Замуж за монстра, или Любви все чудища покорны — страница 35 из 47

Он прищурился и поинтересовался:

— А тебе совсем не жаль леди Бэлл? Ведь после того, как она будет скомпрометирована, её ни один высокородный господин в жёны не возьмёт.

Я сжала руки в кулаки и резко ответила Гастону:

— Синтия Бэлл после замужества собирается довольно скоро стать вдовой и жить долго и счастливо в гордом богатом одиночестве. Меня не устраивает тот факт, что леди и принц собираются убрать графа ради исполнения своих планов. Это подло. Низко. И я не позволю этому свершиться. Так что на твой вопрос, не жаль ли мне леди Бэлл, отвечаю, нет, не жаль. Ни капли. Ты удовлетворён?

— И ты хочешь, чтобы я женился на этой подлой змее? Раз она не станет вдовой Найтмэр, так она решит стать вдовой Ли!


Я уронила голову на стол, потом посмотрела на мужчину и прошипела:

— Гастон, я не прошу тебя жениться на Синтии. Я прошу тебя скомпрометировать её, чтобы помолвка расстроилась, и Лиам Найтмэр избежал рокового брака. Жениться на леди Бэлл или нет — это уже на твоё усмотрение и только. Уяснил? Или ещё раз объяснить?

Гастону принесли новую порцию напитка. Он с удовольствием отпил почти половину и потом сказал:

— Очень неприятная эта леди. Я не горю желанием сближаться с такого рода людьми. Моя дорогая Аврора. Если у тебя с графом всё получится, он будет самым счастливым человеком на свете.

Неожиданно.

— Спасибо, — тихо проговорила я.

— Не стоит благодарности, — вздохнул Гастон, потом хитро усмехнулся и добавил:

— Я согласен стать разлучником. Но у меня условие.

Я возвела глаза к потолку. Потом кивнула и выдавила из себя.

— Какое ещё условие, Гастон?

— Считаю, что за это непростое дело я должен получить гораздо больше. Всё-таки я рискую своей головой. Неизвестно, как принц отреагирует на мой поступок. Вдруг в порыве ярости, что его план рухнул, он решит казнить меня? Так что... хочу вознаграждение в два раза больше. А если меня повяжут, то хочу гарантию, что твой граф меня вытащит.

Я потёрла лоб и задумалась.

Гастон прав. Принц может учудить.

Кивнула и уверенно сказала:

— Гарантию дать не могу, но обещаю, что расскажу графу твои пожелания о размере вознаграждения. И не хочу об этом думать, но подумать придётся, так как я ответственная женщина... Короче, если тебя вдруг схватят, обещаю, что приложу все усилия, чтобы тебя вытащить. Естественно, к делу привлеку и графа Найтмара. Что скажешь?

Гастон допил своё пенное, вытер рот рукавом и сказал:

— Идёт. Когда едем на бал?

Поставила на стол сумочку, достала приглашение на имя Гастона Ли и протянула мужчине.

— Это твоё. Не потеряй. А выезжаем завтра после обеда. Будь готов. Надеюсь, достойный костюм у тебя имеется?

Он убрал приглашение во внутренний карман, фыркнул:

— Всё у меня есть, Аврора. Лучше о себе позаботься. Ты должна блистать. Я уверен, что блистательного наряда у тебя точно нет.

Что правда, то правда.

— Не переживай. Всё будет, — ответила чуть надменно, а сама подумала, где бы достать великолепное платье? Наверное, снова нужно навестить вдову.

А ещё стоит решить один крохотный момент... Куда девать цветочек?! Придётся везти с собой. И прикупить тонну мяса. На всякий случай. Ох, тяжело быть женщиной. Столько всего нужно предусмотреть, сделать, запомнить и главное, в процессе ничего не перепутать, а то всем неловко будет.

Глава 27.

АВРОРА

— Платье к балу?! Сегодня?! — воскликнула Мелисса сразу, как я рассказала ей, что собираюсь на бал в честь помолвки Лиама и Синтии.

Я кивнула, сложила ладони в молитвенном жесте и уверенно произнесла:

— Мелисса, я знаю, ты — величайший мастер.

Она всплеснула руками и рассерженным тоном проговорила:

— Я знаю, что мне не равных. Аврора, дело не в моём мастерстве. Дело в том, что грандиозные платья не сшить менее, чем за сутки! Это просто невозможно. Точнее, возможно, но получится банальный и жалкий наряд, с которым тебя даже на порог не пустят и даже по приглашению.

Мягко улыбнулась подруге и произнесла:

— Дорогая, я уверена, что у тебя имеется какое-нибудь готовое платье. Ты же не только шьёшь на заказ, но и...

Я подвигала бровями, намекая, что хватит цену себе набивать. Мелисса длинно вздохнула, потом рассмеялась и сказала:

— Ты права. Есть у меня одно изделие, которое будет идеально для тебя, Аврора.

Я прищурилась и настороженно проговорила:

— Слышу между строк «но». Что не так с тем изделием?

Мелисса щёлкнула пальцами и позвала слугу. Мужчина склонился к женщине, и она что-то прошептала ему на ухо. Слуга выпрямился и покинул гостиную.

— Сейчас сама увидишь.

— О, — выдала я коротко. Но тут же снова улыбнулась и не смогла не заметить: — Платье хранится в доме, не в магазине?

— Его сшила одна из моих учениц. Довольно своеобразное... Знаешь, я собиралась распороть его и перешить, — хмыкнула Мелисса. — Ткань хороша, но вот фасон... Его трудно продать. Оно странное.

Я сразу представила себе нечто фантастическое, угловатое и не сидящее на моей фигуре. Что-то я погорячилась, обратиться к подруге за помощью. Быть может, стоит самой заскочить в пару магазинов и выбрать готовое платье?

Но додумать мысль я не успела. Слуга внёс в гостиную наряд, спрятанный в плотный чёрный чехол.

— Держи его, — попросила слугу Мелисса и начала избавлять платье от чехла.

Я поднялась с места и сделала первый шаг, затем замерла на месте.

— Бог мой... — выдохнула я восхищённо и приложила ладошки к губам.

— Ну? Как тебе? — невозмутимо поинтересовалась Мелисса, скептически и

критически рассматривая шедевр.

— Ты ещё спрашиваешь? — хохотнула я и расплылась в довольной улыбке.

Обняла подругу за плечи, чмокнула её в щёку и выдохнула: — Оно великолепно.

Платье цвета граната из изумительного сатина украшала тончайшая вышивка «звёздная пыль». Оно было идеальным. Нереально прекрасным.

— Примеришь? — предложила Мелисса.

Я закивала. Подруга прогнала слугу и помогла мне переодеться. Сама прикатила в гостиную зеркало на колёсиках и позволила мне насладиться собственным отражением.

— Знаешь, Аврора, именно на тебе сие странное изделие заиграло, я бы сказала даже, что платье «ожило». Определённо, это твоя вещь. Твоя.

Я покрутилась, рассматривая себя. Открытые плечи, лиф, подчёркивающий грудь, пышная юбка платья роскошного цвета граната, моя обворожительная улыбка и я выглядела как королева. Фасон платья придавал мне какое-то величие; стан обнимал шёлковый пояс. Подол при каждом движении вспыхивал сверкающими, сияющими искрами. Вышивка была изумительной, филигранной.

— Ах, Мелисса, это платье модное. И видно, что оно ужасно дорогое.

— Насчёт первого не соглашусь, хотя... быть может с твоей лёгкой руки после бала во дворце, где я уверена ты будешь блистать, все модницы захотят такое же безобразие. А насчёт второго не беспокойся. Вот выполнишь свою миссию, вернёшь графа в свои нежные и цепкие ручки, выйдешь за него замуж, тогда и рассчитаешься за него.

Я рассмеялась и в шутку поинтересовалась:

— Надеюсь, граф не лишится всего своего состояния, когда получит счёт за этот шедевр?

Мелисса махнула рукой и подхватила мой смех.

— Он даже не заметит такой мелочи, поверь мне.

Я немного успокоилась, покрутилась ещё, радуясь, что всё так удачно складывается и попросила подругу помочь мне его снять. Пора собираться и бежать доделывать последние дела. А их ещё тьма тьмущая!

— Ты так волнуешься, будто дворец находится в другой стране. Всего-то за городом, тут ехать три часа, — приговаривала Мелисса, убирая платье обратно в чехол. — Всё ты успеешь, Ава. Лучше выдохни и выпей со мной чаю. Мой повар приготовил новый вид печенья. Дорогая, ты обязана его попробовать и сказать своё мнение, потому как по мне, ничего вкуснее из десертов я не пробовала.

Пришлось согласиться и потратить час времени на светское чаепитие. К слову, печенье действительно было вкусным, но не назвала бы его гастрономическим шедевром. Обычное миндальное печенье с кремовой начинкой. Не приторно-сладкое, а с едва заметной кислинкой, хрустящее, воздушное. Да, печенье очень вкусное. Или быть может я просто мыслями была уже далеко... Мечтала скорее увидеть Лиама, а тут чай, печенье...

К счастью, вдова меня не стала удерживать и сразу после чаепития я убежала дальше по делам. А платье доставят мне к вечеру. А ведь ещё нужны туфли, перчатки, веер, бальная книжечка, украшения...

За украшениями я направилась сразу к Фионе. У неё есть фамильные драгоценности. Надеюсь, одолжит... Чувствовала себя лошадью-тяжеловозом.


ЛИАМ

— Знаешь, Сэм, в жизни мужчины не может быть большей неудачи, чем быть в очередной раз брошенным в день помолвки, — произнёс я с весёлыми нотками в голосе.

— Вы можете подать заявку в министерство, чтобы вас внесли в список рекордсменов по неудачам в женитьбе, — невозмутимо ответил мой друг и мой камердинер Сэмюэл Хаш. Лицо его было как всегда строгим, но глаза смеялись.

— Боюсь, я буду единственным в своём роде.

Сэм улыбнулся одними уголками губ и сказал:

— Вы уникальный, милорд. Уникальность — не порок.

Я наклонил голову и сказал:

— Не находишь, в моей жизни много уникального, Сэм. Моя вторая ипостась — нет больше таких, как в нашем мире. Мои попытки жениться — столько, сколько раз меня бросали прямо у алтаря... Ха! Сэм, таких случаев история точно не знает! И вдобавок... Аврора Даль...

Произнёс её имя и расплылся в счастливой улыбке. Поднял указательный палец и произнёс, улыбаясь:

— Аврора самый больший уникум. Но я рад, что в моей жизни случилось рекордное количество несостоявшихся женитьб, ведь...

Перестал улыбаться и тряхнул головой. Произнёс шёпотом, чтобы высшие силы не услышали моего самого большого страха:

— Представляешь, Сэм, я мог бы встретить её, будучи женатым на женщине, которую бы не любил. А тут она, такая яркая, внезапная. Она — пламя. Огонь. Я впервые за долгое время чувствую, что живу. Она своим приездом, своим коротким пребыванием рядом вернула мне вкус к жизни.