Господин глава Тайного сыска, однозначно, на расстоянии почувствовал волны недовольства профессора Корбина, и больше не заставил себя ждать. Возле открытых дверей произошло оживление, а по взглядом, что гости, уже успевшие присесть, стали кидать в сторону входа, и тем более по лаконичному бурчанию Корбина: «Ну наконец-то», я поняла, что господин де Фоссе прибыл.
Я села в пол-оборота, лицом к пустому стулу, оставленному специально для дорогого гостя. Лори смотрел куда-то поверх моей головы, видно, пытаясь лучше разглядеть де Фоссе. Марк Астер так вообще почти шею свернул. Безучастным к прибытию нового гостя остался лишь Корбин, хотя, скорее всего, желал многое высказать главе Тайного сыска. Профессор де Грино старательно делал вид, что ему все равно, кто там и куда прибыл, но бегущие глаза говорили об обратном.
Профессор Фольцимер поднялся навстречу де Фоссе, обошел стол и скрылся за моей спиной.
Конечно, мне было жутко интересно увидеть, что из себя представляет глава Тайного сыска, но я держалась. Не стала провожать Фольцимера взглядом, а лишь застыла на месте с прямой, как палка, спиной.
- Профессор Фольцимер, - прозвучало совсем близко, в паре шагов от меня.
Голос оказался низким и глубоким, отчего-то он заставил меня покрыться мурашками.
- Господин де Фоссе, рад видеть вас среди гостей Королевского ботанического общества.
- Для меня это честь. Приношу извинения за опоздание, дела никак не отпускали.
- Что вы, господин де Фоссе, вы как раз вовремя, - я спиной почувствовала холодную улыбку Фольцимера. Могла поклясться, что наш глава Совета ни в коем разе не уступал по умению держаться главе Тайного сыска.
- Мы начинаем. Прошу, присаживайтесь. Позвольте познакомить вас с профессором Корбином и профессором де Грино.
Я посмотрела на профессоров, на их сдержанные кивки. Меня крайне напрягало, что Фольцимер с господином де Фоссе все еще были за моей спиной. И если профессора Фольцимера я краем глаза еще могла рассмотреть, то вот глава Тайного сыска по-прежнему оставался для меня загадкой. В ушах стучало, словно где-то рядом раздавался звук тикающих часов. Или же бомбы?
Я быстро моргала от резких вспышек. Журналисты запечатлели встречу членов Совета Ботанического общества и почетного гостя.
- Лоренс де Эмери, младший научный сотрудник, падающий большие надежды молодой человек.
Лори покраснел и слегка привстал, приветствую господина де Фоссе, но при этом его взгляд упал на меня, и первый раз за сегодняшний вечер наши глаза все-таки встретились. Не сдержавшись, я неловко улыбнулась Лоренсу.
- Господин Марк Астер, мой незаменимый лаборант, - Фольцимер явно лукавил, Марк даже странно хрюкнул при его словах, но все же смело расплылся в широкой улыбке. По блестящим глазам можно было понять, что он уже успел осушить бокал вина. Явно для того, чтобы посмотреть в глаза «страшно сильному колдуну».
Профессор Фольцимер молчал всего секунду, но она показалась мне какой-то слишком выдержанной паузой. Чтобы посмотреть в глаза господину де Фоссе мне надо было либо развернуть стул, либо встать. Я выбрала второе, так как задирать голову и смотреть снизу вверх, даже на главу Тайного сыска, я не особо желала.
- Госпожа Селина Ладье, младший научный сотрудник, в прошлом ассистент профессор Корбина. На конференции мы ждем от нее интереснейшего доклада.
Я подавила неуместное замечание о том, что насладиться моим докладом смогут немногие в виду известных нам обстоятельства, поэтому единственное, что оставалось - улыбаться.
Я благодарно кивнула Фольцимеру и, наконец, взглянула на господина де Фоссе.
- Госпожа Ладье, очень приятно познакомиться, - уголки тонких губ дрогнули в подобии улыбки, и у меня перехватило дыхание.
Длинные черные волосы были откинуты за спину, зеленые глаза ярко светились, нос с горбинкой и все те же соболиные брови.
Что я могла из себя выдавить? Боюсь, что если бы заговорила, то издала бы некое бурчание, достойное Корбина, или того хуже - писк.
Господин де Фоссе, демоны всех нас дери. Какой еще господин де Фоссе? Что за шуточки? Кто решил со мной так весело поиграть?
Я рада была усесться назад. Именно усесться, потому что я чуть ли не упала на стул. Мне просто необходима была хоть какая-то опора. Опустила взгляд на подрагивающие пальцы и сплела их в замок. Господин де Фоссе оказался справа от меня. Юбки моего платья коснулся острый конец его серебряной трости.
Я облила чаем главу Тайного сыска? И назвала его прелюбодеем? Нет, мне это просто приснилось… Какой же дурной сон! Однако, кажется, я все еще сплю…
Профессор Фольцимер дождался, пока все устроятся за столиками, и направился к сцене. Магические огни на люстре приглушили, одновременно с этим в центре каждого стола зажглись свечи, обволакивая пространство теплым розоватым светом.
- Рад всех приветствовать, - голос Фольцимера разнесся по залу, одобрительнее аплодисменты заставили меня поднять голову. И первым делом я наткнулась на вопрошающий взгляд Лоренса. Он понял, что меня что-то взволновало. Ох, если бы Лори только знал, что именно!
Что я испытывала? Неловкость? Слабо сказано. Может, страх? Он точно был. Непонимание и отчаяние? Желание провалиться сквозь землю? Во мне смешались все эти чувства. Коктейль, который заставлял сердце быстро колотиться, а ладони потеть.
Нужно было сосредоточиться на словах Фольцимера. Приветствиях, благодарностях главным меценатам, тонких шутках, разбавляющих реки официоза. Профессор Фольцимер был прекрасном лектором, не удивительно, что он всегда мастерски завладевал вниманием публики. Но только не моим. Не сегодня, по крайней мере.
Поворачивая голову к сцене, я уже заведомо знала, что увижу первым делом перед собой. Кого увижу. Но то, что этот кто-то без каких-либо стеснений будет смотреть прямо на меня, я, честно сказать, не совсем ожидала. Зеленые глаза блуждали по моему лицу, в приглушенном свете они казались ярче магических огней. Красивое зрелище, но пугающее. Я приоткрыла рот. Я просто должна была что-то сказать! Но что? Здравствуйте? Чего вы на меня уставились? Ой, в отеле все так неловко вышло, вы же не сердитесь?..
Взгляд де Фоссе переместился на мои приоткрытые губы. Я тут же сжала их и кинула быстрый взгляд по сторонам. Все за столиком внимательно слушали Фольцимера, одобрительно кивая. Марк Астер так, вообще, сиял, словно профессор пел дифирамбы именно в его честь. Так почем же я не слышала ни единого слова Фольцимера? Его голос лишь эхом раздавался в голове. Пустым, ничего не значащим эхом.
- Знаете, надо делать хотя бы видимость того, что вам интересно, - низкий голос раздался над самым ухом, теплое дыхание защекотало висок.
Я вскинула голову, оторвавшись от созерцания тарелки. Господин де Фоссе уже отвернулся и внимал профессору Фольцимеру, словно только что ничего и не говорил. Мой взгляд тоже сфокусировался на сцене, но видя все то же, что и другие гости банкета, я не видела ничего.
Громкие аплодисменты и поклон профессора Фольцимера возвестили меня о том, что Осенняя конференция Королевского ботанического общества была официально открыта. Вместе с этим я чувствовала, как одна небольшая проблемка медленно превращалась в увесистый ком неприятностей.
Мне думалось, что я уже достаточно развлекла главу Тайного сыска за наши предыдущие встречи. По-хорошему, мне бы быстренько уничтожиться и не мозолить глаза господину де Фоссе своим присутствием.
Но разве хоть одна история в моей жизни начиналась «по-хорошему»?
Как только Фольцимер спустился со сцены, его сразу же окружили несколько журналистов. На место профессора поднялся один из меценатов с длинной и возвещающей о его глубоких чувствах к науке речью. Его гости уже слушали вполуха. Некоторые и вовсе потянулись к фуршетному столу за закусками. Тенью по залу кружили подавальщики, подливая в пустые бокалы вино.
- Госпожа Ладье, а расскажите мне поподробнее, чему конкретно посвящены ваши научные изыскания?
Вода грозила войти не туда, куда надо.
- Я занимаюсь структурными преобразованиями магических растений.
- И это значит?.. - де Фоссе провернул голову в мою сторону, проигнорировав собирающегося что-то сказать ему профессора де Грино, и с интересом взглянул на меня.
Нет, правда что ли с интересом? Его лицо выражало любопытство, не было и тени насмешки. Ни намека на наши прошлые, мягко говоря, неудачные встречи.
- Меняю свойства того или иного растения, добавляю их или заменяю. Воспроизвожу характеристики какого-либо цветка в другом. Это, если кратко.
- Сколько у вас талантов…
Я подняла глаза на де Фоссе. Тот в свою очередь задумчиво рассматривал мой бокал воды.
Зачем он это сказал? И что имел в виду?
- Больших талантов для подобной работы вовсе не требуется, только определенные знания.
- Да?
В его вопросе было столько непонятной мне двусмысленности, что оставалось лишь гадать, о каких таких талантах говорил господин де Фоссе.
- Вы не пьете вино?
Вместо ответа я красноречиво посмотрела на его собственный бокал, наполненной водой. Он усмехнулся и пояснил:
- Я на службе.
- Но вы приглашены в качестве гостя на банкет. Почечного гостя.
- Вот именно. Пьяный глава Тайного сыска - хороший заголовок для статьи в Хронике? Или лучше так - глава Тайного сыска устроил дебош и заснул в фонтане.
Неужели глава Тайного сыска шутит? Пожалуй, это был мой заголовок. Я не сдержала веселой улыбки и покачала головой.
- Не волнуйтесь, господин дн Фоссе, у нас нет фонтанов.
Мои слова заставили его засмеяться. У него оказался очень приятный смех. И сильно привлекающий внимание. Все за столиком повернули голову в нашу сторону. Профессор де Грино даже поддался корпусом вперед, ожидая, когда же и ему расскажут презабавнейшую шутку.
Господин де Фоссе не обратил никакого внимания на второго своего соседа. Он только наклонился ко мне чуть ближе и тихо спросил: