– Тогда к Девенпортам. Мистер Стюарт и мистер Росс, вы не против обойти дом с тыла и позаботиться, чтобы никто не сбежал? – Он взвел курок пистолета.
Со шпагой в левой руке и с пистолетом в правой Нэйлер повел Келлонда, Керка, Макуотера и Эгнью через дорогу к калитке. Сердце колотилось, но он был холоден и спокоен.
– Капитан Керк, не окажете любезность? – спросил он возле двери, потом отступил на шаг и навел оружие на вход.
Керк стал колотить рукояткой пистолета по массивной, обитой гвоздиками двери. Когда полминуты спустя никто не появился, Нэйлер приказал капитану открыть дверь.
Он отодвинул его и вошел первым, держа палец на спусковом крючке. Он был так возбужден и так уверен, что загнал добычу в угол, что едва не пальнул в спускающуюся по лестнице фигуру в черном одеянии. Но в последний миг увидел, что это священник, и опустил пистолет. Он помчался вверх по лестнице, перепрыгивая по две ступеньки зараз. Девенпорт сердито окликнул его. Нэйлер плечом оттеснил преподобного с дороги, добрался до площадки и стремительно зашагал по коридору, распахивая двери по обеим сторонам. В первой из комнат он всполошил пожилую женщину, обратившую к нему испуганное бледное лицо, в следующей – молодого человека в ночной сорочке. Остальные спальни были пусты. Нэйлер прошел по коридору обратно, останавливаясь, чтобы заглянуть под кровати. Ничего. Он вернулся к лестнице.
– Как у вас, мистер Келлонд?
– Внизу все чисто, мистер Нэйлер! – крикнул в ответ Келлонд.
Нэйлер схватил Керка под локоть и развернул.
– Мы не в том доме!
Они промчались вниз по лестнице, мимо Девенпорта, который стоял на коленях в холле и, сцепив руки, громко молился, на улицу. Бегом обогнули угол. Им потребовалось меньше двух минут, чтобы добраться до дома Джонса. На этот раз Нэйлер даже не утруждался формальностями и не стал стучать. Распахнув дверь, он устремился вверх по лестнице, а Керк и Макуотер мчались за ним по пятам. Но, еще взбегая по ступенькам, он ощутил царящую в доме пустоту, и надежда его таяла с каждым шагом. Здесь было все, как у Девенпортов: пустые спальни, нетронутые кровати, никаких улик, что цареубийцы вообще тут были, если не считать одной комнаты, где в носу защекотало от едва заметного застарелого запаха табачного дыма. Стиснув с досады зубы, он побрел вниз. Нивен Эгнью держал на мушке пожилую пару и молодую женщину на позднем сроке беременности. Росс и Стюарт шли навстречу друг другу из разных концов холла.
– Нашли кого-нибудь?
– Только этих троих.
Нэйлер повернулся к беременной женщине:
– Где Уильям Джонс?
Ее била крупная дрожь.
– Его нет дома.
– Это я вижу. Где он?
Женщина охнула и привалилась к стене. Глаза у нее закатились, остались лишь мраморного цвета белки. Если бы Нэйлер не бросился инстинктивно вперед и не подхватил ее, она замертво рухнула бы на каменный пол.
Джонс в этот миг бежал через лес так, словно на хвосте у него сидел сам Вельзевул.
Нед, сидевший внутри мельницы на расстеленной куртке и строгавший перочинным ножом палочку, услышал треск веток снаружи. Они с Уиллом схватились за пистолеты, но не успели толком подняться, как на порог влетел Джонс, раскрасневшийся, запыхавшийся настолько, что не сразу смог промолвить:
– Они пришли за вами. – Отдуваясь и согнувшись почти пополам, он прислонился к разбитой дверной раме. – Они сейчас у Девенпортов.
– Кто-нибудь видел, как ты уходишь? – спросил Нед.
– Не могу сказать, но вроде бы нет.
Полковники взвалили на плечи мешки.
– Куда теперь? – поинтересовался Уилл.
– В горы, больше некуда, – ответил Нед, а потом обратился к Джонсу. – Спасибо за предупреждение. Лучше тебе вернуться поскорее, пока не хватились.
– Я тут одного фермера знаю, он неподалеку живет.
– Ему можно доверять?
– Думаю, да. Я вас отведу.
Это конец, думал Нед, пока они быстрым шагом шли по тропе. Вот так им и суждено встретить смерть: убегая от одного столба до другого, доверяясь чужим людям, о каждом новом из которых знаешь меньше, чем о предыдущем. Но что еще остается?
Утро становилось жарким. Подъем делался все круче, и, взбираясь в своих армейских куртках к утесам, офицеры покрылись потом. Впереди появился сложенный из камня коттедж, перед ним мужчина в белой безрукавке колол дрова. Ритмичные удары топора смешивались с трелями дятла и чириканьем птиц.
– Подождите тут, я с ним переговорю, – сказал Джонс.
Нед скинул мешок и с облегчением опустился на лесной грунт, вытянув ноги. Поверх плеча он бросил взгляд на тропу, по которой они пришли. Она вилась среди деревьев, исчезая из виду. Он навострил уши, но никаких звуков предполагаемой погони не услышал.
– Мужайся, – сказал Уилл. – Нам доводилось бывать в переделках и похуже.
– Если так, буду признателен, если ты укажешь, в каких именно.
Уилл в ответ рассмеялся, а вскоре к нему присоединился и Нед. Он лежал, растянувшись во весь рост, и ощущал на лице тепло солнца, радуясь, что хотя бы находится под открытым небом. Он гадал, кто те восемь человек, что идут по их следу. Ей-богу, если уж смерти не избежать, ему хотелось бы захватить с собой парочку.
Джонс вернулся вместе с фермером. Закатанные рукава обнажали мускулистые руки, коричневые, словно оленья шкура, длинный шрам шел по правому предплечью от локтя до запястья. Вид парня говорил, что ему довелось поучаствовать в схватках. Полковники встали.
– Это Ричард Сперри, – представил фермера Джонс. – Ричард, это два друга, о которых я говорил.
Сперри кивнул, но руки не предложил.
– Он покажет вам место, где можно укрыться, – продолжил Джонс. – Я вернусь, как только минует опасность.
Уильям обнял обоих офицеров и с прощальным «Да будет с вами Бог» зашагал обратно в Нью-Хейвен.
– Мы… – начал было Уилл, но Сперри оборвал его.
– Мне известно, кто вы такие. Не будем об этом. Чем меньше я знаю, тем меньше придется врать, когда спросят.
Не говоря больше ни слова, он двинулся в путь. Полковники вскинули на плечи мешки и последовали за ним: сначала на двор его коттеджа, где фермер захватил топор и изрядный моток веревки, затем еще с милю по тропе, поднимаясь все выше, пока Сперри не сошел вдруг с нее, свернув в сумрак леса. Слышался странный рокочущий звук, который постепенно становился все громче, и вскоре за деревьями открылся вид на водопад, обрушивающийся с добрых сорока футов с края утеса ржавого цвета в озерцо, из которого брал начало поток.
– Оставайтесь здесь, – сказал Сперри.
Он накинул моток веревки на шею, сунул топор за широкий кожаный пояс и начал взбираться на утес, переставляя ноги с уступа на уступ и наклоняясь назад и вперед, чтобы сохранить равновесие при восхождении по голой скале. Нед, прикрыв от солнца ладонью глаза, наблюдал за продвижением Сперри.
– Святые небеса, – пробормотал Нед. – Неужто нам придется карабкаться за ним?
Сперри добрался до вершины и скрылся за краем. Минуту спустя он появился и спустил веревку.
– Начну с мешков! – крикнул он.
Первой обвязали поклажу Неда, и Сперри проворно втащил мешок, стукавшийся иногда о скалу. Подняв второй мешок, фермер велел Уиллу опоясаться веревкой.
– Не бойся, я держу.
Неду страшно было смотреть, но он заставил себя, чтобы понять, как это делается. На этот раз не было тщательного поиска опоры для ног. Уилл поднимался по прямой; наклонившись к поверхности утеса и держась руками за веревку, он шагал, как по ровной земле. Недалеко от вершины сапог его соскользнул, и Нед вскрикнул, уверенный, что зять неминуемо упадет. Но веревка выдержала, и, покачавшись некоторое время, Уилл снова двинулся вперед и закончил подъем. Сперри снова спустил веревку. Неду казалось, что ему ни за что не подняться. Уж если на то пошло, он предпочитает умереть сражаясь, прижавшись спиной к скале, чем разбиться при падении.
– Нет, я не смогу, – крикнул он, задрав голову. – Я слишком старый и слишком тяжелый.
– Мы удержим тебя, Нед, – отозвался Уилл. – До тех пор, пока ты крепко привязан, ты не упадешь.
– Ну же, полковник, смелее, – подхватил Сперри. – Я сражался при Марстон-Муре. Если вы сумели победить короля, то и кусок камня победите.
Ветеран, подумал Нед. Это объясняет шрам – след от пики, вероятно. Это меняет дело. Полковник Уолли никогда не терял лица перед своими людьми. И будь он проклят, если потеряет его сейчас.
Он обмотал вокруг живота веревку, стянул ее тройным узлом и проверил натяжение. Потом ухватился обеими руками, подтянулся и начал взбираться. На каждом третьем или четвертом шаге подошвы сапог соскальзывали с гладкой скалы, но каким-то образом ему удавалось снова найти опору и продолжить свое предприятие. Завершающая часть оказалась самой скверной – приходилось лезть по почти отвесному участку, раскачиваясь под порывами ветра. Нед допустил ошибку, посмотрев вниз, и это едва не погубило его. Но потом он зажмурил глаза, осилил последние несколько шагов, а Уилл наклонился, ухватил его за запястье и втащил наверх.
Уолли отполз на четвереньках подальше от края. Потом встал, стряхнул грязь с куртки и оглядел это место. Широкий уступ, шагов тридцать в ширину, простиравшийся словно дорога в обоих направлениях, загроможденный камнями, кустами и небольшими деревьями, к одному из которых была привязана веревка. Позади них в каменной стене – расселина шириной с человеческий рост и вдвое выше в высоту, похожая на вход в пещеру. Водный поток, падающий в прозрачное озерцо. И вид, от которого захватывало дух, на лес и равнину, на которой ясно была видна решетка улиц Нью-Хейвена, гавань, а за ней простирающееся до горизонта море.
– В пещере сухо, хотя ветер завывает, когда дует с моря, – сказал Сперри. – На вершину есть тропа, но найти ее сложно. Здесь вы будете в безопасности.
– Укромно, вода есть, вид отличный, – заметил Нед. – Идеальное убежище.
– Я оставлю веревку и попозже пришлю своего мальца с корзиной, которую вы втянете наверх. Не показывайтесь – лучше не попадаться никому на глаза.