый.
???? (греч.) — душа (переносн. — жизнь).
С. 407. (Примеч.) — Боскович (Рожер Иосиф) — математик и астроном (1711–1787); иезуит.
С. 411.???????? (греч.) — безликий.
???????? (греч.) — бестелесный.
Persona regis, imperatoris (лат.) — здесь: "из царского рода", из родившихся повелевать.
С. 412."??????????????????‚??????????????????" — "подражание не людям, но деяниям и образу жизни".
С. 413. Греческое????? вначале означало поэтическое слово, поэтиче-
ский рассказ.
"…производство слова браца от понятия «делать». — Шпенглер явно
имеет в виду, что корень слова «драма» — дрот — имеет и другие значения,
в частности «действовать», «поступать», «исполнять», "причинять".
С. 422. Кирмес — от немец. Kirmes — народные 1уляния в связи с освящением храма, а позднее — светский праздник.
С. 426. Deus ex machina (лат.) — "бог из машины" — характерный прием античной трагедии и драмы, когда героев совершенно неожиданно спасал
явившийся им бог, на сцену попавший с помощью «махины» — специального приспособления.
С. 427. Profanum vulgus (лат.) — здесь: "темная толпа".
С. 439. "exercitus Scipionis, Crassi" — "войско Сципиона, Красса",
"exercitus Romanus" — Римское войско".
"civis Romanus" — римский гражданин (гражданин Рима).
"fides exercituum" — "верность войск" (воинов).
"fides exercitus" — "верность войска". Возможно, здесь в оригинале произошла ошибка, и обе эти «верности» следует поменять местами, и тогда выйдет, что прежняя верность, преданность конкретному, «родному» войску, т. е. лигиону, растворяется в абстрактной клятве верности войскам вообще. Слово fides имеет, в частности, значения клятвенного обещания и символа веры, что вполне согласуется со следующим пассажем автора.
582
С. 442.???????? — безразличие (позднее — в нравственном плане).
С. 443.”????????????” — цитата из Гераклита, которую обычно переводят как "путь вверх-вниз (один и тот же] или "путь туда-сюда" (см.:
фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 204).
"Уже было указано… прегнантных слов…" — снова труднопонятное место, так как слово «прегаантный» может быть образовано от классического латинского корня (см. примеч. к с. 211), но в данном случае мы скорее имеем дело с вольностью переводчика, употребившего обычную кальку с немецкого pragnant, означающего «четкий», «меткий», «точный», «содержательный» и т. п.
С. 445. (Примеч.). Arcana (лат.) — тайна, здесь: тайные средства.
С. 452. Virtu (лат.) — здесь: "добродетелью".