Закон забвения — страница notes из 74

Примечания

1

Мф. 10: 23. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Река Чарльз, названная в честь короля Карла. Карл – латинская форма английского имени Чарльз, употребляемая для коронованных особ.

3

«Книга мучеников» Фокса, или «Акты и памятники», – исторический труд Джона Фокса, впервые опубликованный в 1563 г. протестантским печатником Джоном Дэем, это мартиролог, повествующий об истории протестантизма.

4

Пс. 6: 1.

5

Пс. 39: 1.

6

Ис. 35: 4.

7

Евр. 2: 16.

8

Фамилия Краун (Crowne) созвучна с английским словом «корона» («Crown»).

9

Евр. 13: 5.

10

В 1649 г. во время завоевания Ирландии войсками Кромвеля в этих городах были учинены жестокие расправы над населением.

11

Ученая должность, утвержденная английским математиком, руководителем Оксфордского университета сэром Генри Сэвилом.

12

Принн обыгрывает значение фамилии Хук (Hooke), созвучной слову «Hook», то есть «крюк».

13

Обыгрывается значение английского слова «Gold» – «золото».

14

Большой и Верховный суд Массачусетса – так до 1780 г. назывался законодательный орган колонии Массачусетс.

15

Пс. 138: 8–10.

16

Ион. 2: 2.

17

Пс. 2: 8.

18

Мф. 24: 27.

19

Исх. 16: 29.

20

Исх. 16: 29.

21

Люди Пятого царства – экстремистское направление английского пуританизма XVII в., сторонники которого верили, что Пятое царство, по пророчеству Даниила, наступит после царств Ассирии, Персии, Греции и Рима и будет царством Христа. По их мнению, это вскоре должно было произойти в Англии.

22

Исх. 25: 8.

23

Мф. 4: 10.

24

Скимен – молодой лев.

25

Пс. 33: 11.

26

«Медвежий сад» – популярное в Англии XVI–XVII вв. увеселительное учреждение, где устраивались травля медведей и прочие «звериные» забавы.

27

Лк. 12: 2.

28

«Торжественная Лига и Ковенант» – религиозно-политический договор, заключенный между шотландскими ковенантерами и английским Парламентом в 1643 г., оформивший союз двух британских государств и заложивший основу для объединения церквей Англии и Шотландии на базе пресвитерианства.

29

Да здравствует король Англии! (фр.)

30

Иер. 23: 29.

31

Флп. 4: 11–13.

32

В переводе с английского «булл» («bull») означает «бык».

33

Соль – старинная французская монета, равная одной двадцатой ливра. Позже стала именоваться су.

34

Ты здесь, любовь моя? (фр.)

35

Да, моя дорогая, я здесь (фр.).

36

Быт. 1: 2.

37

«Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской».