— О! — с сомнением произнесла она.
— Ты веришь мне? — спросил он.
Она протянула ему котенка:
— У меня нет выбора, если я хочу отправиться в плавание. Не многие поймут, насколько важно для меня сегодняшнее плавание, — сказала она. — Я надеюсь, ты меня не подведешь.
— Ты идеальная, сказочная принцесса.
В ее взгляде промелькнул вызов.
— Я принцесса, да. Но не идеальная. Хотя я стараюсь изо всех сил.
— Попытка — замечательное занятие, если оно не делает тебя несчастным человеком. Ты уверена, что хочешь пойти против своего отца и выйти в море сегодня вечером? — прошептал Алехандро.
— Вне сомнения.
— Ты можешь пожалеть…
— Я буду сильнее сожалеть, если этого не сделаю, — перебила она его. — Я считаю, что совершаю правильный поступок. И не важно, если меня поймают.
Джулианна говорил правильные слова. Алехандро надеялся, что она не шутит. Потому что, если ее поймают, ей придется поплатиться сильнее всех.
В тот вечер Джули казалось, что стрелки часов в столовой передвигались по циферблату медленнее, чем представители совета старейшин. Король Дарио сидел во главе стола. Два его сына сидели слева от него, Джули и Брандт — справа.
Она постукивала ногой от нетерпения. Ужин затягивался.
Алехандро располагался за столом напротив нее. Он был в дизайнерском костюме и рубашке. Сейчас он был больше похож на генерального директора компании, чем на судостроителя. Пряди темно-каштановых волос касались его плеч. Джули больше нравилась его непринужденная прическа, а не консервативно-короткая стрижка Энрике.
Король Дарио зевнул:
— Я сегодня не буду пить коньяк.
Алехандро выпрямился:
— Вы хорошо себя чувствуете, отец?
Король отмахнулся от искренней заботы сына:
— Я в порядке. Просто устал.
— Государственные дела выматывают. — Энрике прищурился, обращаясь к Алехандро. — Тебе следовало бы об этом знать.
Джули ждала от Алехандро язвительного комментария. Но он отпил вина, вытер губы салфеткой и произнес:
— Спокойной ночи, отец.
Король Дарио ушел.
В столовой наступила тишина. Казалось, что слуги исчезли вслед за королем.
— У меня важная работа. — Энрике отодвинул свой стул от стола. — Если не возражаешь, я пойду, — сказал он Джули мимоходом.
— Не возражаю, — произнесла она.
— Я собираюсь по ночным клубам, — восторженно заявил Брандт.
— Возьми с собой Клауса.
Брандт закатил глаза.
— Послушай свою сестру, — предложил Алехандро. — Ты будешь благодарен, что рядом с тобой телохранитель, если ситуация выйдет из-под контроля.
— Мой брат отлично знает все злачные места на острове, — язвительно заметил Энрике. — Он часто оказывается в центре мордобоя.
Джули не понравился его тон. Да, она иногда ругала своих братьев, подшучивала над ними, как любая старшая сестра, но никогда не говорила о них с таким неуважением.
— Пожалуйста, Брандт, — произнесла она. — Отец никогда не простит меня, если с тобой что-нибудь случится.
— И наоборот. — Брандт с любовью улыбнулся сестре. — Я возьму с собой Клауса.
Джули с облегчением улыбнулась:
— Спасибо.
— Чем сегодня займешься, Джулианна? — спросил Энрике.
— О, я не знаю… — Она заставила себя не смотреть на Алехандро. — Почитаю. Посмотрю телевизор. Что-нибудь придумаю.
— Тогда я желаю вам спокойной ночи. Увидимся завтра.
Джули наблюдала за выходящим из столовой Энрике. Без него в комнате будто стало легче дышать. Джули почувствовала себя виноватой. Ведь он ее будущий муж. Лучше смириться с его характером.
Алехандро поднялся:
— Я тоже желаю вам спокойной ночи.
— Мы увидимся сегодня позже? — спросил Брандт.
— Нет, — сказал Алехандро. — У меня важное дело.
Джули сдержала улыбку. Да, у него важное дело. Через два часа и двадцать две минуты она встретится с ним на частном причале. Все необходимое снаряжение Джули нашла в своем шкафу во второй половине дня.
— Блондинка или брюнетка? — спросил Брандт.
Алехандро рассмеялся:
— К сожалению, я не иду на свидание.
— Может, встретимся в клубе? — спросил Брандт.
— Может.
— Нет! — воскликнула Джули, и оба мужчины удивленно на нее посмотрели. У нее душа ушла в пятки. — Я хочу сказать, ты не знаешь, как долго продлится твоя встреча, Алехандро. Брандт не должен задерживаться в клубе один допоздна, ожидая тебя.
Брандт покачал головой:
— Перестань меня опекать, Джули. Он может отправить мне эсэмэс и сообщить, когда точно приедет.
— Ах да! — иронично воскликнула она. — Я совсем забыла, хотя часто хожу в клубы.
— Ты никогда не была в клубе, — произнес Брандт. Джули не позволялось появляться в ночных клубах.
— Твоя сестра права, — сказал Алехандро. — Я понятия не имею, как долго продлится встреча.
Брандт пожал плечами:
— Значит, мне достанется больше красоток.
Джули поднялась из-за стола:
— Спокойной ночи, господа. Желаю вам приятного вечера.
— Я надеюсь, ты не слишком заскучаешь одна, — сказал Брандт.
— Не волнуйся. Я совсем не буду скучать. — На мгновение она встретилась взглядом с Алехандро. — Сегодня я проведу вечер так, как мне хочется.
Глава 5
Спустя два часа Джули стоял в гардеробной у себя в апартаментах. На голове у нее был закреплен налобный фонарь, она была одета в одежду для яхтинга, которая оказалась на два размера больше положенного. В левой руке Джули держала карту. Вздохнув, чтобы успокоиться, она дрожащей рукой стала нащупывать потайные защелки на стене в шкафу.
Она никогда не перечила своему отцу. Никогда не совершала ничего противозаконного, если не считать нескольких плиток шоколада, съеденных в один присест. Но то, что она делает сейчас…
Сердце учащенно билось в ее груди.
Наконец Джули нащупала небольшой, узкий рычаг и нажала на него. Послышался скрип. Она шагнула назад. Потайная дверь открылась, и перед ее взором появилась лестница.
Вне себя от страха, Джули спустилась по лестнице, прошла через тоннель и вышла к кованым ворогам с кодовым замком. Она набрала на табло замка написанные на карте цифры: 132823. Замок открылся.
Идя по мощеной тропинке через парк, Джули чувствовала растущее беспокойство. Она понятия не имела, где находится. Вокруг нее стрекотали и гудели насекомые. Но она не видела людей.
Тропинка пошла вверх. Джули услышала шум волн, набегающих на берег. Дойдя до вершины тропинки, она остановилась и, как загипнотизированная, посмотрела на море. Свет от полной луны серебрил гребни волн.
У Джули перехватило дыхание.
Какая красота!
Спускаясь по тропинке к воде, она заметила свет. На причале был зажжен фонарь. У нее чаще забилось сердце. Она все-таки добралась до места назначения, и ее не поймали.
Джули поспешила вперед, заметив на судне человека.
Алехандро.
Он помахал рукой.
Джули помахала ему в ответ.
Ее переполнял восторг. Сегодня вечером она забудет о долге и обязательствах. Сегодня она снова будет самой собой и поплывет по водам океана с Алехандро.
Напряжение в плечах Алехандро стало ослабевать. Он спланировал ее побег из дворца с такой точностью, словно это была военная операция.
Джули остановилась в двух шагах от лодки:
— Твоя карта составлена безошибочно, Алехандро.
Ему нравилось, как она произносит его имя.
— Тебя никто не видел?
— Нельзя сказать наверняка, — произнесла она, — хотя я сомневаюсь, что меня узнают в такой одежде.
Он удовлетворенно улыбнулся:
— Ты права.
Мешковатая одежда скрывала соблазнительную фигуру Джулианны. Под каштановым париком и бейсболкой она спрятала свои роскошные белокурые волосы. На ее лице не было макияжа.
— Ты выглядишь как подросток, — прибавил он.
— Мальчик-подросток, — пояснила она. — Ты придумал для меня отличную маскировку. — Проблем не возникло, но, вероятно, следует сообщить Ортису о том, что в тоннеле есть крысы.
— Ортис не знает о тоннелях. О них известно только членам королевской семьи. Архитектор, который их строил, давно мертв, — объяснил Алехандро. — Тоннели были построены пиратами, которые прятали в них сокровища. Люди, строившие тоннели, работали с завязанными глазами, поэтому понятия не имели, где находятся.
— Как королевская семья узнала о тоннелях?
Он усмехнулся:
— Предположительно, мой прапрапрадед был королем и пиратом.
Она рассмеялась. Опьяняющий звук ее голоса разливался в воздухе, и Алехандро захотелось глубоко вдохнуть.
— Ты думаешь, это смешно?
— Немного, — призналась она. — Но я не удивлена, что твоими предками были пираты.
— Один пират, — уточнил он.
В ее глазах отражалось веселье.
— Тебе видней.
— Точно.
— Есть, капитан! — поддразнила она.
На этот раз рассмеялся Алехандро:
— Эй, на корабле!
С довольной улыбкой она осмотрела судно «Прялка» от носа до кормы:
— Красивая яхта. И название интересное.
— Я рад, что она тебе понравилась. — Алехандро коснулся палубы. — Она будет участвовать в регате «Мед Кап». Я уверен, она достойно покажет себя при хорошем ветре и с хорошим экипажем.
— Почему «Прялка»?
Он посмотрел на нее слегка раздраженно:
— Я уже уступил тебе с выбором клички для котенка. Ты собираешься спорить со мной из-за названия моей яхты?
— Нет, но мне интересно, есть ли в названии особый смысл.
— Ты всегда такая дотошная?
— Извини. — Джулианна повысила голос, чтобы перекричать шум двигателя на холостом ходу. — У меня четыре брата, которые никогда ничего мне не рассказывают до тех пор, пока я не начинаю доставать их с расспросами. — Она огляделась, избегая его взгляда. — Странно мне находиться здесь с тобой вот так…
Его раздражение улетучилось. Он ценил ее честность. Он также понимал, что она сильно рискует.
— Все в порядке. Я тоже не привык к женщине на борту. Приключение будет в новинку нам обоим.