Профессор Раск, пробыв около года в Петербурге, изготовился в дальний путь. Этот превосходный лингвист и филолог воспламенял своими этнографическими идеями не только многих ученых в Дании и Швеции, он двигал целыми обществами. Теперь, предпринимая вышеупомянутое путешествие в Персию и Индию, он не имел в этом продолжительном пути ни одного человека, которому бы он мог сообщать свои мысли, свои впечатления, свои открытия, он чувствовал в этом нужду и приглашал меня. Но мы, русские, еще не настроились для этих отважных предприятий. Он отправился один. Расставаясь со мною и зная мою братскую к нему привязанность, он, уважая все мои опасения насчет его здоровья, насчет его жизни или случай смерти, оставил мне на немецком языке свою автобиографию, которую храню я и поныне, как драгоценный памятник его ко мне дружбы. Я известился из газет на немецком и на русском [, что] по его смерти вышла его биография[766]. Конечно, в издании братом[767] всех сочинений профессора Раска вышла она гораздо полнее, но там ее писали друзья его[768], а эту он сам и потому я ее помещаю[769].
[Автобиография Раска][770]
Нижеподписавшийся родился в 1787 году 22 ноября в здании на острове Фюнен. Довольно поздно посвятил он [себя] настоящему учению. После пятилетнего приготовления под руководством превосходных учителей, из которых трое были потом профессорами в кафедральной школе в Одензее, он в 1807 году поступил в Копенгагенский университет. Еще в училище пристрастился он к древнему скандинавскому языку, здесь нашел он к изучению его несравненно более случаев и гораздо более поощрения. Первым опытом его был датский перевод прозаической Эдды, предпринятый им обще с покровителем и другом его профессором и библиотекарем Нерупом (Nyerup)[771] (см. предисловие к сему переводу, равно и к шведскому, с датского бароном Адлербергом сделанному[772]). Профессор Рес, сделав свой перевод по обоим[773], ничего не упомянул о его участии, а заменил эти пропуски разными противу него нападениями.
Второй и гораздо значительнейший труд был на датском «Руководство к исландскому или древнему норманнскому языку» (Копенгаген, 1811)[774], собственное его сочинение. Это его исландская грамматика. В 1812 году вместе с профессором Нерупом совершил он короткое путешествие по Швеции и Норвегии, о котором профессор Неруп обнародовал известие. После этого поручено ему было издание исландского словаря Берна Гальдерсона. Он вышел в 1814 году в двух т. 4° под заглавием «Lexicon islandico-latino-danicum Biörnonis Haldorsonii cura Raskii» и пр.[775]
Между тем предпринял он на счет датского правительства ученое путешествие на два с половиною года по Исландии, откуда он объездил весь остров, в ноябре 1815 года чрез Шотландию возвратился в Данию. Из Исландии прислал он уже свое рассмотрение вопроса с наградою о происхождении древнего норманнского (или скандинавского языка). Его исследование, в котором одна глава посвящена коренным сродствам древнего скандинавского языка с русским, увенчано было большим премиум, назначенным Королевским датским обществом наук[776].
По возврате из этого путешествия избран он был в общем собрании Исландского литературного общества, основанного по его приглашению и плану[777], первым президентом общества почти единогласно всеми находившимися в Копенгагене исландцами, хотя противу правил, по которым положено было, чтобы все члены общества были природные исландцы, потому чтобы все изустные и письменные сообщения были на исландском языке. Однако ж это не считалось изъятием из правил, потому что он говорил и писал, как природный исландец. Под его председательством и по его предложению и плану начато издание «Sturlunga Saga»[778], большой исландской народной истории и исландских ведомостей. Положено было также напечатать по-исландски краткую географию, и сделано тому начало.
Его издание путешествий Отара и Ульфстана на англо-саксонском «Periplûs Otheri & Vulfstân»[779] с датским переводом и комментарием помещено в трудах скандинавского общества в Копенгагене (1816?)[780]. Он сообщил также Королевскому датскому обществу языка и истории «Рассуждения о грамматической этимологии датского языка». В 1816 году предпринял он лингвистическое путешествие, которое он теперь и продолжает. Сперва по приглашению своего друга королевского шведского придворного проповедника Афцелиуса прибыл он в Стокгольм, где он в 1817-м издал сочиненную на датском языке англо-саксонскую грамматику с краткими выписками для чтения[781]. Между тем помянутое исследование о происхождении древнего норманнского (или исландского) языка в 1818 году в Копенгагене вышло из печати[782]. Оно посвящено было датскому королю и было поводом, что Его Величество пожаловал его в профессоры и назначил для путешествия денежную сумму; до тех пор получал он небольшое пособие от тайного советника Иоак. Бюлова. Особенно он вызван был в Стокгольм для издания Эдды, где он уже в 1812 году помогал своему другу в критическом издании «Völuspa», древнейшей из песен Эдды. Смотри шведский журнал «Идуна» третью кн. Стокгольм, 1812[783]. Поэтическая Эдда издана в Стокгольме по его рецензии исландского текста с разночтениями (вариантами)[784] в 1818 [году] 8°[785]. Прозаическая Эдда вместе с «Скальдою» (поэтическою), которую он также критически обработал по древним рукописям и в первый раз издает в полном тексте, еще не допечатана, но скоро выйдет[786]. С этих обеих его Эдд друзья его в Стокгольме, частию при его помощи, сделали шведские переводы, которые теперь печатаются[787]. Кроме этого еще два труда предпринял в Стокгольме он во время своего путешествия: сочиненное на шведском языке и совершенно им переделанное «Руководство к исландскому языку»[788] и исландскую хрестоматию под заглавием «Specimina Literaturae Islandicae veteris et hodiernae magnam partem anecdota edidit Rask»[789]. Об этом предмете читал он в Стокгольме на шведском языке лекции. Оба эти труда в рукописи, переписанные его рукою, уже готовы и в это лето будут напечатаны. Несколько рецензий на датском, исландском и шведском языках, спорные[790] статьи и тому подобное не стоят упоминания, они полезны были только в свое время. Вот подробное изображение всей его донынешней литературной жизни. Отсюда хотел бы он, если только позволят ему скудные его средства, отправиться в Персию и Индию для изучения первоначального источника столь многих европейских языков санскрита и пали и, если можно, сделать известными в Европе браминские ведды и священные книги буддистов. Если же это не удастся, он чрез Венгрию и Испанию возвратится в свое отечество.
Эразм Христиан Раск. СПбург, июнь 1818.
Раск поместил здесь свои труды, которые были отправлены из России в Индию напечатанные, но у него было много и других достойных памяти. Он беспрестанно поправлял и дополнял «Митридата» Аделунгова[791] и англосаксонский словарь Лея[792], сочинил грамматики двадцати языков по одному плану, дабы употреблять их для сравнения языков. Грамматики эти, сколько я помню, были: еврейская, арабская, греческая, латинская, месопотамская, англо-саксонская, английская, фризская, исландская, датская, шведская, финская, лапландская, венгерская, немецкая, французская, итальянская, испанская, португальская и русская. До сих пор сравнение языков состояло только в словах. Раск искал его в грамматических формах, и только оба эти отношения языков определяли у него степень их родства. Достойно замечания, как он сочинил «Исландскую грамматику», напечатанную с одобрения ученейших природных исландцев. До того времени исландской грамматики не было. Он отвлек по летописи «Геймскрингла» Снорро Стурлесона, составив особо списки каждого грамматического изменения, то есть отмечая все [нрзб.] по тексту, до тех пор, пока он установил их аналогии, потом все изменения глаголов и т. д. Так точно Востоков начал было по Остромирову евангелию составлять словарь и грамматику[793].
22. МОИ ЗАПИСКИ
Раск
В 1818 году прибыл в Петербург Эразм Христиан Раск, датский профессор, основатель Копенгагенского общества северных древностей, обративший в то же время на себя внимание государственного канцлера гр. Н. П. Румянцова, потом Аделунга, Круга и других ученых. Он оставил Копенгаген с намерением отправиться сухопутно в Ост-Индию и потому предпринял сей путь чрез Швецию, Финляндию, Петербург, Москву и Кавказ. Главным предметом исследований Раска было сравнительное изучение языков, в подпору этого графом.