Залив ангелов — страница 19 из 58

— И работников кухни тоже, шеф? — подал голос Джимми, один из учеников.

— Тоже, хотя не понимаю, как быть с тобой, парень. Слишком много неприятностей у тебя будет в жарком климате Ривьеры с французскими девушками.

— Разве у них в отеле нет приличных поваров? — спросил мистер Фелпс.

— Есть, но королева предпочитает пишу, которая приготовлена так, как ей нравится, людьми, которых она знает. К тому же относительно иностранной кухни у нее есть подозрения, как вам прекрасно известно.

— Так кого вы возьмете? — настаивал Джимми.

— Очень надеюсь, что не меня, — буркнул мистер Фрэнсис. — Мне всего ничего до пенсии, я слишком стар для такого утомительного путешествия и, кроме того, перестал переносить жару.

— Это всего лишь Ницца, мистер Фрэнсис, а не Конго, — сказал мистер Анджело. — Но я уважаю ваше желание. Мы возьмем немногих. В основном придется готовить для узкого круга королевской родни. Если ее величество решит дать большой обед, в нашем распоряжении будут повара отеля. Итак, кто хотел бы поехать? Я предпочитаю считаться с вашими желаниями. — Он окинул всех взглядом.

— Не думаю, что вам захочется взять с собой женщин, — сказала миссис Гиллеспи. — Не годится нам ехать вместе с мужчинами или расхаживать по чужой стране без сопровождающих.

— Очень правильно, миссис Гиллеспи, — горячо поддержала ее миссис Симмс. — Чего только не услышишь об этих французах и итальянцах! У них никакого чувства приличия. И они щиплют дам пониже спины.

— Я француз и возмущен вашими словами! — воскликнул мистер Роланд. — Я веду себя так же пристойно, как любой англичанин, и даже лучше многих.

— Я не имела в виду всех французов, мистер Роланд, — поспешила оправдаться миссис Симмс. — Всякому ясно, что вы настоящий джентльмен.

— Конечно, мы возьмем нашего кондитера, — сказал шеф-повар. — Иначе ее величеству не выжить без тортов и пудингов. — Он кивнул мистеру Роланду. — Кроме того, нам не обойтись без вас как человека, знающего французский язык, чтобы объясняться с тамошними поварами. Также, думаю, нужно взять двух йоменов — мистера Фелпса и мистера Уильямса, если ни у кого из них нет серьезных возражений.

— Никаких, шеф, — ответил мистер Фелпс. — Воздух Ривьеры пойдет на пользу моему ревматизму.

— Я тоже не прочь уехать от зимних дождей, — добавил мистер Уильямс.

— Значит, договорились, — кивнул мистер Анджело. — И плюс еще нам понадобится кто-нибудь из наших молодых выскочек для подготовительных работ. Нельсон? Кажется, у вас лучшие навыки.

Я бросила взгляд на Нельсона, который густо покраснел.

— С вашего позволения, шеф, я бы предпочел не уезжать так далеко от матери. Понимаете, со здоровьем у нее неважно, и она полагается на меня, отца-то нет.

Мистер Анджело вздохнул:

— Что ж, ладно, Нельсон. Я уважаю ваши чувства. Тогда, полагаю, вместо вас лучше будет взять Джимми, раз уж он старший ученик. Придется так поступить, несмотря на мои опасения насчет соблазнительных француженок… — Раздались смешки. — Конечно, если у него нет обязательств перед семьей, которые могут этому воспрепятствовать.

На лице Джимми появилась широкая улыбка:

— Нет-нет, шеф! Умираю как хочу попутешествовать и повидать мир. Записывайте меня. Я тот, кто вам нужен!

— Ладно, тогда решено. Значит, кроме меня, едут мистер Роланд, мистер Фелпс, мистер Уильямс и Джимми. А те, кто останется, будут обслуживать персонал, который не последует за ее величеством.

— И мы тоже прекрасно проведем время, — шепнула мне миссис Симмс, когда все возвращались к своим рабочим местам.

Присоединившись к мистеру Роланду в нашем кухонном закутке, я заметила, что тот выглядел совершенно расстроенным. Мне даже пришлось напомнить ему, что он уже положил в тесто две чайные ложки пекарского порошка.

— Спасибо, дорогая, — отозвался шеф-кондитер, что само по себе было странным. Он вовсе не отличался вежливостью и обычно присваивал все лавры, которые по праву должны были принадлежать мне. И уж точно никогда прежде не называл меня дорогой.

— Что-то случилось, мистер Роланд? Или вы просто взволнованы тем, что навестите свою родину?

Он обернулся и нагнулся ко мне.

— О, au contraire[14], Хелен. Я нисколечко этого не предвкушаю. Я в ужасе от плавания по морю. У меня очень сильная mal de mer[15].

— Но ведь плыть совсем недолго! Мне говорили, что путь по морю от Довера до французского берега занимает всего час.

— Да, но если не путешествовать с королевой. — Он опять осмотрелся по сторонам, чтобы убедиться, что поблизости нет никого, кто мог бы нас подслушать. — Она едет поездом до Портсмута, а потом отправляется в Шербург — и это целая ночь кошмарной качки. Я знаю, уже однажды пережил такое. Ни за что не хочу повторить. Да и, честно вам скажу, не испытываю великой любви к моим согражданам-южанам. Те, что из Ниццы, больше итальянцы, чем французы. Они сплошь проходимцы и разбойники.

— Но подумайте о ласковом солнышке, фруктах и цветах!

— Вы мечтательны, как всякая юная девушка. А я думаю о плохой канализации и брюшном тифе.

Я рассмеялась:

— Вижу, мистер Роланд, вы совсем не романтик.

— Я успел понять, что жизнь тяжела и безрадостна. Мы рождаемся, работаем, создаем прекрасные блюда, которые съедаются за считаные секунды… А потом стареем и умираем.

Я все еще улыбалась, потому что была польщена. Он впервые заговорил со мной как с равной, а не как с подчиненной.

— Надеюсь, что жизнь — не только это, — возразила я. — До сих пор мне приходилось трудно, должна признать, но у меня есть надежды на будущее.

— Без сомнения, вы встретите молодого человека, влюбитесь и оставите меня — и это когда я наконец-то нашел помощника, работать с которым не мучительно и у которого, похоже, есть искра таланта.

— Спасибо, мсье. Я польщена тем, что вы так считаете, — по-французски сказала я. — Но у меня нет намерения влюбляться, пока я не достигну уровня настоящего шеф-кондитера.

Он нахмурился:

— Откуда вы знаете мой язык? Вы что, бывали в моей стране?

— Нет, мсье. Но ребенком я получила образование. Я родилась в хорошей семье, и у моего отца был прекрасный французский. Но и он, и мама умерли, и мне пришлось пойти в услужение.

— Ну вот видите: жизнь тяжела, — согласился он. — Но теперь я припоминаю кое-что. Когда я порезал палец и произнес несколько непечатных французских слов, вы же поняли их, не так ли? И потому попросили меня успокоиться.

Я кивнула:

— Точного значения некоторых из них я не знала, но догадалась, какие чувства вы ими выражаете.

— Теперь, когда мне известно, что вы знаете французский, мне будет приятно порой побеседовать с вами на родном языке. Я обнаружил, что забываю его, не имея возможности на нем разговаривать.

— Вы давно не были на родине? — спросила я.

— С детства, — ответил он. — Мой отец был шеф-кондитером в Париже, а потом его пригласили в Лондон. Он работал пирожником в заведении Гюнтера[16]. Я учился профессии у лучших мастеров.

— В этом нет никаких сомнений, — кивнула я. — Ваши птифуры просто восхитительны! Я очень надеюсь многому научиться у вас, когда вы найдете время показать мне, что и как делается. Как вы думаете, сколько ее величество будет в отъезде?

— Обычно она остается в Ницце не меньше чем на два месяца. Два месяца плохой воды и сенной лихорадки от всех этих цветущих растений! — Он вздохнул.

Из кухни я ушла потрясенная. Я привыкла считать мистера Роланда человеком с тяжелым характером, который терпит меня как неизбежное зло. Но теперь, похоже, у меня появился шанс завязать с ним хорошие отношения, а может быть, даже подружиться!


После этих событий в кухне началась суматоха приготовления к гранд-вояжу. Мистер Анджело страдал, ломая голову над тем, какие именно поваренные книги, кастрюли и сковородки из числа особо любимых надлежит захватить с собой.

— Я непременно должен взять все свои рецепты. Это очевидно. Да, я знаю, что кухня там будет оснащена всем необходимым, — говорил он, — но найдется ли в ней подходящая формочка, чтобы приготовить любимое бланманже ее величества? А емкость для дичи? А моя кастрюля для рыбы? Понимают ли они там, во Франции, как нужно варить рыбу? Как я узнаю, какую рыбу можно приобрести на тамошних рынках?

Гора предметов, без которых он не мог обойтись, становилась все выше и выше. Я понятия не имела, как можно все это увезти.

Непрерывно шли обсуждения одежды. Мужчины говорили о том, что на юге климат, несомненно, теплее, жаловались, что для выходных у них есть только темные костюмы, и прикидывали, как приобрести льняные. Мы с миссис Симмс с изумлением наблюдали за всем этим.

— Они как женщины, которые гадают, что надеть и как бы выглядеть во Франции помоднее, — пробормотала миссис Симмс. — Но я рада, что мы никуда не едем. Мне бы хотелось, чтобы они поскорее отбыли и настала тишь да гладь, тогда мы спокойно смогли бы вернуться к повседневной жизни.

Потом вышло так, что отъезд назначили раньше, чем ожидалось. Ее величеством, или, скорее, одним из ее секретарей, было решено, что поваров лучше отправить вперед, чтобы к приезду королевы кухня была готова и работала в полную силу. Когда стало ясно, что выезжать предстоит через два дня, суматохи только прибавилось.

Хорошей новостью было то, что поварам предстояло ехать до Довера поездом, который подвозил пассажиров как раз к отправлению парохода, следующего через Ла-Манш в Булонь кратчайшим путем. Это избавляло от долгого морского путешествия, зато теперь отбывающим, чтобы добраться до юга Франции, придется провести ночь в сидячем вагоне третьего класса. И они оказались настолько неблагодарными, что позволяли себе жаловаться! А ведь им повезло отправиться за границу, посмотреть мир, заехать по дороге в Париж. В ту ночь я лежала в постели, воображая, каково это — путешествовать. Мой отец побывал на континенте в молодости, перед тем как поступил в армию и получил назначение в Индию. Ему довелось повидать много стран. Быть может, однажды доведется и мне…