Заложники любви — страница 3 из 25

— Не устаю удивляться, как легко некоторым людям удается заставить других делать то, что они хотят.

— Надо ловить момент, — весело объяснил Фрэнк. — Встреча с вами, — его лицо расплылось в довольной улыбке, — неожиданный подарок. Я бесцельно колесил по городу, потом вышел пройтись и вдруг увидел хрупкую женщину, сгибающуюся под тяжестью пакетов. Я бросился помочь бедняжке — а бедняжкой оказались вы! Простите, у меня не оказалось цветов для вас, — сокрушенно закончил Фрэнк.

— Ну вы же не могли знать, что встретите меня!

— Вам цветы к лицу. — Фрэнк засмеялся и, затормозив, объявил: — Приехали!

Анна знала это заведение — цены здесь были столь высокими, что кусок в горло не лез. Но раз Фрэнка это не смущает, не должно смущать и ее. Единственное, за что Анна переживала, это что, отправляясь по магазинам, она не надела чего-нибудь поприличнее, чем джинсы, свитер домашней вязки и куртку.

— Я одета неподходяще, — пробормотала она извиняющимся тоном, когда Фрэнк распахнул перед ней дверь бара.

— Меня это не смущает, — безмятежно отозвался он.

Усадив Анну за столик, Фрэнк подошел к стойке и перекинулся с барменом несколькими словами. Анна, пользуясь возможностью, разглядывала Фрэнка. В его поведении чувствовались уверенность и властность, и это, пожалуй, было все, что хоть как-то могло выделить Фрэнка из толпы. Анна мысленно сравнила его со своим братом Дэниелом, который выигрывал по всем статьям. Интересно, подумала Анна, глядя на Фрэнка, неужели рядовой строитель зарабатывает так много, что ему по карману шить костюмы на заказ?

Фрэнк вернулся к столику. За ним шел официант с подносом.

— Как вам удалось организовать чай так быстро? — удивилась Анна, когда официант, расставив на столе тарелки с сандвичами, чашки, молочник и сахарницу, исчез.

— Я сказал, что вы торопитесь. Он, должно быть, — с кислой миной добавил Фрэнк, тоскливо глядя на крошечные, невесомые бутербродики, — решил, что есть будете только вы.

— А вы берите сразу по два сандвича, — посоветовала Анна.

Он засмеялся и стал расспрашивать ее о покупках.

— Да я ничего особенного не купила. Куда большее удовольствие я получила от разглядывания витрин. В Берривуде такого не увидишь.

— Надо думать, там многого не хватает. — Фрэнк с любопытством посмотрел на Анну. — Как же вы проводите свободное время в этой глуши?

— Ну, свободного времени у меня не так уж много. У меня довольно плотное расписание занятий, кроме того, я веду научный кружок, отвечаю за проведение экскурсий и благотворительных вечеров, за постановку школьных спектаклей. А когда выдается свободное время, мы с коллегами ходим в кино, иногда проводим приятный вечер в чайной. Летом я люблю покопаться в садике возле дома.

— А как насчет мужского общества? — неожиданно спросил он. — У вас много знакомых мужчин?

— Двоих я отправила куда подальше, мистер Освальд, в разное время, разумеется, — скромно потупившись, сообщила Анна.

— Фрэнк, — с улыбкой поправил он. — Меня зовут Фрэнк. Повторите, пожалуйста. Это имя легко выговорить.

— Хорошо, Фрэнк.

— Так гораздо лучше, — удовлетворенно сказал он, подливая себе чаю, и, ухмыльнувшись, откинулся на спинку стула. — Теперь я кое-что о вас знаю. Однако вы ничего не спросили обо мне. Моя личность вас не интересует?

— Отчего же? — Анна посмотрела ему в глаза. — Просто мне кажется, что это не совсем удобно…

Фрэнк пожал внушительными плечами.

— Что ж, придется мне самому рассказать о себе, но, чтобы не утомлять вас, буду краток. Итак, перед вами одинокий платежеспособный мужчина тридцати шести лет, который строит дома. Вот, собственно, и все.

— Не так уж много сведений, — пошутила Анна. — Вы забыли, кстати, сказать, что ваша племянница — моя ученица.

— Верно. — Фрэнк засмеялся. — Но поможет ли это в моем случае?

— Что значит «в моем случае»?

— Вы мне нравитесь, мисс Ролтон, и мне хотелось бы, — он усмехнулся уголком рта, — нравиться вам.

Анна от удивления на несколько мгновений потеряла дар речи.

— Вы всегда так прямолинейны?

— Нет, просто с вами я предпочитаю играть в открытую. Вы не против пообедать сегодня со мной?

Она засмеялась.

— Ваша искренность обезоруживает. Мне очень жаль, но сегодня я встречаюсь с одним из друзей.

На мгновение Фрэнк задумался.

— А как насчет завтра? Вы свободны?

— Увы.

— До чего занятая женщина, — пробормотал Фрэнк и, вперив в Анну острый взгляд, осведомился: — Или вы даете мне от ворот поворот, мисс Ролтон?

— Вовсе нет. Кстати, друзья зовут меня Энни.

— Тогда и мне можно, — повеселел Фрэнк.

Допив чай, Анна попросила Фрэнка отвезти ее домой. Когда они прощались, подъехал Дэниел. Он удивленно вскинул брови, увидев сестру, дружески беседующую с незнакомцем.

— Это один из ваших поклонников? — ревниво спросил Фрэнк, доставая из багажника пакеты с покупками.

— Нет. Это мой брат. Дэниел, знакомься. Фрэнк Освальд, дядя одной из моих учениц.

Мужчины обменялись рукопожатием и, окинув друг друга оценивающими взглядами, остались, видимо, довольны результатом.

— Я как-нибудь загляну к вам в магазин, — пообещал Фрэнк, когда все приличествующие знакомству вежливые слова были сказаны. — Мне нужна обстановка для коттеджа, который я строю.

— Какого времени? — мгновенно заинтересовался Дэниел.

— Середина девятнадцатого века.

— Приходите в любое время, что-нибудь обязательно подберете, — заверил Дэниел.

— Спасибо. — Фрэнк передал Дэниелу пакеты. — Вот покупки вашей сестры. Рад был познакомиться. — Он повернулся к Анне. — Надеюсь, в следующий раз я окажусь удачливее.

— Спасибо за чай, — с улыбкой поблагодарила Анна.

Дэниел подождал, пока Фрэнк отъехал, и требовательно спросил:

— На что он намекал?

— Приглашал меня на обед, но я отказалась, так как вечер у меня уже занят, — ответила она раздраженно. — И вообще, не устраивай мне сцен!

— Ты давно знаешь этого Фрэнка? — продолжал Дэниел допрос. — Что-то я о нем никогда не слышал.

— Мы познакомились осенью.

— Не слишком ли он фамильярен для короткого срока знакомства?

— А сколько ты был знаком с Терезой? — бросилась в атаку Анна.

Дэниел нахмурился.

— Это так серьезно?

— Вовсе нет. Я отношусь к нему так же, как к Майклу или к Крису, по-дружески. Знаю, — Анна сердито нахмурилась, — подобное легкомыслие не полагается проявлять скучной «училке» вроде меня.

— Я никогда о тебе так не думал, — запротестовал Дэниел.

— Ты — да, зато другие думают. И у них есть основания так ко мне относиться. Так что я решила начать новую жизнь и стать бабочкой, с которой мужчины не сводят восхищенных взоров.


Вернувшись в Берривуд, Анна вернулась и к привычной жизни. Она по-прежнему по утрам спешила в школу, возилась с малышами, вразумляла старшеклассников, болтала на переменках со своими коллегами о школьных делах.

Фрэнк Освальд теперь частенько заезжал к Анне на чашечку чаю. Цветы он, видимо, считал обязательным атрибутом визита и неизменно являлся с большим букетом. Но поскольку Фрэнк ни словом, ни жестом не давал понять, что хочет чего-то большего, чем эти короткие встречи, Анна начинала ощущать неловкость.

Однако незадолго до Рождества, нанеся очередной визит, Фрэнк заговорил о поездке в гости к его родителям. Он уверял, что Хоуп часто рассказывает дедушке и бабушке о своей учительнице, вот они и хотят познакомиться. Фрэнк выглядел ужасно смущенным, и Анна, сжалившись над ним, не стала возражать, но напомнила, что в каникулы должна будет большую часть времени провести со своей семьей.

— Я думаю, о времени мы сумеем договориться, — обрадовался Фрэнк.


В последний день перед каникулами Анна задержалась в школе и вышла на улицу почти последней. Она медленно шла через двор к школьной стоянке, где с утра мерзла ее машина, когда на нее вихрем налетела Хоуп Освальд.

— Мисс Ролтон, мисс Ролтон! Дядя Фрэнк сказал, что вы приедете в гости к бабушке с дедушкой! Это правда?!

— Может быть, — спокойно ответила Анна, — только не надо кричать об этом на весь двор.

— Можно, — девочка заговорила тише, — я сделаю для вас салат, такой же, как мы делали у вас дома? Я помню, он вам понравился.

— Конечно, сделай, — согласилась Анна и поймала себя на том, что начинает сожалеть о своей неосмотрительности, с какой приняла приглашение Фрэнка Освальда.

На стоянке рядом со своей машиной Анна увидела роскошный «бентли». Дверца открылась, и из автомобиля вышел стройный мужчина. Анна замерла, не веря собственным глазам. Да, это, несомненно, Гарольд Сэвидж, собственной персоной. Одетый в строгий темный костюм, он, как всегда, выглядел солидно и внушительно.

— Привет, Энни! — Фамильярно подмигнув, Гарольд протянул ей руку.

— Вот уж сюрприз так сюрприз, — сухо отозвалась Анна, вяло пожав протянутую руку. — Как ты здесь оказался?

— Приехал повидать тебя, Энни.

Неужели он надеется, что она ему поверит?

Видя, что Анна не реагирует на его слова так, как он, должно быть, ожидал, Гарольд помрачнел.

— Я понимаю, следовало предупредить тебя, но я был занят и не знал, когда освобожусь и сумею ли встретиться с тобой.

Анна смотрела на Гарольда, надеясь, что по ее лицу невозможно догадаться, как она взволнована неожиданной встречей. Когда-то она была готова отдать все на свете, чтобы увидеться с ним, но это было давно.

— Твоя ученица? — спросил Гарольд, взглянув на недоуменно наблюдающую за ними Хоуп.

— Да, — подтвердила Анна, обрадовавшись возможности сократить беседу, — так что, боюсь, не смогу предложить тебе даже выпить со мной чашечку чаю. Мне надо срочно заняться ее делами.

— Я рассчитывал на большее, чем чай, — медленно сказал Гарольд, глядя ей в глаза. — Позволь на правах старого друга пригласить тебя сегодня вечером на обед.

Он еще и шутит! — возмутилась Анна. Пора поставить его на место.

— Извини, Гарольд, я не могу принять твое приглашение. У меня мало времени. Я собиралась завтра ехать домой на каникулы…