Примечания
1
Какое чудо! (фр.)
2
Что же! Покуда жива, наслаждайся жизнью беспечно:
Все поцелуи отдав, все же ты мало отдашь!
Знай, как эти листки, что слетели с венков помертвевших
И, одиноко кружась, плавают в чаше вина,
Так вот и мы: хоть сейчас любовь так много сулит нам,
Может быть, завтрашний день будет последним для нас (лат.).
Проперций. Элегии. Пер. Л. Остроумова.
3
В целом (фр.).
4
Зд.: Уют, забота (фр.).
5
Школа Слейда – художественное училище при Лондонском университете; основано в 1871 г.; названо в честь Ф. Слейда (1788–1868), филантропа и коллекционера произведений искусства.
6
Галерея Куртолда (Courtauld Institute Galleries) основана в Лондоне в 1932 г., славится ценным собранием картин; названа в честь фабриканта С. Куртолда, принесшего галерее крупный дар.
7
Молодой, слегка безрассудной девушкой (фр.).
8
Палладианство – направление в европейском (прежде всего английском) зодчестве XVII–XVIII вв., развивавшее, в рамках классицизма, принципы, заложенные в творчестве итальянского архитектора А. Палладио (1508–1580).
9
Путь мой – любовь (лат.).
10
Иниго Джонс (1573–1652) – английский архитектор, крупнейший представитель палладианства.
11
Совместной молитве (здесь и далее упоминаются службы католической и англиканской церквей).
12
Службе, совершаемой в 6 часов утра или с восходом солнца.
13
Оксфордское движение – движение за обновление жизни в церкви, начавшееся с выступления оксфордского богослова Дж. Кибла в 1833 г. против вмешательства государства в дела церкви. В дальнейшем приобрело большой размах и оставило след не только в церковной жизни Англии, но и в западном христианстве в целом.
14
Уильям Кент (1685–1748) – английский художник и архитектор, представитель палладианства.
15
«Давид» – бронзовая статуя работы итальянского скульптора эпохи раннего Возрождения Донателло (ок. 1386–1466). Находится в Национальном музее Флоренции.
16
Евангелие от Матфея, 10:16.
17
Тоской (фр.).
18
Ист-Энд – рабочий, относительно бедный район Лондона.
19
Слава богу (лат.).
20
Гилберт Уайт (1720–1793) – английский священник и натуралист, автор популярной книги «Естественная история и древности Селборна» (1789). В честь признания его вклада в историю изучения края в 1885 г. было основано Селборнское общество охраны птиц и животных.
21
Строки из лимерика английского поэта Эдварда Лира (1812–1888):
Жил в Фермопилах старикан,
Во всех делах он был профан.
«Иль брось яйцо варить в туфле, – его предупредили, —
Иль навсегда забудь-прости про наши Фермопилы».
22
Сокрытие правды… утверждению лжи (лат.).
23
Безрассудствами (фр.).
24
С глазу на глаз (фр.).
25
Евангелие от Матфея, 18:6.
26
Old Nick – дьявол, сатана (англ.).
27
Расслабление (фр.).
28
Шекспир У. Мера за меру (III, 1). Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
29
Рыцарь Чосера – герой «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (ок. 1340–1400). Появляется в «Общем прологе».
30
Строфа из мадригала Орландо Гиббонса (1583–1625) из сборника «The First Set of Madrigals and Motets of Live Parts» (1612). Пер. Т. Гущиной.
31
Ловкости, сноровистости (фр.).
32
Гобеленами из Жюйи (фр.).
33
Произведениями искусства (фр.).
34
Стих указан неточно: нужно 18:7.
35
Неловкости (фр.).
36
Молитве к Пресвятой Богородице.
37
Джеймс, герцог Монмутский (1649–1685) – побочный сын английского короля Карла II, претендовавший после смерти отца на престол. В июне 1685 г. поднял восстание против Иакова II, был разбит при Седжмуре и спустя несколько дней – во время бегства – взят в плен и казнен в Лондоне.
38
Юлиана Норвичская (1343–ок. 1416) – отшельница, монахиня бенедиктинского монастыря в Кэрроу (близ Норича), автор сочинения «XVI откровений Божественной любви».
39
Просто-напросто (фр.).
40
Чувство уже виденного (фр.).
41
Церковная служба в 12 часов дня.
42
Паштет (фр.).
43
Сусанна Фоурмент (ок. 1599–1643) – свояченица Питера Пауля Рубенса (1577–1640), которая изображена на многих его полотнах. В Национальной галерее хранится ее портрет, именуемый «Соломенная шляпка» (1622–1625).
44
Маргарита Трип (1640–1714) – жена фламандского купца, изображенная на двух картинах Рембрандта ван Рейна (1606–1669), хранящихся в Национальной галерее.
45
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) – итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения.
46
Карло Кривелли (ок. 1430–1495) – итальянский живописец второй половины XV века, писавший в традициях венецианской школы.
47
Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец. Имеется в виду картина «Дочки художника, бегущие за бабочкой».
48
Беспечностью (фр.).
49
Моррисовые танцы – народные танцы, завезенные в Англию в XV веке предположительно из Франции или Испании; исполнялись на деревенских празднествах, причем плясуны часто выступали в костюмах героев легенд о Робин Гуде.
50
Букв.: малого из Дижона, который не исповедует никакой религии (фр.).
51
Не подарок (фр.).
52
Слова эти перекликаются с изречением Иоанна Богослова: «В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; боящийся несовершенен в любви» (Первое послание Иоанна, 4:18).
53
Франсуа де Сале (1567–1622) – епископ, канонизирован в 1665 г.; автop многочисленных богословских сочинений.
54
«Мертвых оплакиваю, живых призываю, молнии ломаю» (лат.). Слова эти почти точно воспроизводят надпись на колоколе в Шаффгаузене, отлитом в 1486 г.: «Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango». Ф. Шиллер поставил эту надпись эпиграфом к «Песне о колоколе» (1799).
55
См.: Ветхий Завет, 3-я и 4-я Книги царств.
56
«Атенеум» – название многих английских литературных и научных обществ и клубов. Наиболее известен клуб, существующий в Лондоне с 1824 г.; в числе его основателей были Вальтер Скотт и Томас Мур.
57
Краткая молитва.
58
«Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (лат.) (Псалтирь, псалом 50).
59
Глупый смех (фр.).
60
Книга Пророка Исайи, 55:6.
61
Счастливая вина! (лат.)
62
«Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему; потому что мы члены друг другу» (Послание к Ефесянам, 4:25).
63
Против своей воли (фр.).
64
Гёрлз-гайдз – организация, объединяющая девочек от 11 до 16 лет, близкая, по сути, к бойскаутам.
65
Пер. Т. Гущиной.
66
Нежность (фр.).
67
От англ. Corpus Christi; дословно с латинского – «Тело Христово». Один из колледжей Оксфордского университета.
68
Евангелие от Матфея, 26:6–13.
69
Книга пророка Исаии, 55:8–9.
70
«Тот день, день гнева» – начало средневекового церковного гимна, которым открывается вторая часть заупокойной мессы.
71
Взыскуя меня, ты сидел изнуренный.
Искупил, претерпев крест.
Пусть же этот труд не будет тщетным (лат.).
72
Церковная служба в 3 часа пополудни.