Заморский рубеж — страница 25 из 43

Слева от Михася сидела невысокая худощавая леди лет двадцати пяти, показавшаяся восемнадцатилетнему дружиннику пожилой дамой. Справа расположился действительно пожилой кавалерийский полковник с пышными усами. А напротив… Михась усмехнулся про себя и принялся с преувеличенным интересом разглядывать столовые приборы. Напротив расположились тот самый сэр и девушка, с которыми он некоторое время назад встречался на поляне. Встречу эту никак нельзя было назвать приятной, и Михась отнюдь не стремился возобновить знакомство. Впрочем, пара напротив также подчеркнуто смотрела мимо Михася.

Раздались три удара гонга. Официанты, выстроившись вереницей, принялись подавать блюда. Гости приступили к трапезе. Михась замешкался, растерянно глядя на множество вилок, вилочек, ложек и бокалов, находившихся перед ним на столе.

— Разрешите помочь вам, гвардеец, — шепнула ему маленькая леди, его соседка слева. — Мне доводилось слышать от моего покойного супруга, морского офицера, что у вас на флоте есть команда «делай, как я!». Так вот, пристраивайтесь мне в кильватер.

Она нарочито медленно принялась демонстрировать приемы застольного этикета. Михась облегченно вздохнул и начал старательно повторять все ее манипуляции со столовыми приборами.

— Благодарю вас, миледи! — шепнул он.

— Зовите меня просто: леди Алиса.

— Послушайте, капрал, — раскатистым командным голосом произнес кавалерийский полковник, сосед Михася справа. Он только что опорожнил изрядный бокал вина, вытер белоснежной салфеткой свои роскошные усы и, по-видимому, решил, что настало время для приятной беседы. — Надеюсь, вы позволите называть вас капралом, поскольку я вижу на вас соответствующий мундир. А какой уж вы там имели чин в гвардии вашего русского принца, я не знаю, да и вряд ли смог бы выговорить его название… Так вот, капрал, мне доводилось слышать, что ваша страна сплошь покрыта льдом и завалена снегом. Как же вы там живете?

— Катаемся на лыжах и санках, — серьезно ответил Михась.

Леди Алиса и еще несколько гостей засмеялись, сам полковник громко захохотал.

— Молодец, капрал, — отсмеявшись, продолжил бравый кавалерист. — А еще я слышал, что в ваших лесах полным-полно всякого зверья, а реки и озера прямо-таки кишат рыбой.

— Чистая правда, господин полковник, зверя, птицы и рыбы у нас в изобилии.

— А большой ли у вас в княжестве лес? — вступила в разговор леди Алиса.

— Большой, — коротко ответил Михась.

— Больше, чем в поместье сэра Эдуарда?

— В моем лесу поместится вся Англия.

— Вы шутите!

— Конечно, шучу. В моем лесу рядом с Англией хватит места еще и для Франции.

Скептическое выражение на лицах гостей свидетельствовало о том, что они не поверили в существование бескрайней русской тайги.

Добрая леди Алиса, чтобы прервать затянувшуюся довольно неловкую паузу, поспешила вновь обратиться к Михасю, причем с похвалой:

— Однако, несмотря на долгую жизнь в столь диких краях, вы отнюдь не робеете в светской беседе!

— А что такое светская беседа? — спросил дружинник, не понявший незнакомого слова.

— Это особая беседа с дамами!

— А зачем с ними беседовать по-особому? — простодушно удивился Михась.

— Правильно, капрал! Чего с ними разговаривать! Хватать и тащить в кусты! — захохотал полковник. — Виноват, миледи! Я — старый кавалерист…

Леди Алиса, холодно проигнорировав сомнительную остроту полковника, поспешила вновь обратиться к Михасю:

— Вы так милы и наивны, гвардеец, к тому же совсем не пьете, в отличие от моего покойного мужа. Пожалуй, я возьму вас под свою опеку.

— Возьмите лучше под опеку меня, дорогая леди, — опять встрял в беседу полковник. Его лицо после употребления множества бокалов приняло красноватый оттенок, усы воинственно топорщились. — Ну почему всех дам так влечет к иностранцам?

— Потому что они не знают ваших казарменных шуток, полковник, — отпарировала леди Алиса и, подчеркнуто по-дружески наклонившись к Михасю, произнесла чарующим голосом: — А теперь поведайте нам, почему вы оставили родные места и пустились в дальние странствия?

— Личные причины, — лаконично ответил Михась.

— Несчастная любовь? — хором воскликнули сразу несколько дам.

— Убили кого-нибудь? — оживился полковник.

— Нет, просто победил на поединке трех особников, — последнее слово Михась произнес по-русски.

— Кто они, эти самые… — Леди Алиса пошевелила пальцами в воздухе, затрудняясь воспроизвести только что услышанное непонятное название.

— Это люди, которых лучше не обижать.

— И если бы вы не победили этих людей, то не поехали бы в Англию?

— Именно так, леди Алиса!

— Что же, вам не нашлось места, чтобы спрятаться в таком большом лесу? — раздался внезапно задорный, слегка насмешливый девичий голос.

Михась поднял глаза и встретился взглядом с Джоаной. Она смотрела на него с вызовом, пожалуй, даже с неприязнью или обидой.

«Сперва натравливают собаку, а потом сами же обижаются», — без злобы, но и без особой симпатии подумал о ней Михась. Он почти забыл, что девушка-то как раз и пыталась воспрепятствовать тому инциденту.

— Берегитесь, гвардеец, — предупредила леди Алиса, по-своему истолковавшая возникшую паузу и решившая поддержать Михася. — У леди Джоаны необычайно острый язычок, которым она нанесла серьезные раны многим джентльменам!

— В лесу хватит места всем, — спокойно ответил Михась. — Но человек должен жить среди людей, а не среди деревьев.

— О, да вы, я вижу, философ, капрал, — с нескрываемым сарказмом процедил включившийся в словесную дуэль спутник Джоаны. — Прямо-таки Аристотель дремучего леса… Если вы, конечно, понимаете, что я имею в виду.

— Сэр Джеймс, — вмешалась леди Алиса, всерьез взявшаяся опекать дружинника, — будьте любезны, передайте мне вон ту гроздь винограда!

— Вообще-то мне гораздо ближе сочинения Платона, — пожал плечами Михась.

— Так вы читали труды этих мудрецов? — излишне громко воскликнула леди Алиса. — Сэр Джеймс, мне расхотелось винограда.

— А я вот никаких таких-разэтаких мудрецов не читал, и этим горжусь! — торжественно провозгласил полковник.

— Несомненно, это самое выдающееся из ваших достоинств, — тут же отреагировала леди Алиса.

— Интересно, а где вы взяли книги? — с явным скептицизмом в голосе произнес сэр Джеймс.

— Подарок авторов, — серьезно, без тени улыбки ответил Михась.

Сэр Джеймс на секунду потерял дар речи.

— Вы что, хотите сказать, что эти философы подарили вам свои книги? — недоверчиво спросил он.

— Да нет, конечно же, не мне. А моей покойной бабушке.

Окончательно сбитый с толку, сэр Джеймс растерянно оглянулся по сторонам, как бы ища поддержки или разъяснений от других собеседников.

— Капрал шутит, сэр Джеймс, — придя ему на помощь, произнесла Джоана, причем довольно холодно.

— Я шучу, — невозмутимо подтвердил Михась.

Дамы весело рассмеялись. Сэр Джеймс, справедливо полагая, что смеются над ним, собрался ответить дерзкому капралу какой-то колкостью, но леди Алиса не дала ему этой возможности, с искусством опытного лоцмана поспешив увести разговор от опасного направления.

— Признайтесь, гвардеец, ведь наверняка в том самом лесу у вас осталась невеста?

Михась замялся с ответом. Он до сих пор так и не смог понять: была ли та девушка в лодке на лесном озере реальным существом или же плодом его воображения. А если она существовала на самом деле, то мог ли он назвать ее своей невестой?

— Нет, леди Алиса, невесты у меня нет, — со вздохом ответил дружинник.

— Молодец, капрал, — одобрительно пробасил полковник. — Вот это по-нашему! Как только мой полк выходил за пределы гарнизона, все офицеры, словно по волшебству, превращались в холостяков! — Он оглушительно захохотал.

— Надеюсь, вы смеетесь не над нашим гостем из Русского княжества, полковник. — Сэр Эдуард, сидевший во главе стола, вынужден был повысить голос, чтобы его смогли услышать все присутствующие.

— Остерегайтесь поспешных суждений, полковник! — поддержал сэра Эдуарда сидевший рядом с ним адмирал Дрейк. — Завтра вам и вашим друзьям-спортсменам придется встретиться с капралом на соревнованиях по стрельбе, и я уверяю вас, что там всем вам будет не до смеха.

В отличие от сэра Эдуарда адмирал говорил без всякого напряжения, тем не менее его слова были хорошо слышны во всех уголках обширной залы.

— Ну что вы, сэр Эдуард! Адмирал! Я вовсе не склонен смеяться над вашим замечательным капралом, который сразу пришелся по душе мне, старому солдату! — Командный голос полковника по громкости и отчетливости мог вполне поспорить с адмиральским.

— Сэру Эдуарду и адмиралу не о чем беспокоиться! Мы не дадим вашего русского молодца в обиду! — прозвенел голосок леди Алисы. — Я беру его под свое покровительство.

— Ого! Вот теперь-то я уже не на шутку обеспокоен! — воскликнул адмирал. — Дорогая леди Алиса! Капралу завтра предстоит участвовать в соревнованиях, он должен быть бодр и свеж. Поэтому я буду вынужден немедленно по окончании ужина забрать его из-под вашей опеки.

— Соревнования, состязания, — капризно надула губки леди Алиса. — Вы все просто помешались на этом вашем спорте. Я признаю только один вид соревнования между джентльменами: за благосклонность дамы. Сэр Эдуард, ну скажите честно: зачем вы выдумали этот самый спорт?

— Мне пришлось это сделать от отчаяния, леди Алиса, то есть сразу после того, как вы, лишив меня надежд, вышли замуж за другого!

— Дух состязательности лежит глубоко в природе человеческой, — дипломатично заметил Михась. — Еще в эпоху Античности в Греции сотни лет проводились специальные соревнования, именуемые Олимпийскими игрищами…

— В которых, конечно же, участвовала и ваша покойная бабушка! — Реплика леди Джоаны прозвенела, как клинок шпаги при стремительном разящем выпаде.

Все присутствующие, слышавшие предыдущую часть разговора, засмеялись, причем Михась, к немалому удивлению отдельных лиц, смеялся чуть ли не громче и радостнее остальных.