Заклятие Чёрного Кинжала — страница 41 из 66

Сараи кивнула, выражая согласие. Ложе ученика оказалось жестким и узким, Сараи спала отвратительно. И едва она сумела устроиться поудобнее, как над ухом раздалось вежливое покашливание.

— Все готовы отбыть в Дом Гильдии Чародеев, Миледи, — сообщил один из охранников и тут же нырнул за занавеску, отделяющую нишу с кроватью Тара от кухни Мерет.

Сараи поднялась; причесалась и по возможности привела в порядок платье — никакой одежды, кроме той, что была на ней, у девушки не осталось. Она упаковала кое-какие вещи отцу и брату, но о себе не побеспокоилась.

Совершив быстрое путешествие в сооружение на заднем дворе, Сараи умылась, пользуясь кухонным насосом. Мерет повезло, что у нее был собственный насос, хотя «повезло», видимо, не совсем точное слово — ей наверняка пришлось заплатить за это удобство немалые деньги.

Почувствовав себя немного бодрее и вполне приемлемой для общества, Сараи заторопилась в приемную.

Там собрались все, кто ночевал в доме, и те, кто появился позже.

Все они яростно спорили, но Сараи никак не могла понять, на какую тему идут дебаты. Она огляделась по сторонам.

Два охранника вместо того, чтобы выступать единым фронтом, оказались в разных лагерях самых яростных спорщиков. Тар беспомощно озирался вокруг и выглядел совершенно несчастным.

— Что здесь происходит? — спросила мальчика Сараи.

Ученик поднял глаза и ответил:

— Они спорят о том, как лучше добраться до Дома Гильдии.

— А я-то думала, что мы пойдем пешком, — недоуменным тоном произнесла девушка.

— Да, конечно, — видимо, размышляя о чем-то своем, сказал Тар и добавил: — За исключением ворлоков и чародеев. Те, я думаю, могут отправиться и по воздуху.

— Но это же привлечет внимание.

— Наверное.

— Итак, если мы идем пешком, — продолжила Сараи, стараясь не выдать своего раздражения, — о чем они спорят?

— Не могут решить, как идти — всем вместе или поодиночке. Некоторые считают, что надо идти большой группой, другие же говорят, что это будет слишком заметно.

— Преглупый спор, — бросила Сараи. — Конечно, большая группа привлечет внимание. — Возвысив голос, она объявила: — Я немедленно отправляюсь в Дом Гильдии. Буду рада, если кто-нибудь один согласится меня сопровождать.

— Но, Миледи... — начал один из охранников.

Леди Сараи, не дослушав, двинулась к дверям, выходящим на Улицу Чародеев.

Утро было светлым и радостным. Девушка слышала смех детей, гоняющихся друг за другом в зеленых аллеях. Где-то раздавался голос уличного торговца, расхваливающего свой товар. Ничто не говорило о том, что ночью опасная сумасшедшая свергла правительство, а Верховный Правитель и половина его свиты исчезли из города.

«Скорее всего, — подумала Сараи, — большинство горожан даже не подозревает о восшествии на престол Табеа. Пройдет несколько дней, прежде чем рядовой обыватель узнает о переменах».

Однако одна из лавок была не только закрыта, но и заперта на несколько замков. Неужели хозяин успел сбежать?

Хотя не исключено, что хозяин лежит в постели с высокой температурой или, решив передохнуть пару дней, отправился на побережье. Сараи фыркнула, осознав, как ей хочется увидеть беды, постигшие город в результате переворота. То, что ее собственная жизнь пошла наперекосяк, вовсе не означает, что весь Этшар-на-Песках постигла катастрофа.

Естественно, узурпация власти в конечном итоге отрицательно скажется на жизни города — Сараи понимала, что Табеа не сможет управлять так, как управлял старый Эдерд, — но ухудшение пойдет медленно и постепенно. Этшар-на-Песках — во многом самоуправляемая система. Он похож на огромный волчок, думала Сараи, и задача правительства держать его в равновесии. Табеа не сможет притормозить волчок в одном месте, слишком сильно толкнет в другом, и тот начнет раскачиваться, пойдет вразнос и в конце концов рухнет.

Но пока все выглядело, как обычно. Остановившись под окном дома Мерет, Сараи огляделась.

— Леди Сараи! — позвал ее кто-то.

Девушка оглянулась и прижала палец к губам. Говорила Алоррия. Она стояла в дверях, не переступая порога, готовая в любой момент скрыться в доме. Из-за ее плеча выглядывали Келдер из Тазмора и юный Тар.

— Не стоит употреблять титулы, — мягко сказала Сараи, — это может повредить здоровью.

— О, — произнесла Алоррия, с опаской выглядывая на улицу.

— Что вы хотите?

— Мне хотелось бы пойти вместе с вами, — ответила Алоррия. — Эти чудаки собираются спорить до вечера, а мне необходимо повидаться с мужем. Я не знаю, где находится этот Дом Гильдии, и вообще не люблю путешествовать в одиночку.

— Я был бы счастлив сопровождать вас, — произнес Келдер со своим забавным сардиронским акцентом. — Но боюсь, что тоже не знаю местонахождения Дома.

— Ну что ж, пойдемте вместе со мной, — пригласила Сараи.

Келдер с Алоррией торопливо вышли из дома. Сараи обратила внимание, что за спиной у Келдера висит дорожный мешок, голову прикрывает широкополая шляпа, а на ногах надеты хорошо разношенные удобные сапоги. Алоррия к путешествию приготовилась менее тщательно, но и у нее на поясе висели несколько сумок — получается, что спутники лучше готовы к неожиданностям, нежели она сама, уныло подумала Сараи.

Троица двинулась в северо-восточном направлении по Улице Чародеев. Они шагали неторопливо, чтобы не утомлять беременную Алоррию. Солнце начинало припекать, и Сараи пожалела, что у нее нет шляпы, как у Келдера. Когда она покидала дворец, стояла глубокая ночь, и о предстоящем солнечном дне девушка даже не думала.

Они пересекли Северную Улицу и, покинув Ночную Сторону, оказались в Теневой Стороне, где никакой тени не было и в помине. Тень дворцового купола никогда не достигала этого места, и его название, не соответствуя действительности, было чисто символическим.

— Тепло, однако, — заметила Алоррия. Достав из сумки газовый шарфик, она прикрыла им голову, приколов к волосам серебряной коронкой.

Результат этого действа просто восхитил Сараи. Все было очень по-варварски и тем не менее ужасно красиво.

С завистью покосившись на Келдера, Сараи решила, что тот выглядит не по-этшарски, хотя и менее варварски. У него был явно нездешний вид. Впрочем, удивляться этому не приходилось — колдун действительно происходил из других мест.

Оба чужеземца являли собой разительный контраст. Грубые, но практичные одежды Келдера смотрелись дерюгой рядом с нарядом Алоррии из шелка и золота, сиявшим варварским великолепием Малых Королевств. Коронка и шарф были, конечно, очень милы, но Сараи предпочла бы сейчас мятую шляпу Келдера.

Когда она подумала о Келдере, ее поразила еще одна мысль.

— Вы сказали, что не знаете местонахождение Дома Гильдии, — произнесла она осуждающим тоном, — но это же не правда.

— А разве знаю? — спросил изумленный Келдер.

— Бесспорно! Вы там были.

— Был?! Нет, Ле... это ошибка.

— Вы сами сказали, что были. Неужели вы мне солгали?

— Нет! Я не лгал. Мне не приходилось бывать в Доме Гильдии Чародеев, и я никогда не утверждал обратное.

— Вы там были, если действительно самостоятельно проводили расследование. Это — дом старого чародея по имени Серем.

— Ах, вот как, — кивая, произнес Келдер. — Понимаю. В таком случае он стоит на углу Улицы Чародеев и Большой Улицы. Сейчас мы шагаем по Улице Чародеев и если будем ей следовать, то подойдем к самому порогу. Я прав?

— Правы, если готовы идти весь день, — согласилась Сараи. — Дело в том, что Улица Чародеев сворачивает на юг и делает большую петлю, проходя через Утреннюю и Восточную Стороны. Только после этого она через Центр выходит к Большим Воротам. Мы же свернем по Портовую Улицу и из Теневой Стороны попадем прямо в Центр, а затем по Воротной Улице к Большим Воротам. Оттуда до Улицы Чародеев и Дома Гильдии всего несколько кварталов.

— Понимаю, — сказал Келдер. — Улицы Сардирона имеют менее сложную конфигурацию.

— Сардирон гораздо меньше Этшара.

В этот момент прямо перед ними прошмыгнула парочка верещащих спригганов. Кто-то возмущенно прокричал им вслед. Алоррия вздохнула.

— Я так жалею, что Тобас создал эти существа.

— А они действительно его творение? — спросила Сараи.

— Это произошло случайно, — объяснила Алоррия. — Заклинание сработало как-то не так.

Сараи посмотрела на Алоррию, а затем обвела взглядом лавки, вывески которых сулили самые удивительные вещи. В окнах и витринах виднелись странные механизмы, чучела чудовищ и письменные благодарности от безмерно осчастливленных клиентов.

Да, магия действительно способна творить чудеса, если кто-то сумеет организовать всех магов и убедит их трудиться ради единой цели, получится необыкновенный результат.

Но с другой стороны, этот кто-то спокойно может обратить магию и во зло. Что тогда?

— Портовая Улица, — сказала Алоррия. — Это здесь развернулась вчера основная схватка?

— Думаю, худшее происходило на Четвертной Улице, — ответила Сараи. — Но здесь тоже шел бой. Мы сейчас повторяем в обратном направлении путь Табеа.

Только после этих слов Сараи подумала, что интересно взглянуть, остались ли там следы ночного переворота, или их так же мало, как на Улице Чародеев.

— Я еще ни разу не видела поля битвы, — с содроганием произнесла Алоррия.

— Поле битвы?

Сараи никогда не думала об Этшаре-на-Песках как о поле битвы. Битвы происходили в далеких странах, в Малых Королевствах, в Сардироне, а не здесь, в самом сердце цивилизации. Но чем же был путь Табеа от Больших Ворот до дворца, как не полем битвы?

— Скоро мы все увидим, — сказала Сараи. — Сворачиваем на следующем перекрестке.

Глава 28

Проснувшись, Табеа не сразу поняла, где находится. Она недоуменно разглядывала расшитый золотом балдахин над кроватью, невообразимо высокий, покрытый изящными фресками потолок и пыталась вспомнить, что за гостиницу она ухитрилась найти на сей раз.

Постель оказалась широкой и мягкой. Роскошные простыни и одеяла были достойны Эдерда Четвертого.