— Навсегда. Я должен покинуть Шербург навсегда.
— Как? — выдохнула она. — Как… навсегда? Почему? Этого вопроса Чарлз боялся больше всего. Но он понимал, что должен будет объясниться. Он сделал над собой усилие и сказал:
— Брэден считает, что я убил вашего отца.
— Что? — закричала Касси, едва не скатившись с кровати.
— Он видел, как я выбегал из дома, — тихо промолвил Чарлз. — И вполне естественно, он заключил…
Касси вскочила и, вырвав свою руку из его ладони, закричала:
— Нет, это совсем не естественно, Чарлз! Это противоестественно подозревать своего друга в таком преступлении! И я немедленно отправляюсь к нему. Я расскажу ему, что это я просила вас поехать туда. И тогда он поймет, как чудовищны… — Она осеклась, увидев, что Чарлз грустно качает головой. — Вы не хотите, чтобы я объяснила ему? Но почему, Чарлз?
— Я уже рассказал ему все как есть. Но он не поверил мне. — Тяжело вздохнув, он поднялся, прошел к окну и, стоя к ней спиной, произнес: — К сожалению, он убежден еще и в том, что именно я скинул вчера со скалы тот злосчастный камень, который едва не убил его.
— Господи… — Комната закружилась перед глазами Касси, и она вцепилась в столбик кровати, чтобы не упасть. — Да как он может подозревать в таком вас? Вас, любившего его всю жизнь?
— Я был там, Кассандра, — спокойно ответил Чарлз. — Я был на вершине скалы, один со своими мыслями. Я слышал, как скатился камень, потом раздался ваш крик. Я страшно испугался, мне хотелось убедиться, что вы не пострадали…
— Не надо, Чарлз, — решительно прервала его Касси. — Вы не обязаны ничего объяснять мне.
Но он продолжал:
— Я подбежал к краю обрыва и стал смотреть вниз. Я не обнаружил себя только потому, что не хотел мешать вам. Убедившись, что вы в порядке, я ушел. Но Брэден, видимо, успел заметить меня и решил… — Его голос дрогнул, и он замолчал.
Касси также молчала, чувствуя, как доселе разрозненные фрагменты складываются воедино в ее уме. Вчерашняя угрюмость Брэдена, то, как он почти выгнал ее из своей комнаты прошлой ночью, его отстраненность и отчужденность, — все нашло свое объяснение сейчас. Если Брэден позволяет себе усомниться в Чарлзе, то точно так же он когда-нибудь усомнится и в ней, потому что ниточки доверия, которыми он наконец-то решился связать себя с этим миром, еще тонкие и непрочные, вынуждены держать такую тяжесть… Ей хотелось взвыть от страданий, которые он вынужден переносить… от изломанности его души. Но в то же время она готова была побить его за то, что он, идя на поводу своего цинизма и страха, дошел до столь нелепых предположений — и в результате так обидел и уязвил своего единственного надежного друга.
Чарлз по-своему истолковал ее молчание; он повернулся к ней и тихо спросил:
— Вы тоже не верите мне?
Касси без колебаний приблизилась к нему и взяла его за руку:
— Чарлз, вы самый замечательный человек из всех, кого я знаю. Я убеждена, вы никогда не сможете обидеть никого, и уж тем более Брэдена. — Она чуть отступила и полным нежности взглядом посмотрела ему в глаза. — И что самое важное, Брэден тоже знает это. Что бы он ни придумывал и что бы ни говорил, Чарлз, он любит вас. И в глубине души он верит, что вы ни в чем не виновны. — Она умоляюще протянула к нему руки. — Прошу вас, не уезжайте. Дайте мне возможность — дайте нам с Брэденом возможность все поправить! Я умоляю вас, Чарлз. Подумайте, разве ваша уязвленная гордость больше значит для вас, чем ваша любовь к Брэдену?
Чарлз не отвечал. Он просто стоял и смотрел на нее, чудесную молодую женщину, которая воплощала в себе все самое дорогое, что оставалось у него. Она и Брэден были для него дороже жизни.
И она была единственной ниточкой, связывавшей его с прошлым.
— Хорошо, Кассандра, — услышал он свой ответ. — Я останусь, но только если Брэден согласится на это. Если он велит мне уехать, я уеду.
— Он не сделает этого, — твердо заявила Касси. И облегчение, и решимость были на ее лице, ее ум лихорадочно работал, она уже прокручивала в голове тот разговор, который скоро должен был состояться у нее с ее глупым, бестолковым мужем.
Брэден не ответил на стук.
По правде говоря, он почти не слышал его. Невидящими глазами глядел он в окно, запутавшись в своих сомнениях, терзаемый смутным чувством вины.
Дверь распахнулась, и Касси вошла в комнату.
— Брэден, нам нужно поговорить.
Вздрогнув, он обернулся к жене. На ней было то же самое платье, в котором он застал ее утром в саду, только теперь уже помятое и лишенное первоначальной свежести. Ее лицо было усталым и изможденным, и тревога мгновенно охватила его.
— Я не знал, что ты проснулась, — сказал он, подходя к ней и касаясь ладонью ее щеки. — Как ты? Тебе получше? — Он приподнял ее лицо, выискивая на нем следы печали.
— Как ты мог? — возмущенно выдохнула она, и ее щеки вспыхнули румянцем.
Брэден удивленно повел бровями.
— Ты о чем?
— Чарлз приходил ко мне, — без лишних слов начала она. — Он хотел попрощаться.
Брэден уронил руку и напрягся.
— Так будет лучше, Касси.
— А ты будешь идиотом! — выпалила она и, не обращая внимания на его ошарашенный вид, продолжала: — Чарлз способен на убийство не больше, чем я. И ты прекрасно знаешь об этом.
На щеках Брэдена заиграли желваки.
— Касси, прошу тебя. Есть вещи, о которых ты не знаешь.
— Это какие же? — не унималась она. — То, что ты видел его вчера на скале после того, как оттуда упал камень? Да, Брэден, — сказала она, заметив его удивление, — Чарлз рассказал мне все. И он бы обязательно рассказал это и тебе, если бы ты потрудился выслушать его. Но ведь ты же не хотел и слышать его объяснений, не так ли, муж? Тебе не терпелось обвинить его в убийстве! — Она перевела дыхание, стараясь совладать с кипевшим в ней гневом и отчетливо осознавая, что после той ночи, когда она застала леди Эбигейл Девон в постели своего мужа, она впервые открыто противостоит ему. Но решимость не покинула ее; она была намерена достучаться до него, — ради его же блага, ради Чарлза.
Не обращая внимания на ледяную холодность его взгляда и окаменевшую позу, она отважно продолжала наступать, и только легкое дрожание подбородка выдывало ее волнение.
— Брэден, — сказала она, выдерживая его холодный взгляд, — неужели ты так погряз в своем скептицизме и недоверии к людям, что уже не можешь распознать любовь и дружбу в их самых истинных проявлениях?
— Я сомневаюсь, что любовь и дружба действительно существуют, — сухо и жестко ответил он, но кому как не Касси было знать, как отчаянно хочется ему верить в обратное.
Она шагнула к нему и с нежной убежденностью сказала:
— Они существуют, Брэден. И ты сам понимаешь это, когда обнимаешь меня.
Он мученически закрыл глаза.
— Я не знаю, что я чувствую, когда обнимаю тебя…
— Я не спрашиваю, что чувствуешь ты, — мягко прервала она его. — Я говорю о том, что чувствую я. Я люблю тебя. — Ее пальцы сжали его плечи. — Так же, как и Чарлз любит тебя.
Он молчал, глядя на нее неподвижным взглядом, и наконец сказал:
— Касси, я не разделяю этой твоей слепой веры в добро. Я пытался, но не смог.
— Ты просто не позволяешь себе поверить, — возразила она. Ей хотелось встряхнуть его за плечи, заставить его увидеть правду, прокричать ему, что дело не только в том, что она и Чарлз любят его, но и в том, что он тоже любит их. Однако чутье подсказывало ей, что этого нельзя сказать человеку, он должен сам дойти до осознания этой истины.
Хотя руководство чуткого и верного друга тут, конечно, не будет лишним.
Какое-то волнение пробежало по лицу Брэдена, что-то мелькнуло в его взгляде и тут же исчезло.
— Касси, позволь мне самому разобраться со своими чувствами, ладно?
Она грустно кивнула.
— Конечно. Но пока ты не разобрался, не позволяй Чарлзу уехать из Шербурга. Потому что, когда ты поймешь себя, будет уже слишком поздно, и ты ничего не сможешь исправить. И никогда не сможешь простить себя.
Она отступила от него, но это движение было лишним, ибо она уже чувствовала, что он сейчас так далек от нее, как никогда не был прежде, — он снова замкнулся в своей скорлупе, оградил себя стенами отчуждения, нарушив ту близость, которая возникла между ними. Мгновение она колебалась, отчаянно желая снова броситься к нему, оказаться в его объятиях, вновь чувствовать его сильное тело, искать у него ласки и любви. Но не смогла.
Не гордость останавливала ее, но расчетливость ее поумневшего сердечка. Она хотела, чтобы он делил с ней постель не из чувства долга или вины, а только из любви.
Она поморгала, прогоняя выступившие на глазах слезы.
— Если я понадоблюсь, позови меня, — сказала она просто. И затем, чтобы не выдать себя рвавшимися наружу рыданиями, быстро вышла из комнаты.
В коридоре она прислонилась к стене и тихо заплакала, изливая свою боль и горе, оплакивая свою потерю.
— Ваша светлость, вам плохо? — Это был Хардинг, весь бледный от волнения. — Ваша светлость, — он тронул ее за локоть, но его участие только усилило ее страдания.
— Я позабочусь о герцогине, — раздался уверенный голос Сирила.
Касси вздрогнула и отняла руки от лица.
— Пойдемте, Кассандра, — сказал он таким мягким и ласковым тоном, какого она уже давно не слышала от него. — Я провожу вас в вашу комнату.
Она кивнула, вся дрожа. По-видимому, болезнь вновь брала над ней верх. Ей сейчас было безразлично, чем вызвана доброта Сирила — соболезнованием ли, жалостью ли, — она с благодарностью приняла его помощь.
Сирил приобнял ее за плечо и отвел, плачущую, в ее спальню, где она еще некоторое время рыдала, уткнувшись в его грудь, а он успокаивающе поглаживал ее по спине.
Наконец, выплакав все слезы, Касси подняла голову и вытерла лицо ладонями.
— Спасибо вам, — сказала она тихо.
Он смотрел на нее непроницаемым взглядом.
— Я могу быть спокоен за вас?
— Да. Мне уже полегче. Еще немного, и я приду в себя. Сирил задумчиво посмотрел на дверь, ведущую в комнату Брэдена: он как будто понял причину слез Касси, но сказал лишь: