Залив ангелов — страница 43 из 58

— Но, мадемуазель, вы неправильно меня поняли. Я вовсе не хотел…

— Конечно хотели! Вы как все остальные мужчины. Вы охотитесь на нас, невинных женщин!

— Прошу прощения, мадемуазель, — чопорно произнес он. — Могу заверить, что в будущем я стану держаться от вас подальше.

— Я должна вернуться в отель, — сказала я. — Королева… Я могу понадобиться королеве.

— Вы можете ей понадобиться? И с чего бы это вдруг? — требовательно спросил Лепин. — Думаю, если ей кто и может понадобиться, то это ее врач, но никак не су-шеф.

Эти слова прозвучали как пощечина.

— Спасибо, что спасли меня, мсье, — процедила я холодно. — Будьте любезны, укажите мне кратчайший путь наверх.

— Я вас провожу.

— В этом нет необходимости, — ответила я. — Уверена, у вас нет желания терять время в обществе какого-то су-шефа.

— И тем не менее я не могу позволить вам бродить в одиночестве в такой вечер, как этот. Я, как честный француз, знаю свой долг, — сказал он. — Пойдемте. Нам сюда.

Он взял меня под руку и быстро зашагал по улице. Поднимаясь на холм, мы не сказали ни слова. Я задыхалась и все время боялась, что вот-вот расплачусь. Когда мы оказались в главном дворе отеля, Жан-Поль слегка поклонился мне.

— Здесь вы будете в безопасности, — произнес он и исчез в ночи.

ГЛАВА 27

Прежде чем войти в отель, я какое-то время постояла в темноте, стараясь отдышаться и привести себя в порядок. Во дворе кипела жизнь. Свет фонарей освещал два стоявших там полицейских фургона, вокруг которых суетились люди в форме (я сочла их французскими блюстителями порядка). Здесь же толпились газетные репортеры и просто зеваки: гости отеля вперемешку с местными жителями, которые, вероятно, последовали сюда из города за королевской процессией. Я осмотрелась в поисках королевского экипажа, чтобы понять, не пришлось ли везти ее величество в больницу, но, к своему облегчению, увидела, что коляска стояла у каретной. К тому времени я уже умирала от любопытства и тревоги, поэтому стала искать в толпе знакомые лица. Чуть в стороне от остальных стояли несколько лакеев королевы.

— Есть какие-то новости? С ее величеством всё в порядке? — подойдя, спросила я у них.

— По счастью, да, — сказал один из слуг. — По-моему, это четвертое или пятое покушение на ее жизнь, но негодяи каждый раз промахиваются.

— На этот раз они не совсем промазали, — возразил другой. — Королева могла погибнуть, если бы этот граф-немец не оттолкнул ее и не прикрыл собой. Он сам словил ее пулю.

Услышать, что граф Вилли оказался способен на геройский поступок, было совершенно неожиданно. Поистине невероятная новость!

— В графа Вильгельма попали? Он убит?

— Нет, пуля только плечо зацепила. Снайпер из этого стрелка никудышный, доложу я вам. Один из тех студентов-фанатиков, что все норовят мир переделать.

— Так это был студент?

— Его пока не поймали, — проговорил первый лакей. — И я сомневаюсь, что поймают вообще. В такой толпе никто ничего не замечал, пока не началась стрельба. А потом была настоящая паника, верно? Все побежали, заорали. Вы же там были?

— Да, но меня унесло толпой.

— Так вам еще повезло, что не затоптали. Народищу-то много было, да, Том?

Второй кивнул:

— Ясное дело, иностранцы. Больно нервные. В Лондоне такого ни за что бы не случилось.

Я пожелала им спокойной ночи и пошла наверх спать. Только когда я оказалась в тишине своей комнаты, треволнения этого вечера вновь нахлынули на меня. Я как следует поревела, осознав в процессе одну вещь: с тех пор как меня отдали в услужение, я ни разу не плакала — гордость не позволяла. Я доказывала самой себе, что никакие невзгоды не смогут меня сломить. Но сейчас будто что-то щелкнуло, и я наконец-то дала волю своим чувствам. А следом пришло еще одно осознание: чувства у меня оказались и к Жан-Полю Лепину, которому я велела держаться от меня подальше.


Спустившись на следующее утро к завтраку, я не увидела никого из английских поваров. Анри и несколько его французских коллег уже трудились на своей половине кухни, но Жан-Поля среди них не было.

— Мои соотечественники уже поели или еще не вставали? — спросила я у Анри.

— Я сегодня не видел их, мадемуазель, — ответил он. — Может, им никак не проснуться после слишком бурного вечера? Вы вчера ходили на карнавал?

— Да, — ответила я.

— Я слышал, вашей королеве посчастливилось легко отделаться.

— Да, я тоже так слышала. А вы сами не ходили на шествие?

Он покачал головой:

— Я уже видел все это раньше. Слишком много народу, на мой вкус. И слишком много вина.

— Шеф Лепин уже ушел на рынок? — спросила я, стараясь говорить небрежным тоном.

— Да, он еще спозаранок ушел. Я ему говорил, что продуктов у нас полно, потому что вчера вечером никто не ел в отеле, но он меня не послушал. У него почему-то было плохое настроение. Может, он тоже накануне выпил слишком много.

Я оставила Анри в покое и взяла себе немного хлеба с джемом и кофе. Мистер Анджело и все остальные до сих пор не появились, и я начала тревожиться. Если они не явятся в ближайшее время, мне придется одной готовить королевский завтрак.

Я уже вставала из-за стола, когда вошел доктор Рид.

— Вы — мисс Бартон? — с легким шотландским акцентом спросил он.

— Да, доктор. Я могу что-то для вас сделать? Возможно, из-за вчерашнего потрясения ее величество желает на завтрак что-нибудь необычное?

— Насколько мне известно, королева не будет сегодня завтракать. Вчерашнее происшествие очень ее расстроило. Она не хочет есть, что для нее необычно, и намерена остаться в спальне. А граф Вильгельм желает, чтобы завтрак принесли ему наверх, и чем скорее, тем лучше. «Хороший сытный завтрак» — так он выразился.

— Как он себя чувствует? У него серьезная рана?

— Нет, всего лишь царапина. Скоро он совершенно поправится. Но я пришел к вам не для этого. Вероятно, ваши коллеги вчера ели итальянское мороженое с лотков?

— Да, ели. Я не стала, потому что уже и так слегка замерзла.

— Тогда должен сказать, что вам повезло, как и королеве.

Я помолчала, переваривая услышанное.

— Так они заболели?

— Причем сильно, — сказал доктор. — Надеюсь, это просто пищевое отравление, но подозреваю дизентерию из-за плохой воды. И могу только молиться, чтобы это не оказался тиф или что-нибудь еще похуже.

— Похуже? Что может быть хуже тифа?

— Холера. Теперь нам известно, что она может возникнуть из-за грязной воды. Понятия не имею, о чем они думали, когда покупали уличную еду в чужом городе. Воду для мороженого могли взять прямо из реки, куда сливаются также и все городские отходы.

— Ужасная новость… — проговорила я.

— Согласен. У вас будет такая нагрузка, с которой в одиночку не справиться.

— Я об этом не подумала, просто расстроилась из-за коллег. Тиф? Холера? Это же может распространиться по всему отелю!

— Я принял меры предосторожности и изолировал их. Если они смогут сдержать отток жидкостей из организма, то поправятся, хотя на данный момент я ничего не могу гарантировать. Естественно, я буду делать для них все, что смогу. Пожалуйста, сварите рис с корицей, и мы станем поить заболевших рисовым отваром, он хорошо крепит. А потом понадобится говяжий бульон.

— Хорошо, доктор.

— А еще я переговорю с секретарем ее величества, попрошу его, чтобы вам в помощь выделили парочку французских поваров. — Он помолчал. — Вы слишком молоды, чтобы справиться с такой огромной ответственностью. Но вы производите впечатление уравновешенного и компетентного человека. Думаю, мы так или иначе справимся со всем этим. — С этими словами он слегка потрепал меня по плечу и ушел.

Я застыла как статуя, пытаясь осмыслить ситуацию. Мои коллеги-повара так больны, что могут умереть! Они могли занести в отель тиф или холеру, поставив под угрозу жизнь королевы и ее окружения. А я сама… Впрочем, над своей ролью мне некогда было размышлять. Кроме меня, обслуживать королеву и ее двор некому. «Что ж, мне не остается ничего другого, кроме как взяться за дело», — решила я. Пока у меня не появятся помощники, всем придется довольствоваться простыми немногочисленными блюдами. Я принялась за работу, поставив вариться рис с корицей, потом попросила прислать побольше говяжьих костей и телячьих голяшек для больных.

Для королевской столовой я приготовила яичницу с беконом, а для королевской свиты — кеджери и бекон. Потом положила и того и другого в тарелку для раненого графа Вилли и с лакеем отправила все это наверх. Я как раз гадала, что мистер Анджело собирался готовить на обед, когда, подняв голову, увидела, что ко мне приближается Жан-Поль.

— Врач вашей королевы сообщил мне удручающие новости, — сказал он официально. — Очень жаль, что это случилось с вашими коллегами. Я сказал врачу, что предоставлю в ваше распоряжение двух проверенных поваров. Полагаю, они позаботятся о еде для остальных, пока вы сосредоточитесь на нуждах королевы и ее семьи, — ведь вы так беззаветно преданы ее величеству!

— Спасибо, вы очень добры, — кивнула ему я. — Для меня весьма ценна ваша помощь.

Несмотря на взаимную вежливость, я ощущала ядовитое жало, скрывавшееся в речи Лепина. Ну да, я так беззаветно предана ее величеству! Он просто издевается надо мной, мстя за вчерашний вечер. Что ж, во всяком случае, благодаря ему моя задача перестает быть невыполнимой. Может быть, он действительно старался помочь мне.

К обеду я решила просто отварить рыбу и сделать цыпленка с рисом в шафране, благо у нас оставалась вчерашняя холодная курятина. А еще — всеми любимое сельдерейное масло и грибной суп. От вчерашнего чая остался бисквитный торт: я вымочила его в шерри и приготовила трайфл[42]. Может, это и слишком простая, детская пища, но я не встречала никого, кто бы не любил этот десерт, особенно если не поскупиться на сливки. Разобравшись со всем этим, я отправилась на поиски кого-нибудь из фрейлин, чтобы справиться о самочувствии королевы. Неужели я не смогу ничего приготовить, что бы ее порадовало?