– Нортон… так это всё-таки ты? Неужели ты… действительно… нашёл? – с трудом выдавливает из себя бармен.
– Как видишь, Сэм! – простодушно и в то же время со значением усмехается Нортон. – Правда, золота там оказалось несколько меньше, чем ты говорил, – не на три миллиона, а всего лишь на два с половиной. Но всё равно, Сэм, я благодарен тебе. Хоть раз в жизни ты совершил стоящий поступок. Спасибо, Сэм! Хотя… если по правде… я до сих пор не возьму в толк, почему ты сам, имея на руках такую карту, не отправился на поиски этого клада?
Лицо Скунса из пунцово-красного становится лилово-серым, гримаса злобы делает его похожим на бульдожье, а из судорожно задёргавшегося рта вырывается хриплый лай:
– Будь ты проклят, Нортон! Лучше бы ты… ты… сдох в утробе своей матери!
Оттолкнув Нортона в сторону, Скунс хватает первый попавшийся под руку свободный стул и со всего маху грохает им по витрине своего бара. Звон битого стекла только подстёгивает его. Подняв над головой стул, он с исступлённым воплем бросается к машине Нортона. Но тут на его плечах повисают несколько опомнившихся посетителей бара. Они с трудом вырывают у него стул, затем пытаются связать ему руки. Но бармен кусает одного за ухо, другого – за руку и вырывается от своих опешивших на мгновение усмирителей. Обхватив голову руками, ошалевший Сэмюэль Скунс пускается с неожиданной для его возраста и больных ног прытью в сторону порта, дико воя на одной длинной коровьей ноте:
– У-у-у-у-у…
Больше Скунса в Морионе никто не видел – ни жена, ни родственники, ни знакомые. Многодневные поиски полиции были тщетными. Все сошлись на том, что бедолага бросился с досады в море.
И только год спустя побывавший в далёком Зурбагане торговый агент морионской компании «Николиди и сыновья» Паоло Стампи рассказал, что видел там похожего на Сэмюэля Скунса тронувшегося умом старика – тощего, грязного, заросшего, оборванного. Он стоял с протянутой рукой у входа в таверну «Весёлая Бригантина» и как заведённый монотонным плаксивым голосом рассказывал бесконечную жалостливую историю о том, как он стал обладателем пиратского клада стоимостью в три миллиона долларов, а хитрые и жадные проходимцы вероломно завладели его золотом, и теперь он, фактически миллионер, вынужден просить подаяние.
Нищего никто не слушал, но милостыню ему изредка подавали.
Вот тебе и кино!
На звонок, продолжительный и требовательный, из приоткрывшейся двери выглядывает Микки Хаттон, мальчишка лет тринадцати, веснушчатое лицо которого с плутовато-наивными глазами и задорно вздёрнутым носом обрамляет пышная копна тёмно-медных волос.
– Вам кого? – интересуется мальчишка.
Перед дверью, шумно отдуваясь и вытирая большим клетчатым платком потную шею, стоит невысокий полный мужчина с круглыми рачьими глазами на круглом, как медаль, раскрасневшемся лице. На нём, несмотря на довольно жаркий день, застёгнутый на все пуговицы синий костюм, белая накрахмаленная рубашка, пёстрый, давно вышедший из моды галстук и белая шляпа.
– Из взрослых есть кто-нибудь дома? – вместо ответа спрашивает скрипучим голосом мужчина.
– Если вы спрашиваете о маме, то она будет после восьмого часа, – с подчёркнутым достоинством отвечает Микки Хаттон, давая этим понять незнакомцу, что его вопрос о взрослых не совсем уместен.
– Вот незадача! – удручённо дёргает головой мужчина, словно намереваясь боднуть с досады дверь. – Вообще-то я тоже должен был прийти после восьмого часа, да вот… был тут неподалёку по делам и дай, думаю, зайду раньше. А вдруг она дома… Ну что ж, жаль… Придётся погулять где-нибудь полчасика.
– Я так понимаю, что вы пришли свататься к маме, – говорит Микки, оценивающе осматривая гостя. Судя по промелькнувшей на его лице едва заметной пренебрежительной ухмылке, оценка явно не в пользу жениха.
– Ты догадливый мальчик. Я действительно пришёл свататься к твоей маме. Меня зовут Эжен Буффон.
– В таком случае заходите, – без особого радушия говорит мальчишка и снимает с двери цепочку. – Мама предупредила меня о вашем визите. И даже сказала, чтобы я был с вами учтивым.
– Значит, твоя мама – умная женщина. Понимает, что только серьёзное воспитание делает из ребёнка настоящего, серьёзного человека. Недаром я сватаюсь к ней, – глубокомысленно, с расстановкой провозглашает Эжен Буффон.
Если бы не обещание быть с месье Буффоном сдержанным и вежливым, которое пришлось дать маме, Микки ни за что не пустил бы этого, во всех отношениях неприятного ему человека в дом. Скорее, наоборот, прогнал бы его.
Причин для этого у мальчика больше чем достаточно. Во-первых, он представить себе не может рядом с его молодой, такой милой, всегда оживлённой мамой этого старомодного и заносчивого сухаря. А тем более – в роли её мужа, а его, Микки, отца. Во-вторых, из случайно подслушанного разговора мамы с её братом Фрэдом Микки узнал, что и мама не в восторге от предстоящего брака. И только обстоятельства вынуждают её связать свою судьбу с этим прижимистым и богатым фабрикантом, у которого год тому назад умерла жена.
А обстоятельства эти таковы. Два года тому назад отец Микки Джонатан Хаттон, известный кинодокументалист-подводник, взял у этого Буффона, который, кстати будет сказать, приходился ему каким-то дальним родственником, взаймы для съёмок нового фильма о жизни осьминогов приличную сумму денег. Во время съёмок отец погиб – на него напала акула, – и долг, естественно, перешёл к маме Микки Френи Хаттон, лаборанту научно-документальной киностудии с более чем скромным заработком. За два года долг вырос почти вдвое, и вернуть его не было никакой возможности. Вот тут-то и «смилостивился» над несчастной вдовой «сердобольный» родственничек, поставив условие: или он возвращает долг через суд, а это означает арест и продажу дома, или Френи выходит за него замуж, и тогда дом остается за Хаттонами. Маме Микки ничего не оставалось, как согласиться на условия Буффона.
Микки попытался было отговорить маму от этой позорной сделки, но та в ответ только расплакалась. После этого мальчик не раз видел себя то отважным и благородным рыцарем, то бесшабашным и жестоким пиратом, наподобие его далёкого предка Фрэда Гальтона, освобождающим в смертельной схватке маму, пленённую старым и коварным женихом. Но ещё чаще он терзался своим бессилием, невозможностью что-либо изменить. И тогда свет становился ему немил.
И вот сегодня этот человек пожаловал к ним в гости, а он, Микки, ничего с этим не может поделать. Больше того – он вынужден впустить его в дом. И, что хуже всего, быть с ним учтивым.
Микки проводит Буффона в гостиную, усаживает его в большое мягкое кресло, кладёт перед ним на журнальный столик ворох старых журналов и, решив, что этого для проявления гостеприимства и учтивости вполне достаточно, сам, усевшись с ногами на диване, углубляется в чтение очередного романа Александра Дюма. На сей раз это «Капитан Поль».
Спустя минут пять в прихожей дребезжит звонок телефона. Микки, как мальчик воспитанный, извиняется перед гостем и выходит, плотно прикрыв за собой дверь. Тотчас из прихожей слышится его оживлённый, но настолько тихий голос, что месье Буффон не может толком расслышать ни одного слова. Впрочем, он особо и не прислушивается. Мальчишечьи разговоры его меньше всего интересуют. Хотя одну фразу его слух всё же улавливает. И даже очень отчётливо. Произносит её Микки в самом конце разговора громко и требовательно: «Так смотри же – чтобы всё было, как договорились!»
Мальчик возвращается в гостиную заметно повеселевшим и оживлённым. Но Эжен Буффон, погружённый в чтение статьи об изобличении шайки финансовых махинаторов, даже не поднимает головы, а потому ничего этого не замечает. Не видит он и того, как Микки, вернувшись в гостиную, едва заметным движением руки касается нижнего угла рамы висящей подле двери картины. Картина сдвигается с места, открыв по углам на стене треугольнички невылинялых розовых обоев с красными цветочками.
Картина покрыта паутиной тоненьких трещин, что свидетельствует о её солидном возрасте. На ней изображён свирепого вида моряк лет сорока в зелёном камзоле и чёрной треуголке, с перевязанным чёрным платком глазом и оголённой саблей в руке. Это и есть тот самый предок Микки, пират Фрэд Гальтон, в роли которого не раз видел себя мальчишка, воображая, как он разделывается с ненавистным месье Буффоном.
Микки усаживается на прежнее место, тянет руку за своей книгой, и тут его взгляд чисто случайно падает на перекосившуюся картину.
– Ну, вот! Только этого не хватало нам сегодня! – удручённо бормочет мальчишка. Бормочет не так чтобы тихо, но и не громко, а ровно так, чтобы его мог услышать гость.
– Что случилось? О чём ты? – поднимает голову от журнала Буффон. Похоже, ему уже надоело столь продолжительное молчание, и он готов снизойти до разговора даже с этим мальчишкой.
– А-а… – досадливо кривится явно чем-то расстроенный Микки. Но гость оказывается настойчивым.
– И всё-таки! Что случилось? Мы ведь с тобой без пяти минут отец и сын, и я надеюсь, что ты всегда будешь вразумительно отвечать на мои вопросы.
О предстоящем родстве сказано таким тоном, как о чём-то давно решённом и не подлежащем малейшему сомнению.
«Ишь, отец сыскался! Не торопись, “папочка”: чтобы посадить щегла в клетку, надо его ещё поймать, этого щегла», – мысленно отвечает Микки. Вслух же сбивчиво бормочет:
– Да вот… портрет… понимаете ли… Словом, перекосился… Сам по себе.
– Как это… «сам по себе»? – удивлённо таращит глаза Буффон.
– Откуда я знаю?.. – передёргивает плечами мальчишка и, придав голосу оттенок загадочности, добавляет: – С этой картиной такое случается. Редко, но случается.
– Ты можешь объяснить толком, как это картина сама по себе двигается? – начинает терять терпение гость – Никто её не трогал, а она возьми и сдвинься с места. Так, что ли?
– Да. Именно это я и хотел сказать, – не моргнув глазом, отвечает Микки и встаёт, чтобы поправить картину.