Лучше роз цветочков нет!»
— Хотите идти вместе — надевайте башмаки да пошевеливайтесь! — добавил он.
— Я не пойду, — сказал Джимми и надулся.
Кэтлин в отчаянии взглянула на Джеральда.
— Ах, Джеймс, Джеймс! — укоризненно покачал головой Джеральд. — Ты не даешь мне забыть, что ты всего-навсего мой маленький братец! Будь ты кем-нибудь другим, я бы разделался с тобой, как с Тернером или Моберли — а так что прикажешь с тобой делать?
— Зато ты не называешь их «маленьким братцем», — стоял на своем Джимми.
— Ладно, ладно — больше не буду. Вперед, мой герой и моя героиня! Преданный Месрур склоняется перед вами в нижайшем поклоне.
Как и было условленно, они встретили Мейбл на углу площади, где по пятницам вырастали киоски, палатки и зеленые навесы, а в них продавалась свинина и свежая птица, фрукты и овощи, посуда и ткани, игрушки и сладости, инструменты и украшения. Этот и прочий занятный товар раскладывался на столах, тележках (а лошади, доставившие эти тележки, отдыхали неподалеку), деревянных ящиках, а иногда, если товар был достаточно прочным, прямо на гладких каменных плитах рыночной площади.
Солнце весело сияло, и вся природа, по словам Мейбл, казалась веселой и улыбчивой. Среди связок овощей дети обнаружили цветы и заколебались, не зная, что выбрать.
— Как хорошо пахнет резеда! — заметила Мейбл.
— Но розы — это все-таки розы! — изрекла Кэтлин.
— Гвоздики дешевле, — объявил Джимми, и Джеральд, сунувшийся было к чайным розам, тут же согласился с ним.
Итак, они накупили гвоздик — букетик желтых, букетик белых, словно густая сметана, и букетик красных, словно румяные щечки куклы — той самой куклы, с которой Кэтлин ввиду ее неописуемой красоты не решалась играть. Они принесли гвоздики домой. На самом пороге школы Кэтлин вспомнила, что у нее есть отличная зеленая ленточка, чтобы перевязать их как следует.
Джеральд тихонько постучался в дверь комнаты, где мадемуазель обычно проводила весь день.
— Антре! — раздался голос мадемуазель, и Джеральд вошел в комнату. Против своего обыкновения, мадемуазель не читала — она сидела, склонившись над блокнотом для рисования. На столе возле нее лежала какая-то заграничная коробочка с красками и стояла баночка с разноцветной водой, равно привычная и великим акварелистам и ребенку, неуклюже разводящему на белом листе краски, впервые в жизни купленные за шесть пенсов.
— Примите в знак нашей любви, — произнес Джеральд, быстро выхватив букет из-за спины и опустив его на стол перед ней.
— Ах, как это мило! Я обязательно должна поцеловать вас. А ну-ка! — И прежде, чем Джеральд успел объяснить, что для этого он уже чересчур взрослый, она быстро клюнула его на французский манер в каждую щеку.
— Вы рисуете? — поспешно спросил он, чтобы сгладить неловкость оттого, что с ним обошлись как с младенцем.
— Я пытаюсь нарисовать вчера, — ответила она, но не успел он как следует задуматься над тем, как может выглядеть «вчера» на рисунке, она показала ему изящный и точный набросок Ядлинг-Тауэрса.
— О, замечательно! — одобрительно произнес он. — Можно остальным тоже посмотреть? — Дети подошли ближе, а с ними и Мейбл, которая неловко спряталась за спинами остальных, выглядывая через плечо Джимми.
— Здорово у вас получается! — с уважением произнес Джеральд.
— Какой смысл иметь талант, если вся жизнь уходит на обучение малышей? — вздохнула мадемуазель.
— Это действительно скверно, — признал Джеральд.
— Вам тоже видно? — обратилась мадемуазель к Мейбл и добавила: — Эта ваша подружка из города, верно?
— Добрый день, — ответила Мейбл как воспитанная девочка, — Нет, я не из города. Я живу в Ядлинг-Тауэрсе.
Эти слова произвели немалое впечатление на мадемуазель. Джеральд замер, молясь в душе, чтобы мадемуазель не оказалась снобом.
— Ядлинг-Тауэрс, — медленно повторила она. — Это просто поразительно. Вы принадлежите к семье лорда Ядлинга?
— У него нет семьи, — возразила Мейбл. — Он даже не женат.
— Я имела в виду, что вы, наверное, его кузина или сестра, а, может быть, племянница?
— Нет, — ответила Мейбл, сильно покраснев. — Я не такая уж важная персона. Я племянница экономки лорда Ядлинга.
— Но вы знакомы с лордом Ядлингом, не правда ли?
— Нет, — сказала Мейбл. — Я вообще его ни разу не видела.
— Значит, он никогда не приезжает в свой шато… в свой замок?
— За все это время он ни разу не приезжал. Говорят, приедет на следующей неделе.
— Почему же он там не живет? — продолжала мадемуазель.
— Тетя говорит, что он слишком бедный, — пояснила Мейбл и принялась рассказывать всю его историю, как ее рассказывали в комнате экономки: дядя лорда Ядлинга оставил все деньги, которыми только мог распорядиться по своей воле, не нынешнему лорду Ядлингу, а его троюродному брату, и теперь у бедного лорда денег едва хватает, чтобы содержать в порядке старый замок, а самому очень скромно жить где-то в другом месте. У него никогда не будет столько денег, чтобы самому жить здесь и принимать гостей, а продать замок он тоже не может, потому что он маератный.
— Что значит «маератный»? — удивилась мадемуазель.
— Эта значит, что завещание придумано так, что он всегда мается, — пояснила Мейбл, гордясь как своими юридическими познаниями, так и вниманием со стороны слушательницы. — И раз уж твой дом попал в эту самую маету, ты уже никому не можешь продать его или даже завещать, кому хочешь, но только своему сыну, даже если тебе этого и не хочется.
— Но почему же его дядя поступил так жестоко — оставил ему замок, а денег не дал? — настаивала мадемуазель, а Кэтлин и Джимми, стоявшие возле нее, все более удивлялись столь острому ее интересу к тому, что им казалось величайшим занудством.
— Я и об этом могу все рассказать, — похвасталась Мейбл. — Лорд Ядлинг хотел жениться на одной девушке, а его дядя не хотел, чтобы он женился, потому что она была не то служанкой в гостинице, не то танцевала в балете — я точно не знаю — да только он сказал, что все равно на ней женится, и тогда его дядя сказал «Ах, так!» и оставил все его троюродному брату.
— Но ведь вы сказали, что он не женат.
— Нет — потому что эта девушка ушла в монастырь, и ее, наверное, уже замуровали живьем.
— Замуровали?
— Замуровали в стене, — сказала Мейбл, для наглядности ткнув пальцем в бледно-желтые и красные розы на обоях. — Так они всегда делают в монастырях, чтобы человек умирал медленной смертью.
— Ничего подобного! — возмутилась мадемуазель. — В монастыре живут очень добрые и хорошие женщины, и одно лишь там плохо — постоянно заперта дверь. Бывает ведь и так, что девушка хочет уйти оттуда и не может, особенно если ее родные сами отправили ее в монастырь ради своего богатства и благополучия. Но то, что вы говорите — замуровать в кирпиче, чтобы она умерла — нет, так никогда не делается! А этот лорд — он что же, не стал искать свою возлюбленную?
— Нет, нет, он все время искал ее, — заверила Мейбл, — Но, знаете ли, монастырей, наверное, целая тысяча, и он понятия не имел, куда ему сунуться, а все письма возвращались назад, и…
— Боже мой! — не утерпела мадемуазель. — Похоже, что в комнате экономки обсуждают решительно все!
— Конечно, мы там почти все знаем, — скромно подтвердила Мейбл.
— Как вы думаете, он ее найдет? Или нет?
— Найдет, найдет, — проворчала Мейбл. — Когда он совсем состарится, расхворается и будет почти при смерти — вот тут-то та добрая монахиня, что все время поправляет подушку у него под головой, в самый последний момент, когда он уже совсем будет умирать, откроется ему и скажет: «Любовь моя!» И тогда его лицо просияет неземной любовью, и он скончается с ее драгоценным именем на иссохших губах.
Мадемуазель ошеломленно уставилась на Мейбл.
— Это что, пророчество? — наконец пролепетала она.
— Вовсе нет, — возразила Мейбл. — Это из книжки. Если хотите, я расскажу вам еще дюжину историй про самую роковую любовь на свете.
Тут мадемуазель слегка подпрыгнула, словно о чем-то внезапно вспомнила.
— Уже пора обедать, — объявила она. — Ваша подруга Мабель, несомненно, будет сегодня нашей сотрапезницей, и потому в ее честь мы устроим небольшой праздник. Мои прелестные цветы — о, Кэтлин, поставьте их, пожалуйста, в воду! Я побегу за кексом. Всем вымыть руки — и будьте наготове, когда я вернусь.
Улыбнувшись, она кивнула детям и умчалась наверх.
— Скачет, прямо как молодая, — неодобрительно заметила Кэтлин.
— Она и так молодая, — возразила Мейбл. — Множество дам только в этом возрасте и выходят замуж. Да что там, я видела дюжину свадеб, где невеста была гораздо старее. А вы и не говорили мне, какая она красивая.
— Разве она красивая? — удивилась Кэтлин.
— Ну, конечно! И, кроме того, самая настоящая прелесть, потому что хочет купить кекс специально в мою честь, да еще называет меня сотрапезницей.
— Действительно, — отозвался Джеральд. — Ведь она получает совсем маленькое жалование, только-только прожить, а вот теперь тратится на нас. Вот что — давайте останемся дома и как-нибудь развлечем ее. Ей, наверное, ужасно скучно.
— Захочет ли она играть с нами? — усомнилась Кэтлин. — Тетя Эмили говорит, что взрослые совсем не любят играть и делают это, только чтобы доставить нам удовольствие.
— Знали бы они, как часто мы играем с ними только для того, чтобы доставить удовольствие им, — вздохнул Джеральд.
— Мы все равно должны устроить представление с этим платьем принцессы — иначе выйдет, что мы наврали, — заметила Кэтлин. — Давайте вовлечем и ее в это.
— Лучше сделать это поближе к полднику, — намекнул Джимми. — Тогда поневоле придется устроить перерыв, и эта ваша дурацкая игра долго не затянется.
— Надеюсь, из вещей ничего не пропало? — осведомилась Мейбл.
— Все в порядке. Я ведь тебе говорила, куда спрятала платье. Пошли, Джимми — надо накрыть на стол. Я уговорю Лиз выставить нарядные блюдца.