Замок Орла — страница notes из 89

Сноски

1

Роман написан в 1861 году.

2

Генеральные штаты – высшее сословно-представительское учреждение во Франции с 1302 по 1789 год. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.

3

Магистрат – выборное должностное лицо, член городского управления, а также судья.

4

«Из глубин…» (лат.) – отходная молитва.

5

Бытие, 3:16.

6

Пенмарк – мыс на западном побережье Франции, в Бретани.

7

Имеется в виду «Радуйся, Матерь Божья!» – начало вечерней католической молитвы.

8

Ливр – старинная французская монета.

9

Eglantine (фр.) – роза эглантерия, дикорастущий цветок.

10

Имеется в виду Конде, Луи II де Бурбон (1621–1686) – французский принц, военный деятель.

11

Имеется в виду мятежный герцог Анри II Орлеанский (1595–1663).

12

«Ангелус» – молитва, обращенная к Богородице, или колокольный звон, призывающий к этой молитве.

13

Намек на созвездье Лебедя, или Креста.

14

Густав II Адольф (1594–1632) – шведский король.

15

Грессе, Жан-Батист Луи (1709–1777) – французский поэт и драматург, автор многочисленных юмористических стихотворений, в которых он высмеивал монастырские обычаи и нравы.

16

Альба, Фернандо Альварес де Толедо-и-Пименталь (1507–1582) – испанский государственный и военный деятель.

17

«Редгонтлет, или Красная перчатка» (1824) – роман Вальтера Скотта.

18

Труазешель и Птит-Андре – прозвища палачей, подручных Тристана Отшельника, или Луи Тристана (начало XV века – около 1477), начальника королевской полиции Людовика XI (1423–1483), французского короля из династии Валуа, – героев романа Вальтера Скотта «Квентин Дорвард». Прозвища вышеупомянутых палачей, соответственно, означают «Три Ступени» и «Малыш Андре»; первым прозвищем палач обязан своей профессии – по трем ступеням осужденный на казнь поднимался на эшафот.

19

Подобные отталкивающие сцены доподлинно соответствуют историческим фактам. И автор ощущал совершенно обоснованную необходимость их воспроизвести, дабы дать своим читателям как можно более полное представление об отвратительных жестокостях, какие чинили шведы и серые во время той долгой захватнической войны (примечание автора).

20

Вольтов столб, или элемент Вольта, – первый гальванический элемент, устройство для получения электричества, применявшееся на заре электротехники; был изобретен в 1800 году итальянским физиком и физиологом Алессандро Вольта (1745–1827).

21

Бенсерад, Исаак де (1612–1691) – французский салонный поэт и драматург.

22

Химена и Сид – персонажи трагедии Пьера Корнеля «Сид».

23

Эскуриаль – муниципалитет в Испании.

24

Секваны – кельтское (галльское) племя, жившее между Сеной (Секваной), Роной и швейцарской Юрой.

25

Vox populi, vox Dei! (лат.) – Глас народа – глас Божий.

26

Dominus vobiscum! (лат.) – Господь с вами!

27

Amen! (лат.) – Аминь!

28

Доминикино – прозвище Доминико Цампиери (1581–1641) – итальянского живописца болонской школы.

29

Лесюер, Эсташ (1616–1655) – французский художник, представитель стиля барокко, писавший картины на религиозно-исторические темы.

30

Сурбаран, Франсиско де (1598–1664) – испанский художник, представитель севильской школы живописи.

31

Тюренн, Анри де Ла Тур д’Овернь (1611–1675) – виконт, французский полководец.

32

Намек на герцога де Виллара (1653–1734), проигравшего в 1709 году битву при Мальпаке за Испанское наследство и пославшего королю Людовику XIV донесение, вошедшее в историю: «Сир, не отчаивайтесь, еще одна такая “победа” – и у противника просто не останется войск».

33

«Gaudeamus igitur!..» – «Итак, будем веселиться!..», начало старинной студенческой песни, возникшей из застольных песен вагантов.

34

Коломянка – льняная ткань.

35

Дофине – историческая область во Франции.

36

Антуан де Ла Саль (ок. 1386 – ок. 1462) – французский писатель позднего Средневековья.

37

Вандейцы – жители Вандеи, участвовавшие в Вандейских войнах – контрреволюционных восстаниях во Франции 1793–1796 годов.

38

Deus ex machina (лат.) – Бог из машины.

39

Маги – франш-контийское сокращение от Маргаритта (прим. Автора).

40

Линия – мера длины, равная 2,25 мм.

41

Имеется в виду лесистая часть Шотландии.

42

Сальватор, Роза (1615–1673) – итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант.

43

Триумвир – член триумвирата, союза трех лиц, объединившихся для какой-либо совместной деятельности.

44

Фермопилы – место греко-персидского сражения (480 г. до Р.Х.) в Греции.

45

Латники – воины, облачавшиеся в латы.

46

«Верую!» – начинающаяся с этого слова молитва, которая представляет собой краткий свод догматов христианского вероучения.

47

«Исповедуюсь!» – начало католической покаянной молитвы.

48

Каракалла (188–217) – римский император.

49

Буасо – старая мера сыпучих тел, равная 12,5 литра.

50

Орканья, Андреа (1308–1368) – итальянский живописец, скульптор и архитектор.

51

Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец и музыкант эпохи Возрождения.

52

Пинта, французская – старая мера емкости, равная 0,93 литра.

53

Бассомпьер, Франсуа де (1579–1646) – маршал Франции, фаворит Генриха IV.

54

Имеется в виду Швейцарский союз.

55

Милон Кротонский – знаменитый греческий атлет, живший около 520 года до нашей эры.

56

Буколика – жанр литературных произведений, идеализированно изображающих пастушескую жизнь и сельский быт на фоне природы.

57

Лучше умереть, чем опозориться (лат.) – выражение, приписываемое кардиналу Иакову Португальскому.

58

Иосафатская долина – в христианстве место Страшного суда, названное в честь иудейского царя Иосафата (873–849 до Р.Х.).

59

Пьеса французской писательницы Дельфины де Жирарден (1804–1855).

60

Намек на историю спасения младенца Моисея (XIV–XIII века до Р.Х.), будущего еврейского вождя и законодателя, которого мать оставила в корзине из тростника в камышовых зарослях на берегу Нила, где его нашла дочь фараона.

61

Евангелие от Матфея, 26–39.

62

Матфей, 26–52.

63

Соответственно – «Franche-Comté» (франц.), или «Франш-Конте».

64

Фридрих I Барбаросса (ок. 1123–1190) – император Священной Римской империи.

65

Филипп IV Красивый (1268–1316) – французский король.

66

Бальи – должностное лицо в феодальной Франции, управляющее областью или округом (бальяжем) и выполняющее административные и судебные функции.

67

Прозвище кардинала Ришелье.

68

Прозвище Людовика XI.

69

Тристан Лермит, прево, и Оливье ле Дэн, цирюльник, – прислужники Людовика XI.

70

Туаза – старинная французская мера длины, составляющая 6 футов, или около 2 метров.

71

Потерна – потайная дверь или потайной ход.

72

«Закон суров, но закон» (лат.) – то есть каким бы ни был суровым закон, его следует исполнять.

73

Псалом, 134: 16.

74

Вандея – департамент на западе Франции, центр роялистских мятежей в период Великой французской революции и Директории.

75

«Осенние листья» и «Песни сумерек» – сборники поэтических произведений Виктора Гюго, опубликованные с 1830 по 1843 год.

76

Карл Мартелл (ок. 688–741) – майордом франкского государства Меровингов.

77

В переводе с французского (букв.) – Сарациново Поле.

78

Ответ доподлинно исторический (примечание автора).

79

Балю, Жан (ок. 1421–1491) – французский религиозный и государственный деятель.